СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Методическая разработка "Баллада как литературный жанр"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка "Баллада как литературный жанр"»

ОБОУ «Школа-интернат №2» г.Курска










Методическая разработка урока

"Баллада как литературный жанр»













Подготовили: учителя

русского языка и литературы

Слободянюк Елена Игоревна,

Шор Елена Викторовна










2018






Класс: 10.

Тип урока: урок развивающего контроля.

Цель: формирование навыков интерпретации художественного текста; формирова­ние опыта углублённого прочтения текста, навыков поиска и отбора нужной информации в сети интернет.

Планируемые результаты:

Личностные УУД:

  • готовность и способность обучающихся к саморазвитию и самообразо­ванию;

  • сформированность целостного мировоззрения, соответствующего со­временному уровню развития науки и общественной практики, учитывающего социальное, культурное, языковое, духовное многообразие современного мира.

Предметные УУД: воспитание читателя со сформированным эстетическим вкусом, спо­собного аргументировать.свое мнение и оформлять его словесно в устных и письменных высказываниях разных жанров, создавать развернутые высказыва­ния аналитического и интерпретирующего характера, участвовать в обсужде­нии прочитанного, сознательно планировать свое досуговое чтение.

Метапредметные УУД:

  • формирование и развитие основ читательской компетенции;

  • совершенствование навыков работы с информацией;

  • приобретение опыта проектной деятельности.

Регулятивные УУД:

  • обосновывать и осуществлять выбор наиболее эффективных способов решения учебных и познавательных задач;

  • оценивать продукт своей деятельности по заданным и/или самостоя­тельно определенным критериям в соответствии с целью деятельности.

Познавательные УУД:

  • находить в тексте требуемую информацию (в соответствии с целями своей деятельности);

  • ориентироваться в содержании текста, понимать целостный смысл текста, структурировать текст;

  • устанавливать взаимосвязь описанных в тексте событий, явлений, процессов;

  • резюмировать главную идею текста;

  • преобразовывать текст, «переводя» его в другую модальность, интерпретиро­вать текст;

  • критически оценивать содержание и форму текста.

Коммуникативные УУД:

  • умение осознанно использовать речевые средства в соответствии с задачей коммуникации для выражения своих чувств, мыслей и потребностей для пла­нирования и регуляции своей деятельности; владение устной и письменной ре­чью, монологической контекстной речью.

Формы работы: индивидуальная, групповая.

Оборудование: интерактивная доска, мультимедийный проектор, компь­ютер, презентации, выставка книг «Пленительный мир баллады».

Ход урока

1 .Организационный момент

  1. Актуализация знаний (прослушивание фрагмента баллады Р. Стивен­сона «Вересковый мед»)

-К какому жанру относится данное произведение?

-Что вы знаете об особенностях баллады?

-Какие баллады вам известны?

  1. Защита исследовательского проекта «Баллада в мировой и русской ли­тературе» (презентация обучающегося 1)

Слово БАЛЛАДА произошло от латинского Ьа11о - танцую. Первона­чально в Европе это была лирическая хороводная песня с обязательным обра­щением к адресату и рефреном (повтором). В средние века баллада приобрета­ет характерные национальные черты. Французская баллада - это бессюжетное лирическое стихотворение канонической формы: три строфы с рифмовкой АЬ-аЬЬсЬс (Ф. Вийон «О женщинах былых времен»). Английская баллада - народ­ная сюжетная песня драматического содержания, обычно на историческую, ле­гендарную или фантастическую тему («Баллады о Робине Гуде»),

В 17-19 вв. жанр баллады становится популярен в поэзии романтизма и сентиментализма (Р. Бернс, У. Блэйк, Ф. Шиллер, Г. Гейне). В России баллада появилась в начале XIX века в творчестве В.А. Жуковского. Он делал переводы античных баллад («Ивиковы журавли», «Кассандра»), рыцарских бал- лад(«Мщение»,«Рыцарь Тогенбург»), а затем стал создавать собственно рус­ские баллады («Людмила», «Светлана»), Традиции русской баллады продолжи­ли А.С. Пушкин («Песнь о вещем Олеге», «Жених»), М.Ю. Лермонтов («Воз­душный корабль»), А.К. Толстой («Курган», «Василий Шибанов», «Бога­тырь»).

  1. Защита исследовательского проекта «Виртуальная экскурсия по шиллеровским и гётевским местам» (презентация обучающихся 2,3)

Мы предлагаем вам совершить виртуальную экскурсию по литературным местам великих немецких поэтов Ф. Шиллера и И.-В. Гёте. Ф. Шиллер родился в небогатой семье в городке Марбах недалеко от Штутгарта. Предки Фридриха были простыми людьми. Перед вами дом, где жил будущий поэт в ранние го­ды. Город стал памятником своему известному сыну. Здесь был открыт Нацио­нальный музей Ф. Шиллера и Немецкий литературный архив. Возле него уста­новлен памятник великому поэту. Важным событием в жизни Ф. Шиллера ста­ло обучение в военной академии «Высшая школа Карла Великого». Там он изу­чает право, хотя с детства мечтал стать священником. В Штутгарте он перехо­дит на медицинский факультет, а потом окончательно решает посвятить себя поэтическому искусству. Закончив Академию, он получает в Штутгарте место полкового врача. Но к творчеству поэта город не был благосклонен. Мы от­правляемся с вами в Манхайм, который связан с первыми успехами Ф. Шилле­ра. Именно в Манхаймском театре были поставлены первые драмы «Разбойни­ки», «Коварство и любовь». Они имели большой успех и прославили имя авто­ра как первого драматурга Германии. С переездом в Веймар связано знакомство с известными поэтами и учёными, в том числе с И.-В. Гёте. Здесь Ф. Шиллер основательно изучает историю, философию, эстетку. Перед вами дом Шиллера в Веймаре. Тут сохранилась часть обстановки, которая окружала в последние годы поэта. Друзья помогают Шиллеру устроиться профессором в университет Йены, который переживал период своего процветания. Здесь Ф. Шиллер ближе знакомиться с И.-В. Гёте, у них завязывается дружеская переписка, образец памятников мировой литературы. 1797 год получает название Год баллад, бла­годаря дружескому состязанию поэтов в их написании. Здесь Ф. Шиллер созда­ёт и знаменитую балладу «Перчатка».

Обратимся к биографии Иогана Вольфганга фон Гёте. Он родился во Франкфурте-на-Майне в доме, который сейчас является музеем. И.-В. Гёте по­лучил всестороннее образование: немецкий, французский, латынь, греческий, идиш, иврит, английский, итальянский языки, естественные науки, религия, ри­сование. В обучающую программу также входили игра на фортепиано и вио­лончели, верховая езда, фехтование и танцы. Благодаря своей матери через сказки на ночь и чтение Библии будущий поэт прикоснулся к миру литературы. На Рождество Иоганн Вольфганг получил от бабушки в подарок кукольный те­атр, где с друзьями разыгрывал представления по своим детским пьескам. Се­мейная библиотека насчитывала около 2000 томов. Биографы Гёте называют его одарённым, с живым умом и темпераментом человеком. Дальнейшее обра­зование получает Лейпцигском университете, где изучает юриспруденцию. Дом-музей и памятник Гёте напоминают о великом прошлом города и о его вкладе в мировую культуру. Из-за обострения болезни Гёте возвращается до­мой и завершает своё образование в университете Страсбурга. Большую часть своей жизни он прожил в Веймаре. Там он курировал дворцовый театр и слу­жил советником герцога. Проведение реформ, борьба с коррупцией, руково­дство Йенского университета позволили Гёте претендовать на дворянский ти­тул, что давало право работать в суде и в госструктурах. Гёте оказался на пике влияния и успеха в 33 года, отчего завистники и недоброжелатели подвергали его «придворной критике» и ругали стихи. Работа оставляла немного времени для творчества. Гёте прожил в Веймаре почти полвека. В доме-музее всё сохра­нилось в том виде, как было при И.-В. Гёте. Гёте и Шиллер, став близкими друзьями, вместе основали Веймарский театр, ставший ведущим теат­ром Германии. Этот период дружбы двух поэтов и их литературоведческая по­лемика вошла в немецкую литературу под названием «веймарский класси­цизм».

  1. Защита исследовательского проекта «Его стихов пленительная сла­дость пройдёт веков завистливую даль...(В.А. Жуковский - создатель русской баллады)» (презентация обучающегося)

БАЛЛАДА - лирическое стихотворное повествование, основанное на пре­дании, героико-исторического или фантастического характера. Изложение ярко выраженного сюжета в балладе лирически окрашено. В русской литературе баллада появилась благодаря творчеству Василия Андреевича Жуковского и прошла сложный путь от заимствованного до истинно русского жанра, обла­дающего типичными чертами и особенностями национальной литературы.

Сюжеты баллад В.А. Жуковского, как правило, были заимствованы, од­нако ему удалось так полно отразить в них свою душу, так преобразовать их на свой лад, что они, безусловно, являются его собственными произведениями.

За 25 лет (1808 - 1833 гг.) В. А. Жуковский создал 39 баллад. Основная проблематика их - вопросы человеческого поведения и выбора между добром и злом. Источник добра и зла - всегда сама душа человеческая и управляющие ею таинственные, необъяснимые логически потусторонние силы. Особое место среди произведений В. Жуковского занимают баллады, посвященные любви: «Людмила», «Светлана», «Эолова арфа» и другие. Главное здесь для поэта - ус­покоить, наставить на путь истинный влюбленного человека, потерпевшего трагедию в любви. Поэта привлекало все таинственное, скрытое обычно от че­ловеческих глаз, потустороннее, ставящее человека перед проблемой личной ответственности за содеянное. Перу В.А. Жуковского принадлежат баллады: «Людмила», «Светлана», «Ивиковы журавли», «Лесной царь», «Кубок», «Шильонский узник», «Певец во стане русских воинов», «Сельское кладбище», «Море».

В.А. Жуковский воспринимался современниками как первооткрыватель романтизма в русской литературе. «...Жуковский был переводчиком на рус­ский язык не Шиллера или других поэтов Германии и Англии: нет, Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале XIX в. немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шил­лером. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе»[6, с.958].

  1. Защита творческого проекта «Художественное чтение на немецком язы­ке» (Гёте И.-В.Лесной царь. Читает обучающийся 5)

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Es ist der Vater mit seinem Kind; Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» -

Er hat den Knaben wohl in dem Arm, «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht

Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm. dort

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Ge- Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» -

sicht?» - «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:

«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Es scheinen die alten Weiden so grau». -

Den Erlenkönig mit Krön und Schweif?» - «Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! -

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; «Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Erlkönig hat mir ein Leids getan!» -

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» - Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Er hält in Armen das ächzende Kind,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?» - Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;

«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In seinen Armen das Kind war tot.

In dürren Blättern säuselt der Wind.» -

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 1782 г.

Meine Töchter sollen dich warten schön; Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832)


  1. Защита творческого проекта «Художественное чтение» (Гёте И.-В. Лес­ной царь/перевод В.А. Жуковского. Читает обучающийся 6)

Лесной царь

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»

«Родимый, лесной царь в глаза мне сверк­нул:

Он в темной короне, с густой бородой».

- «О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

I (веты бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит».

- «О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу, кивают из темных ветвей».

- «О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой».

- «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал...

В руках его мертвый младенец лежал.

1818 г. Перевод Василия Жуковского

  1. Коллективный творческий проект «Иллюстрируем книгу» (иллюстра­ции к балладе «Перчатка» Ф. Шиллера, выполненные обучающимися 7,8)

  2. Защита творческого проекта «Буктрейлер к балладе Ф.Шиллера «Пер­чатка» (обучающийся 9)

  3. Защита творческого проекта «Художественное чтение» (Шиллер Ф. Перчатка/ перевод В.А.

  1. Жуковского. Читают обучающиеся 10,11)

Перед своим зверинцем,

С баронами, с наследным принцем,

Король Франциск сидел;

С высокого балкона он глядел

На поприще, сраженья ожидая;

За королем, обворожая

Цветущей прелестию взгляд,

Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою –

Со стуком растворилась дверь,

И грозный зверь

С огромной головою,

Косматый лев Выходит;

Кругом глаза угрюмо водит;

И вот, все оглядев,

Наморщил лоб с осанкой горделивой,

Пошевелил густою гривой,

И потянулся, и зевнул,

И лег. Король опять рукой махнул –

Затвор железной двери грянул,

И смелый тигр из-за решетки пря­нул;

Но видит льва, робеет и ревет,

Себя хвостом по ребрам бьет,

И крадется, косяся взглядом,

И лижет морду языком,

И, обошедши льва кругом,

Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой –

Два барса дружною четой

В один прыжок над тигром очутились;

Но он удар им тяжкой лапой дал,

А лев с рыканьем встал...

Они смирились,

Оскалив зубы, отошли,

И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.

Вдруг женская с балкона сорвалася

Перчатка... все глядят за ней...

Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит:

«Когда меня, мой рыцарь верный.

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идет,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой

От страха сердце помутилось;

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон;

Рукоплесканьем встречен он;

Его приветствуют красавицыны взгляды...

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал:

«Не требую награды».

  1. Рефлексия

Перед вами номинации и перечень проектов, с которыми мы познакоми­лись. Соотнесите проект с той номинацией, которой он, по вашему мнению, за­саживает.




Исследовательский проект «Баллада в мировой и русской лите­ратуре»


1. Самый познава­тельный

Исследовательский проект «Виртуальная экскурсия по шиллеровским и гётевским местам»

2. Самый увлека­тельный

Исследовательский проект «Его стихов пленительная сладость пройдёт веков завистливую даль... (В.А. Жуковский — создатель русской баллады)»

3. Самый креатив­ный

Творческий проект «Художественное чтение на немецком язы­ке» (Гёте И.-В. Лесной царь)

4. Самый удиви­тельный

Творческий проект «Художественное чтение» (Гёте И.-В. Лес­ной царь/ перевод В.А. Жуковского)

5. Самый занима­тельный

Коллективный творческий проект «Иллюстрируем книгу»

6. Самый запоми­нающийся

Творческий проект «Буктрейлер к балладе Шиллера Ф. Перчатка

7. Самый неорди­нарный

Творческий проект «Художественное чтение» (Шиллер Ф. Пер­чатка/ перевод В.А. Жуковского)

8. Самый вырази­тельный

  1. Подведение итогов

Литература

Дмитриев А. С., Колесников Б. И., Новикова H. Н. Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия историко-литературных материалов: Учеб. пособие - М.: Высш. шк.,1990. -367 с.

Жуковский В.А. Стихотворения и баллады. - М.: Дрофа, 2012. - 64 с.

  1. Краткий литературная энциклопедия. В 9гг. т.2.Ч-3/Подред. Д.Л. Суркона.-М.: Совет­ская энциклопедия, 1964.-1055

  2. Подгорная Л.И. Германия. Прогулка по федеральным землям: Пособие по странове­дению. - СПб.: КАРО, 2008 . - 496 с.

5. Фридрих Шиллер Поэзия. Биография [Электронный ресурс]. - М.: Студия Ардис, 2008. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

6 Шиллер Ф. Баллады. - М.: ЮНАЦТВА, 1981 г. - 63 с.