ОБОУ «Школа-интернат №2» г.Курска
Методическая разработка урока
"Баллада как литературный жанр»
Подготовили: учителя
русского языка и литературы
Слободянюк Елена Игоревна,
Шор Елена Викторовна
2018
Класс: 10.
Тип урока: урок развивающего контроля.
Цель: формирование навыков интерпретации художественного текста; формирование опыта углублённого прочтения текста, навыков поиска и отбора нужной информации в сети интернет.
Планируемые результаты:
Личностные УУД:
готовность и способность обучающихся к саморазвитию и самообразованию;
сформированность целостного мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, учитывающего социальное, культурное, языковое, духовное многообразие современного мира.
Предметные УУД: воспитание читателя со сформированным эстетическим вкусом, способного аргументировать.свое мнение и оформлять его словесно в устных и письменных высказываниях разных жанров, создавать развернутые высказывания аналитического и интерпретирующего характера, участвовать в обсуждении прочитанного, сознательно планировать свое досуговое чтение.
Метапредметные УУД:
формирование и развитие основ читательской компетенции;
совершенствование навыков работы с информацией;
приобретение опыта проектной деятельности.
Регулятивные УУД:
обосновывать и осуществлять выбор наиболее эффективных способов решения учебных и познавательных задач;
оценивать продукт своей деятельности по заданным и/или самостоятельно определенным критериям в соответствии с целью деятельности.
Познавательные УУД:
находить в тексте требуемую информацию (в соответствии с целями своей деятельности);
ориентироваться в содержании текста, понимать целостный смысл текста, структурировать текст;
устанавливать взаимосвязь описанных в тексте событий, явлений, процессов;
резюмировать главную идею текста;
преобразовывать текст, «переводя» его в другую модальность, интерпретировать текст;
критически оценивать содержание и форму текста.
Коммуникативные УУД:
умение осознанно использовать речевые средства в соответствии с задачей коммуникации для выражения своих чувств, мыслей и потребностей для планирования и регуляции своей деятельности; владение устной и письменной речью, монологической контекстной речью.
Формы работы: индивидуальная, групповая.
Оборудование: интерактивная доска, мультимедийный проектор, компьютер, презентации, выставка книг «Пленительный мир баллады».
Ход урока
1 .Организационный момент
Актуализация знаний (прослушивание фрагмента баллады Р. Стивенсона «Вересковый мед»)
-К какому жанру относится данное произведение?
-Что вы знаете об особенностях баллады?
-Какие баллады вам известны?
Защита исследовательского проекта «Баллада в мировой и русской литературе» (презентация обучающегося 1)
Слово БАЛЛАДА произошло от латинского Ьа11о - танцую. Первоначально в Европе это была лирическая хороводная песня с обязательным обращением к адресату и рефреном (повтором). В средние века баллада приобретает характерные национальные черты. Французская баллада - это бессюжетное лирическое стихотворение канонической формы: три строфы с рифмовкой АЬ-аЬЬсЬс (Ф. Вийон «О женщинах былых времен»). Английская баллада - народная сюжетная песня драматического содержания, обычно на историческую, легендарную или фантастическую тему («Баллады о Робине Гуде»),
В 17-19 вв. жанр баллады становится популярен в поэзии романтизма и сентиментализма (Р. Бернс, У. Блэйк, Ф. Шиллер, Г. Гейне). В России баллада появилась в начале XIX века в творчестве В.А. Жуковского. Он делал переводы античных баллад («Ивиковы журавли», «Кассандра»), рыцарских бал- лад(«Мщение»,«Рыцарь Тогенбург»), а затем стал создавать собственно русские баллады («Людмила», «Светлана»), Традиции русской баллады продолжили А.С. Пушкин («Песнь о вещем Олеге», «Жених»), М.Ю. Лермонтов («Воздушный корабль»), А.К. Толстой («Курган», «Василий Шибанов», «Богатырь»).
Защита исследовательского проекта «Виртуальная экскурсия по шиллеровским и гётевским местам» (презентация обучающихся 2,3)
Мы предлагаем вам совершить виртуальную экскурсию по литературным местам великих немецких поэтов Ф. Шиллера и И.-В. Гёте. Ф. Шиллер родился в небогатой семье в городке Марбах недалеко от Штутгарта. Предки Фридриха были простыми людьми. Перед вами дом, где жил будущий поэт в ранние годы. Город стал памятником своему известному сыну. Здесь был открыт Национальный музей Ф. Шиллера и Немецкий литературный архив. Возле него установлен памятник великому поэту. Важным событием в жизни Ф. Шиллера стало обучение в военной академии «Высшая школа Карла Великого». Там он изучает право, хотя с детства мечтал стать священником. В Штутгарте он переходит на медицинский факультет, а потом окончательно решает посвятить себя поэтическому искусству. Закончив Академию, он получает в Штутгарте место полкового врача. Но к творчеству поэта город не был благосклонен. Мы отправляемся с вами в Манхайм, который связан с первыми успехами Ф. Шиллера. Именно в Манхаймском театре были поставлены первые драмы «Разбойники», «Коварство и любовь». Они имели большой успех и прославили имя автора как первого драматурга Германии. С переездом в Веймар связано знакомство с известными поэтами и учёными, в том числе с И.-В. Гёте. Здесь Ф. Шиллер основательно изучает историю, философию, эстетку. Перед вами дом Шиллера в Веймаре. Тут сохранилась часть обстановки, которая окружала в последние годы поэта. Друзья помогают Шиллеру устроиться профессором в университет Йены, который переживал период своего процветания. Здесь Ф. Шиллер ближе знакомиться с И.-В. Гёте, у них завязывается дружеская переписка, образец памятников мировой литературы. 1797 год получает название Год баллад, благодаря дружескому состязанию поэтов в их написании. Здесь Ф. Шиллер создаёт и знаменитую балладу «Перчатка».
Обратимся к биографии Иогана Вольфганга фон Гёте. Он родился во Франкфурте-на-Майне в доме, который сейчас является музеем. И.-В. Гёте получил всестороннее образование: немецкий, французский, латынь, греческий, идиш, иврит, английский, итальянский языки, естественные науки, религия, рисование. В обучающую программу также входили игра на фортепиано и виолончели, верховая езда, фехтование и танцы. Благодаря своей матери через сказки на ночь и чтение Библии будущий поэт прикоснулся к миру литературы. На Рождество Иоганн Вольфганг получил от бабушки в подарок кукольный театр, где с друзьями разыгрывал представления по своим детским пьескам. Семейная библиотека насчитывала около 2000 томов. Биографы Гёте называют его одарённым, с живым умом и темпераментом человеком. Дальнейшее образование получает Лейпцигском университете, где изучает юриспруденцию. Дом-музей и памятник Гёте напоминают о великом прошлом города и о его вкладе в мировую культуру. Из-за обострения болезни Гёте возвращается домой и завершает своё образование в университете Страсбурга. Большую часть своей жизни он прожил в Веймаре. Там он курировал дворцовый театр и служил советником герцога. Проведение реформ, борьба с коррупцией, руководство Йенского университета позволили Гёте претендовать на дворянский титул, что давало право работать в суде и в госструктурах. Гёте оказался на пике влияния и успеха в 33 года, отчего завистники и недоброжелатели подвергали его «придворной критике» и ругали стихи. Работа оставляла немного времени для творчества. Гёте прожил в Веймаре почти полвека. В доме-музее всё сохранилось в том виде, как было при И.-В. Гёте. Гёте и Шиллер, став близкими друзьями, вместе основали Веймарский театр, ставший ведущим театром Германии. Этот период дружбы двух поэтов и их литературоведческая полемика вошла в немецкую литературу под названием «веймарский классицизм».
Защита исследовательского проекта «Его стихов пленительная сладость пройдёт веков завистливую даль...(В.А. Жуковский - создатель русской баллады)» (презентация обучающегося)
БАЛЛАДА - лирическое стихотворное повествование, основанное на предании, героико-исторического или фантастического характера. Изложение ярко выраженного сюжета в балладе лирически окрашено. В русской литературе баллада появилась благодаря творчеству Василия Андреевича Жуковского и прошла сложный путь от заимствованного до истинно русского жанра, обладающего типичными чертами и особенностями национальной литературы.
Сюжеты баллад В.А. Жуковского, как правило, были заимствованы, однако ему удалось так полно отразить в них свою душу, так преобразовать их на свой лад, что они, безусловно, являются его собственными произведениями.
За 25 лет (1808 - 1833 гг.) В. А. Жуковский создал 39 баллад. Основная проблематика их - вопросы человеческого поведения и выбора между добром и злом. Источник добра и зла - всегда сама душа человеческая и управляющие ею таинственные, необъяснимые логически потусторонние силы. Особое место среди произведений В. Жуковского занимают баллады, посвященные любви: «Людмила», «Светлана», «Эолова арфа» и другие. Главное здесь для поэта - успокоить, наставить на путь истинный влюбленного человека, потерпевшего трагедию в любви. Поэта привлекало все таинственное, скрытое обычно от человеческих глаз, потустороннее, ставящее человека перед проблемой личной ответственности за содеянное. Перу В.А. Жуковского принадлежат баллады: «Людмила», «Светлана», «Ивиковы журавли», «Лесной царь», «Кубок», «Шильонский узник», «Певец во стане русских воинов», «Сельское кладбище», «Море».
В.А. Жуковский воспринимался современниками как первооткрыватель романтизма в русской литературе. «...Жуковский был переводчиком на русский язык не Шиллера или других поэтов Германии и Англии: нет, Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале XIX в. немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шиллером. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе»[6, с.958].
Защита творческого проекта «Художественное чтение на немецком языке» (Гёте И.-В.Лесной царь. Читает обучающийся 5)
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Es ist der Vater mit seinem Kind; Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» -
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm. dort
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Ge- Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» -
sicht?» - «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Es scheinen die alten Weiden so grau». -
Den Erlenkönig mit Krön und Schweif?» - «Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! -
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; «Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Erlkönig hat mir ein Leids getan!» -
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» - Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Er hält in Armen das ächzende Kind,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» - Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In seinen Armen das Kind war tot.
In dürren Blättern säuselt der Wind.» -
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 1782 г.
Meine Töchter sollen dich warten schön; Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832)
Защита творческого проекта «Художественное чтение» (Гёте И.-В. Лесной царь/перевод В.А. Жуковского. Читает обучающийся 6)
Лесной царь
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
- «О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
I (веты бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
- «О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
- «О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
- «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г. Перевод Василия Жуковского
Коллективный творческий проект «Иллюстрируем книгу» (иллюстрации к балладе «Перчатка» Ф. Шиллера, выполненные обучающимися 7,8)
Защита творческого проекта «Буктрейлер к балладе Ф.Шиллера «Перчатка» (обучающийся 9)
Защита творческого проекта «Художественное чтение» (Шиллер Ф. Перчатка/ перевод В.А.
Жуковского. Читают обучающиеся 10,11)
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою –
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул –
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой –
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный.
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал:
«Не требую награды».
Рефлексия
Перед вами номинации и перечень проектов, с которыми мы познакомились. Соотнесите проект с той номинацией, которой он, по вашему мнению, засаживает.
Исследовательский проект «Баллада в мировой и русской литературе» | | 1. Самый познавательный |
Исследовательский проект «Виртуальная экскурсия по шиллеровским и гётевским местам» | 2. Самый увлекательный |
Исследовательский проект «Его стихов пленительная сладость пройдёт веков завистливую даль... (В.А. Жуковский — создатель русской баллады)» | 3. Самый креативный |
Творческий проект «Художественное чтение на немецком языке» (Гёте И.-В. Лесной царь) | 4. Самый удивительный |
Творческий проект «Художественное чтение» (Гёте И.-В. Лесной царь/ перевод В.А. Жуковского) | 5. Самый занимательный |
Коллективный творческий проект «Иллюстрируем книгу» | 6. Самый запоминающийся |
Творческий проект «Буктрейлер к балладе Шиллера Ф. Перчатка | 7. Самый неординарный |
Творческий проект «Художественное чтение» (Шиллер Ф. Перчатка/ перевод В.А. Жуковского) | 8. Самый выразительный |
Подведение итогов
Литература
Дмитриев А. С., Колесников Б. И., Новикова H. Н. Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия историко-литературных материалов: Учеб. пособие - М.: Высш. шк.,1990. -367 с.
Жуковский В.А. Стихотворения и баллады. - М.: Дрофа, 2012. - 64 с.
Краткий литературная энциклопедия. В 9гг. т.2.Ч-3/Подред. Д.Л. Суркона.-М.: Советская энциклопедия, 1964.-1055
Подгорная Л.И. Германия. Прогулка по федеральным землям: Пособие по страноведению. - СПб.: КАРО, 2008 . - 496 с.
5. Фридрих Шиллер Поэзия. Биография [Электронный ресурс]. - М.: Студия Ардис, 2008. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).
6 Шиллер Ф. Баллады. - М.: ЮНАЦТВА, 1981 г. - 63 с.