МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
Государственное профессиональное образовательное учреждение
«Донецкий государственный колледж пищевых технологий и торговли»
Методическая разработка
«Особенности перевода с английского на русский язык текстов профессиональной направленности в учебных заведениях среднего профессионального образования»
2018
Методическая разработка «Особенности перевода с английского на русский язык текстов профессиональной направленности в учебных заведениях среднего профессионального образования».
Подготовила Чвирова Е.В. - преподаватель английского языка высшей квалификационной категории ГПОУ «Донецкий государственный колледж пищевых технологий и торговли»-2018.
Методическая разработка предназначена для преподавателей иностранного языка средних профессиональных образовательных учреждений.
Рассмотрена и одобрена
цикловой комиссией
общеобразовательных дисциплин
Протокол №___ от «___»_____2018г.
Председатель ЦК _____________Л.А. Ольшанская
План
1. Введение.
2. Роль контекста при переводе.
3.Грамматические трудности при переводе.
4.Заключение.
5.Литература.
1.Введение
В условиях глобализации границы между народами мира становятся все тоньше, люди знакомятся с обычаями и традициями разных народов, в том числе с их национальной кухней. Происходит обмен кулинарными традициями между различными народами мира. Следовательно, вместе с новыми рецептами приходит и новая лексика, обозначающая названия блюд и их ингредиентов, незнакомых носителям принимающего языка. Несомненно, такая лексика требует грамотного перевода. Самая главная сложность заключается в том, что перевод названия иностранного блюда не отражает его специфику, несмотря на тот факт, что слово знакомо аудитории. Таким образом, искажается смысл. Обычно проводят транслитерацию названий, а в скобках указывают пояснения.
Кроме того, сегодня при приготовлении блюд все чаще используют научный подход с применением современных техник приготовления и новых кулинарных концепций. Описание новых кулинарных техник и концепций с точки зрения науки предполагает широкое использование различной терминологии, которая также нуждается в адекватном переводе.
Культура питания является важнейшим элементом повседневной жизни и представляет собой самый выразительный пример трансформации биологических потребностей человека в поле культурных значений.
Перевод кулинарных текстов: рецептов, поваренных книг, меню, телевизионных кулинарных шоу и т. д. можно назвать одним из самых сложных направлений перевода, ведь каждый народ имеет свои собственные кулинарные традиции, формировавшиеся на протяжении многих столетий.
Однако на первый взгляд, перевод рецептов и меню — задача несложная. Но одной из трудностей является достижение адекватности перевода. Из-за расхождений в семантических, формальных, лексических, а также метрических системах языков, приходится производить многочисленные межъязыковые преобразования.
2. Роль контекста при переводе.
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст).
Узкий контекст – это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.
Узкий контекст можно разделить на:
− синтаксический;
− лексический.
1. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
2. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода. В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учёта синтаксического контекста слова. Выбор определяется синтаксическим контекстом:
Например : to season – приправить; добавить специи.
в непереходной конструкции (без прямого дополнения) - приправить;
в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога - добавить специи.
Please, season the steak. It isn’t very tasty. – Пожалуйста, добавь специи в стейк. Он не очень вкусный.
Season to taste if you want.- Добавь специи по вкусу, если хочешь.
Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Слово "sponge" с существительным "cake" означает "бисквит": Do you want some more sponge cake ? – Не хотите ещё немного бисквита ? , а отдельно стоящее слово
" sponge " – "губка, мочалка": How much is this sponge ? – Какая стоимость этой губки ?
Рассмотрим еще несколько примеров.
" a glass " означает "стакан": Give me a glass of apple juice, please. – Дайте мне пожалуйста стакан яблочного сока., а в другом контексте слово " glass " означает "стекло": This table is made of glass. – Этот стол сделан из стекла.
" a piece of " означает "кусочек чего-либо": In the morning my mоm usually drinks tea with a piece of lemon. – Утром, моя мама обычно пьёт чай с кусочком лимона.
" a piece of " в сочетании со словом "furniture" означает "предмет мебели": He didn't dust a piece of furniture in his room. – Вчера он не вытер пыль с мебели в своей комнате.
Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.
Например: What kind of game would you like ? – не зная где происходит данный разговор, можно перевести - Какую бы вы хотели игру ?
Но, слово «game» имеет ещё один перевод «дичь», таким образом расширяем контекст:
-Welcome to our restaurant. Here’s your menu. Are you ready to order , madam ?
-What do you have for the second course ?
-There is a great choice of game today.
-Oh, nice. I haven’t tasted game for a long time.
- Well, what kind of game would you like ? A partridge, a quail or a woodcock ?
- I’d like a partridge.
- Good choice. Your order will ready in 20 minutes.
Таким образом из диалога видно, что речь идёт не об игре, а о виде дикой птицы (куропатка, перепёлка, вальдшнеп).
3. Грамматические трудности при переводе.
При переводе текстов с английского языка на русский приходится решать не только лексические проблемы, но и проблемы грамматического характера. Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут в отдельных отношениях иметь сходство сними. Это расхождение, особенно ярко дающее себя знать именно в переводе, определяет своеобразия каждого языка.
На мой взгляд, следует отметить три основных типа грамматических расхождений между исходным языком и языком перевода:
- пассивные конструкции группы Present и Past Simple;
- причастие прошедшего времени (Participle II );
- повелительное наклонение.
1).Приведём пример пассивного залога грамматического времени Present Simple в тексте национальная кухня Германии:
Here are some of the more interesting dishes in German cuisine:
a) Schwenker – This is a pork steak and is grilled together with spices and onions. There are some regional differences in the preparation of these dishes but the main ingredients are the same. It is extremely tasty and well worth a try.
b) Blood Sausage – Similar to the English black pudding, you have to go beyond the presentation and name of the dish. Blood sausage is made from barley and meat blood. Many who have tried it have come back for more because of its distinct flavors and taste.
2).Что касается причастие прошедшего времени, то без этой конструкции не возможно обойтись почти в каждом рецепте:
почищенные овощи – peeled vegetables
отварная рыба – boiled fish
нарезанное мясо – cut meat
солёный суп – salted soup
толченый картофель - mashed potatoes
солёное мясо - salted meats
жареный лук - fried onions т.д.
3).Примеры употребления повелительного наклонения можно наблюдать в каждом рецепте. Рассмотрим национальный британский рецепт “Chocolate Sponge Cake”.
1.Weigh your three eggs with their shells. Take that weight and measure the same amount each for the sugar, margarine and flour. Weigh the flour last.
2.For the flour, remove 55g from the weight you measured to match the weight of the eggs. Add 55g of cocoa powder. Combine the flour and cocoa; и т.д.
5.Заключение.
И так, рецепт – это своеобразная инструкция, в которой написано, в каком порядке и пропорциях, каким образом нужно обработать исходные ингредиенты для получения результата. Специфика кулинарного перевода напоминает работу с техническими текстами, в которых одна ошибка может поменять весь смысл сказанного. Важно определить целевую аудиторию, найти аналоги утвари, понять, что значат те или иные ингредиенты в рецепте, выполнить перевод мер измерения из одной системы в другую.
Среди основных ошибок, которые иногда встречаются при переводе текстов с кулинарной тематикой, называют:
Неправильный перевод мер измерения, из-за чего возникает описание блюд с килограммами или миллиметрами составляющих;
Плохое представление о процессе готовки, в результате чего важные моменты опускаются или переводятся неверно;
Дословный перевод названий, вызывающих у читателя неверные ассоциации;
Неверное описание результата готовки – как внешнего вида, так и вкусовых ощущений.
Перед нами встаёт задача не просто передать смысл текста, но передать его так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её национальными особенностями и обычаями. Необходимо позаботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл и сам текст и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода.