ЗНАТЬ ВСЁ – ЗНАЧИТ НИЧЕГО НЕ ЗНАТЬ. |
ПОВТОРЕНИЕ – МАТЬ УЧЕНИЯ. |
УЧЕНЬЕ – СВЕТ, А НЕУЧЕНЬЕ – ТЬМА. |
В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ. |
СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ – НЕ ПОЙМАЕШЬ. |
TO KNOW EVERYTHING IS TO KNOW NOTHING. |
REPETITION IS THE MOTHER OF LEARNING. |
EAT AT PLEASURE, DRINK WITH MEASURE. |
A NEW BROOM SWEEPS CLEAN. |
FORBIDDEN FRUIT IS SWEET. |
TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE. |
ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК
ПО РУССКОМУ И
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКАМ.
«ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ».
Разработали:
Учитель русского языка и литературы
Шведова И.В.
Учитель иностранных языков
Мурашкина А. А.
ЦЕЛЬ УРОКА:
тренировка лексических навыков по английскому языку;
поддержание интереса к изучению иностранного языка;
развитие языковой догадки и логического мышления.
Активизация познавательной деятельности и создание мотивационной среды
Формирование навыков самообразования.
Повышение интереса к русскому языку.
Развитие связной и богатой речи.
ОБОРУДОВАНИЕ: наборы пословиц для каждой команды (10 предложений на русском языке и 10 пословиц на английском языке); картинки (черт, пальто, собака, кошка, облако, яблоко); плакат с зашифрованной пословицей; электронная презентация «Пословицы и поговорки».
ХОД УРОКА:
1. Организационный момент.
Учителя (приветствие, тема, цели урока).
Учитель русского языка:
Учитель английского языка:
Good morning, boys and girls! I am glad to see you.
2. Подача нового материала с элементами беседы.
2. 1. Слово учителя русского языка и литературы.
Родились пословицы и поговорки в глубокой древности, наверное, вскоре после того, как люди овладели речью, развили речь. И некоторые напоминают об очень давних временах.
Первые упоминания о пословицах и поговорках можно встретить в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Начиная с XVII в. создавались — сборники пословиц.
Пословицы оцениваются как проявление народного ума, народной жизни, народного характера, составляя важную и чрезвычайно интересную часть национальной культуры. Пословицы представляют собой большую ценность для различных областей знания, связанных с изучением жизни и деятельности человека.
Пословицы отражают национальный дух народа. М. А. Шолохов писал: «Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истины и уродство предрассудков».
Подобно всем произведениям фольклора, пословицы и поговорки тоже не остаются неизменными. Так что же такое пословица?
Пословица – малая форма народного фольклора, поэтического творчества. Грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, несущее обобщённую мысль, вывод в ритмически организованной форме.
Полная пословица состоят из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения: “Не отведав горького, не узнаешь сладкого”; “Землю красит солнце, а человека-труд”. Часто эти части рифмуются.
Пословицы, имеющие одновременно и буквальный смысл и переносный, представляют особый интерес. В них как бы совмещаются да явления, что и создает образную основу. Например: «Пошел в попы, так служи панихиды». С одной стороны здесь речь идет именно о попе, который в силу своего положения должен выполнять свою обязанность – служить панихиды. Но в переносном плане эта пословица относится ко всем людям, говоря: «Если ты взялся за какое-то дело, то должен выполнять всё, что при этом положено». Употребляется она, как и всякая пословица, в определенной ситуации: когда кто-то хочет уклониться от обязанностей. Таким образом, пословица не только образна, но и ситуативна.
“Без пословицы речь не молвится”, – говорили на Руси. Знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь.
Поговорка – образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла. Например, “кот наплакал” – мало; “бабушка надвое сказала” - неизвестно.
Крылатые выражения.
Вторая группа – крылатые выражения, т. е. “вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные сжатые характеристики исторических лиц”. Крылатые выражения находятся как бы на полпути к пословицам: как и пословицы, они широко бытуют в речи, но в противоположность пословицам обычно бывает известен автор афоризма. Например, крылатые выражения из произведений.
Итак, в зависимости от своего происхождения языковые афоризмы делятся на пословицы и поговорки (происходят из фольклора, не имеют автора) и на крылатые выражения (происходят не из фольклора, имеют автора).
Сборники пословиц и поговорок.
Одним из самых выдающихся собирателей русских слов был Владимир Иванович Даль. Будучи на официальной службе, он много ездил по стране и везде записывал встретившиеся ему новые слова, так как был филологом-любителем. Результатом этой работы стал «Толковый словарь живого великорусского языка» (около 200 тыс. слов).
Этот словарь по праву можно назвать энциклопедией русской жизни. Особую ценность в этом словаре представляют пословицы и поговорки, которых содержится около 30 тысяч. Эти пословицы были изданы потом отдельно, в книге «Пословицы русского народа». В этом сборнике пословицы и поговорки сгруппированы по значению, «по смыслу их, по значению внутреннему, переносному, как притч», - как говорил сам автор.
Есть и другие сборники. Например, «Русские пословицы» А. А. Спирина. Он сгруппировал пословицы по смыслу.
2. 2. Беседа по вопросам:
Какие пословицы и поговорки вам известны?
А как вы считаете, пословицы и поговорки существуют только в русском фольклоре?
Кто знает какие-нибудь пословицы или поговорки на английском или немецком языке?
2. 3. Слово учителя иностранных языков.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование.
В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения и ситуации употребления.
Оксфордский словарь выпускается издательством Оксфордского университета с 1948 года.
Были выделены следующие группы:
1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
The аррlе never falls far from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгубило.
2. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
3. Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению.
Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яица».
4. Не имеющие аналогов в русском языке.
You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп
Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
It’ll bе all right оп the night.- какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
Тhere’s опе borп every тiпute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя
It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
3. Закрепление материала.
ИГРА № 1.
Учитель англ. яз:
I want you to match the English proverbs with their Russian equivalents. Each team will have twenty sentences to match. Я предлагаю вам соотнести английские пословицы с их переводом на русский язык. Каждая команда получает набор из 20 предложений: 10 предложений на русском языке и 10 пословиц на английском языке. (5 минут)
LIVE AND LEARN. – ВЕК ЖИВИ – ВЕК УЧИСЬ.
TO KNOW EVERYTHING IS TO KNOW NOTHING. – ЗНАТЬ ВСЁ – ЗНАЧИТ НИЧЕГО НЕ ЗНАТЬ.
REPETITION IS THE MOTHER OF LEARNING. – ПОВТОРЕНИЕ – МАТЬ УЧЕНИЯ.
KNOWLEDGE IS POWER. – УЧЕНЬЕ – СВЕТ, А НЕУЧЕНЬЕ – ТЬМА.
EAT AT PLEASURE, DRINK WITH MEASURE. – ЕШЬ ВВОЛЮ, ПЕЙ В МЕРУ.
A NEW BROOM SWEEPS CLEAN. – НОВАЯ МЕТЛА ЧИСТО МЕТЁТ.
STILL WATERS RUN DEEP. – В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ.
FORBIDDEN FRUIT IS SWEET. – ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД СЛАДОК.
TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE. – УМ ХОРОШО, А ДВА ЛУЧШЕ.
FIRST THINK, THEN SPEAK. – СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ – НЕ ПОЙМАЕШЬ.
Игра № 2.
Учитель англ.яз:
- Will you look at the blackboard? You will see the pictures there. These picture will help you to complete the following proverbs. You’ll name the pictures and write the words in the sentences on the cards. Вы должны дополнить пословицы на карточке с помощью слов – названий предметов на картинке.
(черт - пальто – собака – кошка – облако - яблоко)
1. Curiosity killed the ….
2. Every … has a silver lining.
3. An … a day keeps a doctor away.
4. The … is not so black as he is painted.
5. Cut your … according to your cloth.
6. Every … has his day.
КЛЮЧИ:
1. Curiosity killed the cat. – Любопытство до добра не доводит.
2. Every cloud has a silver lining. – Нет худа без добра.
3. An apple a day keeps a doctor away. – Ешь по яблоку в день, и врач не понадобится.
4. The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют.
5. Cut your coat according to your cloth. – По одёжке протягивай ножки.
6. Every dog has his day. – Будет и на нашей улице праздник.
ИГРА №3. «Расшифруй пословицу».
Учитель англ.яз:
It’s time to look at the wall newspaper. You can see some numbers there. It’s our last task. You must read the proverb using the code.
На данном плакате записана зашифрованная пословица и код для расшифровки. В данной игре побеждает команда, которая выполнила задание правильно и быстрее соперников.
21 25 93436 188 7013 18 73069
КОД –I -2 ; t-1 ; s-5 ;n-9 ; Е-3 ; v-4; r-6; 0-8; L-7; a-0.
Ключ: It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно.
4. Сценки на заданную тему.
5.Подведение итогов.
КАРТОЧКА №1
(черт - пальто – собака – кошка – облако - яблоко)
1. Curiosity killed the ….
2. Every … has a silver lining.
3. An … a day keeps a doctor away.
4. The … is not so black as he is painted.
5. Cut your … according to your cloth.
6. Every … has his day.
КАРТОЧКА №1
(черт - пальто – собака – кошка – облако - яблоко)
1. Curiosity killed the ….
2. Every … has a silver lining.
3. An … a day keeps a doctor away.
4. The … is not so black as he is painted.
5. Cut your … according to your cloth.
6. Every … has his day.
Пословица
a PROVERB
Поговорка
a SAYING