СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Методическая разработка "Введение в фармацевтическую терминологию. Образование названий химических соединений. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов"

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Методическая разработка "Введение в фармацевтическую терминологию. Образование названий химических соединений. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов" предназначена для подготовки по программе профессионального обучения по должности "Младшая медицинская сестра по уходу за больными", может быть использована для проведения занятий по дисциплине "Основы латинского языка с медицинской терминологией"

Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка "Введение в фармацевтическую терминологию. Образование названий химических соединений. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов"»

государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Новосибирской области

«Барабинский медицинский колледж»


Рассмотрено на заседании ЦМК ОПД

Протокол № ____от________________

Председатель_____________________

Н.Ю. Хританкова









МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАНЯТИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ


Для подготовки по основной программе

профессионального обучения

по должности 24323 «Младшая

медицинская сестра по уходу за больными»


Раздел 2. Морфология


Тема 2.3. Введение в фармацевтическую терминологию. Образование названий химических соединений. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов




Разработчик – преподаватель Калинина Е.В.












Барабинск-2018

Содержание

Методический лист 3

Выписка из тематического плана дисциплины 4

«Основы латинского языка с медицинской терминологией» 4

Схема интегративных связей темы 5

Примерная хронокарта практического занятия 6

Актуальность изучения темы 7

Информационный блок по теме «Применение знаний об образовании названий химических соединений для перевода рецептов с русского языка на латинский и с латинского на русский и о частотных отрезках в названиях лекарственных препаратов» 8

Лексический минимум № 6 9

Упражнения для закрепления изученного материала 9

Информационный блок по теме «Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов» 10

Лексический минимум №7 11

Упражнения для закрепления изученного материала 12

Задание для самостоятельной внеаудиторной работы студентов 14

Список использованных источников 15



















Методический лист


Тема 2.3. Введение в фармацевтическую терминологию. Образование названий химических соединений. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов


Практическое занятие 2.3.1. Применение знаний об образовании названий химических соединений для перевода рецептов с русского языка на латинский и с латинского на русский и о частотных отрезках в названиях лекарственных препаратов


Вид занятия – практическое занятие

Продолжительность занятия – 90 минут

Уровни усвоения: 1. – ознакомительный (узнавание ранее изученных объектов, свойств); 2. – репродуктивный (выполнение деятельности по образцу, инструкции или под руководством)

Цели занятия:

Образовательная – сформировать знания о химической номенклатуре на латинском языке, о наиболее употребительных в названиях лекарственных препаратов частотных отрезках, научить выделять эти отрезки в названиях лекарственных средств и объяснять их значение, закрепить знания о способах образования терминов в латинском языке; изучить со студентами 35 лексических единиц глоссария по специальности.

Воспитательная – способствовать формированию общих компетенций: Работа в коллективе и команде, эффективное общение с коллегами, руководством, потребителями.

Развивающая – способствовать развитию навыков организации студентами рабочего места с соблюдением требований охраны труда, производственной санитарии, инфекционной и противопожарной безопасности.

Используемые методы объяснения и контроля изучения нового материала:

объяснительно-иллюстративный с применением электронных образовательных ресурсов, репродуктивный.

Выписка из тематического плана дисциплины

«Основы латинского языка с медицинской терминологией»

Наименование разделов и тем

Содержание учебного материала, лабораторные и практические работы, самостоятельная работа обучающихся, курсовая работ (проект) (если предусмотрены)

Объем часов

Уровень освоения

Тема 2.3

Введение в фармацевтическую терминологию.

Образование названий химических соединений. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов

Содержание учебного материала



  1. Наименования химических элементов.

  2. Правила образования химических соединений: оксидов, кислот, солей.

  3. Образование названий химических соединений и применение химических терминов в рецептурной строке.

  4. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов


1,2

Лабораторные работы

-


Практическое занятие 2.3.1. Применение знаний об образовании названий химических соединений для перевода рецептов с русского языка на латинский и с латинского на русский и о частотных отрезках в названиях лекарственных препаратов

2

Контрольные работы

-

Самостоятельная работа

1

Выполнение упражнений на объяснение значений терминов (частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов)



Схема интегративных связей темы


«Введение в фармацевтическую терминологию. Образование названий химических соединений. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов»



п/п

Название этапа

Время,

мин

Цель этапа

Деятельность преподавателя

Деятельность студентов

Методическое оснащение

1.

Организационный

2-3

Подготовка студентов к занятию, развитие собранности; организация рабочего места с соблюдением требований охраны труда, производственной санитарии, инфекционной и противопожарной безопасности

Приветствует студентов, проверяет их готовность к занятию, контролирует посещаемость и наличие формы у студентов; проводит инструктаж по технике безопасности

Приветствуют преподавателя, слушают преподавателя, готовятся к занятию

Журнал группы

2.

Ответы на вопросы студентов

2-3

Выяснение уровня усвоения материала предыдущего занятия

Отвечает на вопросы студентов




Задают вопросы преподавателю по материалу предыдущего занятия


3.

Контроль на входе


15

Проверка усвоения студентами изученного материала

Проводит фронтальный и индивидуальный опрос студентов по предыдущей теме и по лексическому минимуму

Отвечают на вопросы преподавателя, рассказывают / записывают лексический минимум

Методическое пособие

Контрольные задания

4.

Целеполагание, мотивация.

Изложение нового материала

10-15

Изучение студентами нового материала

Объясняет новую тему, пишет на доске, приводит примеры

Слушают преподавателя, записывают, задают вопросы

Информационный блок по теме, лексический миниумум

5.

Закрепление нового материала

40

Полное усвоение полученных знаний

Задает вопросы, контролирует выполнение студентами упражнений для закрепления изученного материала

Выполняют упражнения для закрепления, упражнения для самостоятельной работы

Упражнения в методическом пособии

6.

Контроль на выходе

5

Проверка усвоения студентами изученного материала

Проводит инструктаж, контролирует выполнение студентами заданий

Выполняют задания

Задания (методическое пособие)

7.

Заключительный этап занятия:

-подведение итогов

- объявление оценок с комментариями

- объяснение домашнего задания

5

Подведение итогов занятия, формирование адекватной самооценки у студентов, подготовка к выполнению домашнего задания



- подводит итоги занятия

- объявляет оценки, комментирует их


-объясняет домашнее задание


Слушают преподавателя, записывают домашнее задание


Примерная хронокарта практического занятия

«Применение знаний об образовании названий химических соединений для перевода рецептов с русского языка на латинский и с латинского на русский и о частотных отрезках в названиях лекарственных препаратов»


Актуальность изучения темы

«Применение знаний об образовании названий химических соединений для перевода рецептов с русского языка на латинский и с латинского на русский и о частотных отрезка в названиях лекарственных препаратов»


Одним из элементов, составляющим тривиальные названия лекарственных препаратов, является греческий или латинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму. Они имеют условное название «частотные отрезки». Например, в группе препаратов седальгин, пенталгин, беллалгин, анальгин без труда можно выделить частотный отрезок «альг», который в латинском варианте имеет форму alg- и дает информацию о принадлежности всех перечисленных препаратов к болеутоляющим препаратам. Иногда частотные отрезки имеют очень сложное написание. А в фармацевтической терминологии орфографические ошибки не допускаются. Знание медицинской терминологии и способов образования терминов является неотъемлемой частью профессиональной деятельности медицинских работников.





















Информационный блок по теме «Применение знаний об образовании названий химических соединений для перевода рецептов с русского языка на латинский и с латинского на русский и о частотных отрезках в названиях лекарственных препаратов»


ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ


Латинские названия химических элементов

Все латинские названия химических элементов являются существительными среднего рода 2 склонения и имеют окончания:

в Nom. Sing. – um,

в Gen.Sing. – i.

Например: Aluminium, i n алюминий; Cuprum,i n медь

Исключения: Phosphorus,i m фосфор (мужского рода)

Sulfur,uris n сера (3, а не 2 склонение)

Латинские названия оксидов

Латинские названия оксидов состоят из двух слов, первое из которых – название химического элемента в родительном падеже, а второе – существительное oxydum,i n с соответствующими приставками.

Zinci oxydum – оксид цинка

Magnesii peroxydum – пероксид магния


Оксид (окись) обозначается словом oxydum,i n

Пероксид (перекись) - peroxydum,i n

Гидроксид (гидроокись) - hydroxydum,i n


Латинские названия кислот

Названия неорганических кислот образуются путем присоединения к основе названия кислотообразующего элемента суффикса, характеризующего степень окисления.

Максимальной степени окисления соответствует суффикс –icum, что соответствует окончаниям -ая, -овая, -евая.


Например: серная кислота – acidum sulfuricum

азотная кислота – acidum nitricum

Кислотам с минимальной степенью окисления соответствует суффикс –osum, что соответствует русскому -истая.

Сернистая кислота – acidum sulfurosum

азотистая кислота – acidum nitrosum

Названия кислот, не содержащих кислорода, образуются при помощи приставки hydro- и суффикса -icum.

Соляная (хлористоводородная) кислота – acidum hydrochloricum.

Названия органических кислот образуются при помощи суффикса –icum.

Ацетилсалициловая кислота – acidum acetylsalicylicum.

Латинские названия солей

Названия солей состоят из двух существительных, первое из которых – наименование катиона в родительном падеже, второе – наименование аниона в именительном падеже. В рецептурной строке оба существительных стоят в форме Gen. Sing.

Например: сульфат натрия – Natrii sulfas

в рецепте (Gen. Sing.) – Natrii sulfatis


Наименования анионов образуются со следующими суффиксами:

Русский вариант

Латинский вариант

Nom. Sing.

Gen. Sing.

-ат (сульфат)

-as (sulfas)

-atis (sulfatis)

-ит (сульфит)

-is (sulfis)

-itis (sulfitis)

-ид (сульфид)

-idum (sulfidum)

-idi (sulfidi)


Лексический минимум № 5


oxydum,i n

оксид

hydroxydum,i n

гидроксид

peroxydum,i n

перекись, пероксид

acidum,i n

кислота

Hydrogenii peroxydum

перекись водорода



Acidum acetylsalicylicum

ацетилсалициловая кислота

Acidum ascorbinicum

аскорбиновая кислота

Acidum boricum

борная кислота

Acidum folicum

фолиевая кислота

Acidum hydrochloricum

соляная кислота

Acidum nicotinicum

никотиновая кислота

Acidum salicylicum

салициловая кислота

Acidum sulfuricum

серная кислота


Упражнения для закрепления изученного материала

Задание 1.

Переведите письменно словосочетания, поставьте их в Nom. и Gen. Sing.

а) перекись водорода, гидроксид калия, оксид железа, оксид цинка, пероксид магния

б) борная кислота, мазь борной кислоты, уксусная кислота, разбавленная серная кислота, чистая соляная кислота, аскорбиновая кислота, азотистая кислота, ацетилсалициловая кислота, фолиевая кислота, салициловая кислота

в) сульфат бария, карбонат калия, глюконат кальция, нитрит натрия, хлорид кальция, гидроцитрат натрия, карбонат лития, цианид ртути, гидротартрат калия, бензоат натрия, кодеина фосфат, эфедрина гидрохлорид, платифиллина гидротартрат, натрия бромид, калия иодид, морфина гидрохлорид, гидрокортизона ацетат


Задание 2. Переведите письменно рецепты:

1. Возьми: Раствора магния сульфата 25% - 10 мл

Выдай таких доз числом 10 в ампулах.

Обозначь:

2. Возьми: Раствора кальция хлорида 10% 10 мл

Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.

Обозначь: По 10 мл внутривенно.

3. Возьми: Раствора кальция глюконата 10% 10 мл

Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.

Обозначь: По 5 – 10 мл внутримышечно.

4. Возьми: Раствора папаверина гидрохлорида 2% 2 мл

Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.

Обозначь: По 2 мл под кожу.

5. Возьми: Таблетки эфедрина гидрохлорида 0,025 числом 10

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.

6. Возьми: Мази гидрокортизона ацетата 0,5% 2,5

Выдай.

Обозначь: Глазная мазь. Закладывать за нижнее веко 2 раза в день.

7. Возьми: Кислоты ацетилсалициловой 0,5

Выдай таких доз числом 10 в таблетках.

Обозначь:


Информационный блок по теме «Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов»


Большинство лекарственных препаратов имеют так называемые тривиальные названия, которые в краткой форме содержат сведения о сырье, из которого приготовлен данный препарат, его фармакологическом воздействии на организм, принадлежности к какой-либо группе и т.д.

Тривиальные названия составляют с помощью латинских и греческих терминоэлементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Почти все эти названия – существительные среднего рода II склонения с окончанием –um (в родительном падеже единственного числа -i). Перед окончанием обычно стоят суффиксы –in или –ol, реже -id. Название препарата всегда записывают с заглавной буквы. На русский язык названия лекарственных препаратов не переводятся, а транслитеруются без окончания –um.

Частотным отрезком называется отрезок слова, имеющийопределенное значение, несущий информацию о химическом составе, фармакологической характеристике или терапевтическом воздействии лекарственного средства.




Лексический минимум №6

Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов


1. Отрезки, указывающие на химический состав лекарственного препарата:

-meth- наличие метильной группы

-aeth- наличие этильной группы

-phen- наличие фенильной группы

-benz- наличие бензольного кольца

-zin-, -zid-, -az-, -zol-, -zep- наличие азота

-naphth- наличие производных нефти

-phtha- наличие производных фталиевой кислоты

-oxy- наличие кислорода

-hydro- наличие водорода

-thio- наличие атома серы

-phosph- наличие фосфора

-phyll- от греч. «лист»

-anth- от греч. «цветок»

-theo- наличие алкалоида чайных листьев

-phedr- наличие алкалоида листьев хвойника (эфедры)

-glyc- наличие сахара (глюкозы)

-vip(er)- препараты на основе змеиного яда

-api- препараты на основе пчелиного яда

-morph- производные морфина

-io- иодосодержащие рентгенконтрастные вещества

-test-, -andr-, -stan-, -ster-, -vir- андрогенные препараты (препараты мужских половых гормонов)

-oestr- эстрогенные препараты (препараты женских половых гормонов)


2. Отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного препарата к определенной группе лекарственных препаратов:

-cillin- антибиотики группы пенициллина

-cycl- антибиотики группы тетрациклина

-mycin- 1) антибиотики-макролиды (Azithromycinum, Clindamycinum, Erythromycinum)

2) антибиотики группы аминогликозидов (Monomycinum, Streptomycinum, Gentamycinum, Canamycinum)

-sulfa- антимикробные сульфаниламиды

-barb- производные барбитуровой кислоты (барбитураты)

-ceph- антибиотики группы цефалоспоринов


3. Отрезки, указывающие на терапевтический эффект лекарственного препарата:

-cor-, -card- сердечные, кардиотонические препараты

-vas-, -angi- сосудорасширяющие препараты

-dol-, -alg- болеутоляющие препараты, анальгетики

-pres-, -tens- антигипертонические препараты

-thyr- препараты для лечения щитовидной железы

-cain- препараты для местной анестезии

-aesthes- препараты для местной анестезии

-pyr- жаропонижающие препараты (антипиретики)

-sed- седативные (успокаивающие) средства

-dorm-, -hypn- снотворные препараты

-aller- противоаллергические препараты

-lax- слабительные препараты

-cid- бактерицидные препараты

-chol-, -bil- желчегонные препараты

-ur- мочегонные препараты

-verm-, -helm- противоглистные препараты


Упражнения для закрепления изученного материала

Задание 3.

Определите химический состав или терапевтический эффект лекарственных препаратов на основе анализа частотных отрезков, входящих в их состав.


Вариант 1

Novocainum, Dibazolum, Aminazinum, Glycerinum, Euphyllinum, Tempalgin, Angitol, Thyroxinum, Phenazepamum, Cordiaminum


Вариант 2

Pyralginum, Hexavit, Ephedrinum, Methronidazolum, Indovasinum, Corinfarum, Ampicillinum, Octoestrolum, Sulfalenum, Barbamylum


Вариант 3

Pentavit, Cephalexinum, Nitroglycerinum, Platyphyllinum, Agovirinum, Synthomycinum, Naphthyzinum, Sedamylum, Lidocainum, Apresolon


Вариант 4

Sedalginum, Doxycyclinum, Theophedrinum, Ultracainum, Corvalolum, Iopagnostum, Phthalazolum, Amidopyrinum, Streptocidum


Вариант 5

Thiaminum, Benzylpenicillinum, Oxylidinum, Benzohexonium, Corazolum, Aminazinum, Corglyconum, Barbitalum-natrium, Theobrominum, Dicainum


Вариант 6

Pyromecainum, Monomycinum, Aethylmorphinum, Glycerinum, Hexavit, Plathyphyllinum, Oestradiolum, Ephedrinum, Oleandomycinum, Angitol


Вариант 7

Phenolphthaleinum, Naphthamonum, Methyloestradiolum, Aethazolum, Diprophyllinum, Anaesthesinum, Oxytetracyclinunm, Nozepamum, Ampicillinum, Dibazolum


Вариант 8

Sulfapyridazinum, Euphyllinum, Lidocainum, Naphthalginum, Corinfarum, Canamycinum, Aethazolum, Morphocyclinum, Barbamylum, Diprophenum


Вариант 9

Saluzidum. Naphthyzinum, Norsulfazolum, Aethacridinum, Penicillinum, Methacyclinum, Streptomycinum, Antipyrinum, Sedalginum, Tetracyclinum


Вариант 10

Methyloestradiolum, Synthomycinum, Naphthalanum, Phenacetinum, Undevit, Aethylmorphinum, Ultracainum, Theobrominum, Pentalginum


Задание 4. Запишите по-латински приведенные ниже названия лекарственных препаратов, обращая внимание на правописание частотных отрезков:

а) морфин, тримекаин, амоксициллин, этинилэстрадиол, фталазол, нафтамон, этилморфин, нафтизин, ампициллин, дактиномицин, амоксиклав, этаминал, анестезин, феноксиметилипенициллин, феназепам, диазепам, антипирин, левомицетин, оксациллин, гексаметилиентетрамин, корвалол, фтазин, фосфэстрол;

б) пенициллин, фурацилин, окситетрациклин, синтомицин, эритромицин, неомицин, пирацетам, линкомицин, пирогенал, сульфапиридазин, фенилсульфатиазол, рондомицин, витациклин, эуфиллин, теобромин, нитроглицерин, платифиллин, теофедрин, фенолфталеин, кордиамин, синэстрол.


Задания для устного опроса по теме


1. Какой частотный отрезок обозначает бактерицидные препараты?

2. Какой частотный отрезок обозначает местнообезболивающие препараты?

3. Какой частотный отрезок обозначает антимикробные сульфаниламиды?

4. К какой группе относятся препараты тетрациклин, морфоциклин, доксициклин? Какой частотный отрезок можно выделить в их составе?

5. К какой группе относятся препараты анальгин, седальгин, пенталгин?

6. В названиях таких лекарственных препаратов, как эуфиллин, платифиллин в корне всегда пишется латинская буква y.Почему?

7. В названиях таких лекарственных препаратов, как дибазол, аминазин, норсульфазол, феназепам, звук [з] всегда передается латинской буквой z.

Объясните, почему.

8.Если в название лекарственного препарата входит отрезок –oestr-, это означает, что данный препарат относится к группе……………..

9. К какой группе относятся препараты нафтизин, нафталан? Как они правильно пишутся по-латински?

10. Что означает входящий в название лекарственного препарата отрезок –barb-?

11. . Что означает входящий в название лекарственного препарата отрезок –sed-?

12. Как следует правильно писать названия лекарственных препаратов метронидазол, метициллин? Какой частотный отрезок можно выделить в их составе?

13. К какой группе относятся препараты цефалексин, макроцеф? Как они правильно пишутся по-латински?

14. К какой группе относятся препараты этазол, этакридин? Как они правильно пишутся по-латински?

15. Что означают входящие в название лекарственных препаратов отрезки

-test-, -stan-, -andr-, -vir-?

16. Что означает входящий в название лекарственного препарата отрезок -thyr-?

17. К какой группе относятся препараты мономицин, стрептомицин, гентамицин? Как они правильно пишутся по-латински?

18. Если в название лекарственного препарата входит частотный отрезок

-dorm- или -hypn-, то данный препарат относится к …………..препаратам.

Задание для самостоятельной внеаудиторной работы студентов

Источник

Инструктаж по выполнению

Методическое пособие для самостоятельной работы студентов, учебник (Ю.И. Городкова. Латинский язык для студентов медицинских колледжей и училищ// Р-на Д., «Феникс», 2008) , с. 93 - 94,

работа с конспектом лекции (изучение способов словообразования терминов), изучение лексических единиц по теме

Методическое пособие для самостоятельной работы студентов, с. 58 – 59, задание 2 б.

решение упражнений по образцу (запись названий лекарственных препаратов с частотными отрезками)

Критерии оценки знания лексического минимума:

от 91 до 100 правильных ответов – отлично

от 81 до 90% правильных ответов – хорошо

от 71 до 80% правильных ответов – удовлетворительно

менее 70% правильных ответов – неудовлетворительно


Список использованных источников

Основные источники:

  1. Городкова Ю.И. Латинский язык: учебник/Ю.И. Городкова.- Изд 12-е.- Ростов н/Д: Феникс, 2008.-315 с.

  2. Кравченко, В. И. Латинский язык: для медицинских колледжей и училищ: учебное пособие/В. И. Кравченко. Изд. 2-е. - Ростов-на-Дону: Феникс. - 2016. - 396 с. - (Среднее медицинское образование).

  3. Марцелли, А. А. Латинский язык и основы медицинской терминологии/ А. А. Марцелли. - Изд. 7-е, испр. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2016. - 380 с. - (Среднее медицинское образование).

  4. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Медицина, 1994. – 448 с.

Дополнительные источники:

  1. Аванесьянц Э.М. Основы латинского языка и медицинской терминологии. – М.: «АНМИ», 2001. – 345 с.

  2. Аксенова О.В. Учебное пособие для студентов медицинских колледжей. – М.: Медицина, 2000

  3. Васильева Л.И., Окатова Л.М. Пособие по клинической терминологии. – Минск: Вышэйшая школа, 1989. – 167 с.

  4. Калинина Е.В. Методическое пособие для аудиторной и внеаудиторной работы студентов по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией». – Барабинский медицинский колледж, 20174

  5. Савина Г.П. Основы латинского языка и медицинской терминологии. – М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2006. – 368 с.

  6. Цисык А.З., Швайко Е.С. Основы латинского языка и медицинской терминологии. – Минск: Вышэйшая школа, 2003. – 168 с.



3