ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФФЕСИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ «КРЫМСКИЙ КОЛЛЕДЖ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ И ТОРГОВЛИ»
Методический доклад
Тема: Особенности юридического перевода
Симферополь, 2017
Составитель___Федосеева Т.А._
Рецензенты________________________________________________________
Рассмотрено и рекомендовано
на заседании предметно-цикловой комиссии
гуманитарных и естественнонаучных дисциплин
Протокол № 1 от 28._08_. 2017 г.
Председатель ПЦК
___________ Л.П. Кикавская
В методическом докладе раскрыта методика перевода юридической документации с английского на руський язык. Рассмотрены особенности и проблемы перевода юридических текстов и документов. Отображаются такие темы как «Теоретические основы перевода», «Особенности перевода документации».
Содержание
1. Введение
2. Теоретические основы перевода: понятие перевода.
3. Особенности перевода юридической документации.
4. Заключение.
5. Глоссарий.
6. Библиографический список.
Введение
Обучающиеся по специальность «Земельно-имущественные отношения» на протяжении всего курса изучения дисциплины «Иностранный язык», сталкиваются с особенностями перевода юридических текстов, документов, контрактов. Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично.
Для перевода юридических текстов необходимо владеть специальной лексикой и знать особенности использования юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а допущенные ошибки могут иметь неприятные последствия, например - вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.
Также очень важно учитывать, что текст юридического перевода может использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки.
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода.
Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга.
Слово «перевод» имеет несколько значений различных между собой. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, не относится к данной теме (напр., Пустой перевод денег или деньгам., перевод на семичасовой рабочий деньи др.).
Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод,как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке(исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).Итак, перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
2. Особенности перевода юридической документации
Перевод документации, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:
Учитывать стиль - «обязательства исполняют», «работу выполняют»
Сохранить синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно
Не приукрашивать.
С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.
Переведенный текст необходимо проверить в три этапа. На первом этапе проверить соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверить технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверить текст.
При переводе договоров с английского, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому необходимо выбрать из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и использовать его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Очень важно обращать внимание на употребление слов близких по значению, как required - требуемый, necessary - необходимый.
Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agentshallmakegoodfaithefforts» дословно можно перевести так: «агент должен приложить усилия добросовестности»,но правильнее будет перевести: «агент добросовестно прилагает усилия», или «producershallmakeallarrangements» перевести как «производитель предпринимает все необходимые меры». Также при переводе юридических текстов стоит обратить внимание на следующие характеристики:
nemodat (nemodatquodnothabet) – принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
replevin- это иск не владеющего собственника к владеющему несобственнику о возврате имущества; виндикационный иск.
nuisance -нарушение общественного порядка
commitno ~! - а) соблюдайте порядок /чистоту/!; не сорить!;
б) не останавливаться!
toconstitute a ~ - представлять собой нарушение общественного порядка /покоя граждан/ (о шуме, дыме, отходах производства)
tortof ~ - деликт1, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
consideration - компенсация, возмещение, но совершенно не обязательно денежного характера. В принципе это просто обещание что-то сделать или чего-то не делать. Но такое обещание, которое накладывает на дающую обещание сторону некое обязательство (forbearance, detriment) и одновременно создающее некую выгоду (benefit) для противоположной стороны, причем и выгода, и обязательство должны быть именно теми, о которых стороны договаривались (совпадать с взаимными намерениями сторон, друг другу известными), иначе они не будут считаться consideration.
Например:
«In consideration of the disclosure by [one company] to [another company] of Confidential Information and for other good and valuable consideration (the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged) the Parties hereby agree as follows:»
«В обмен на раскрытие одной стороной конфиденциальной информации в пользу другой стороны, а также вследствие получения другого надлежащего ценного встречного удовлетворения (значение и достаточность которого надлежащим свидетельствуется), Стороны пришли к следующему соглашению:»
Таким образом, словосочетание «valuableconsideration» - это встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке.
hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем.
Например:
THE LEASE AGREEMENT
«Mr/MrsTom Smith hereinafter called THE LESSOR, on the one part and Mr/Mrs. Ann Brown hereinafter called THE LEASEHOLDER, on the other part, have concluded the present agreement as follows:»
ДОГОВОР АРЕНДЫ
«Г-н/Г-жа Том Смит в дальнейшем именуемый АРЕНДОДАТЕЛЬ, с одной стороны и г-н/Г-жа Энн Браун в дальнейшем именуемая АРЕНДАТОР, с другой стороны, заключили настоящее соглашение о нижеследующем:»
aforesaid– ранее упомянутых
В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском языке с их эквивалентами, знание которых помогает качественно перевести текст договора с английского или русского.
With effect from the date hereof | Начиная с указанной даты |
Estate Inventory | Опись имущества |
Sub rental | Под наем |
Pay the rent | Вносить арендную плату |
at all times comply with | неукоснительно соблюдать |
In a valid time | вовремя действия |
onbehalfof | от имени |
the term of … shall be effective upon the date entered into above | срок действия …. будет исчисляться от даты заключения |
whichexpressionshallinclude | таковое наименование будет включать |
Hereinafter called | именуемый в дальнейшем |
whereas | принимая во внимание |
expresslysoagreed | недвусмысленно согласовано |
resulting from the operation of the guarantee | вытекающих из действия гарантии |
unlessotherwiseprovided | если не оговорено иное |
governedbyandconstrued | регулируются и толкуются |
inwitnesswhereof | в свидетельство чего |
termsandconditions | условия (договора) |
acts of God and acts of public enemy | Стихийные бедствия |
including, but not limited to | включая, среди прочего |
Hereinafter called | именуемыйвдальнейшем |
whereas, Buyer … | Поскольку (или учитывая, что) Покупатель |
now, therefore | постольку (или настоящим) … |
initssolediscretion | по своему единоличному усмотрению |
byvirtueof | в силу ч-л |
Under and pursuant to this agreement | По данному Договору |
The lessor | арендодатель |
Signature | подпись |
Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени ("купит", "выполнит") вспомогательным глаголом "will [do]". Более правильно - "shall [do]". В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это с помощью вспомогательного глагола будущего времени «shall»: "The [party] shallatalltimeskeeptheboundariesofthesaidpropertyclearofobstructions."
Более того, эта форма передачи будущего времени ("shall") в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: "TheLesseeisobligedtopainttheinteriorofthepropertyeverythirdyear" ("Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год"), корректным переводом будет: "TheLesseeshallpainttheinterior… и т.д.".
Очень часто сложно дать правильное название документу, если в исходном тексте стоит обезличенное «contract». Основная трудность при переводе слова «contract» приходится на выбор между терминами «договор» и «контракт», которые в русском близки по значению. Контракт - это, прежде всего, внешнеэкономическая сделка. Также контракты заключаются с участием государственных и муниципальных учреждений, а договоры - нет. Можно сказать, что контракт - это вид договора, например трудовой контракт, является особенной формой трудового договора, который заключается в случаях прямо предусмотренных законом. Чтобы облегчить задачу при переводе, необходимо, скорее всего, руководствоваться устоявшимися сочетаниями, например, учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды.
Вот несколько видов договоров:
TheleaseAgreement – договораренды
PremisesLease - договорарендыпомещений
ShareSale (andPurchase) Agreement - договоркупли-продажиакций
Pledge - договор залога
Amendment - договор о внесении изменений и дополнений.
Часто возникает вопрос при переводе наименования предприятия или учреждения - оставить как есть или транслитерировать?Названия необходимо транслитерировать на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых - транслитерировать по правилам. Например,
United Systems, Inc. = «ЮнайтедСистемз, Инк.»(United Systems, Inc.)
Транскрибируются на русский и ФИО, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами. При переводе организационно-правовой формы компании необходимо сохранять его краткое обозначение, принятое в стране ее регистрации.
“ETS NATALIS SPRL” - «ЭТС Наталис СПРЛ» (где SPRL - это Сокращение
Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках
CекюритиФойлинг Лтд,
ФокстейлРоуд,
(Security Foiling Limited,
FoxtailRoad)
Подписной блок можно составить в двуязычном формате:
By/Подпись: ________
Title/Должность: ________
Witness/Засвидетельствовано: ____
Перевод договора с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.
Заключение.
Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов, нужно учитывать особенности каждой страны и использовать характерные для нее юридические формулировки. Так же необходимо владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования юридической терминологии.
Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе.
Глоссарий
-A-
Advertisement - a notice, such as a poster or a paid announcement in the print
Assortment of goods - a collection of various kinds; a variety.
-C-
Commerce - the buying and selling of goods, especially on a large scale, as
between cities or nations.
Commercial activity - activity undertaken as part of a commercial enterprise
Commodity market - a market where raw or primary products are exchanged
Conformity assessment - is any activity to determine, directly or indirectly, that a
process, product, or service meets relevant standards
and fulfills relevant requirements
-D-
Defect - an imperfection that causes inadequacy or failure
-E-
Enterprise - a business organization
-G-
Goods - economics commodities that are tangible
-I-
Investment - property or another possession acquired for future financial return or benefit
-M-
Market - a place where goods are offered for sale
Marketing -is the process of performing market research, selling products and/or
services to customers and promoting them via advertising to further
enhancesales
Merchandising - is any practice which contributes to the sale of products to a
retail consumer.
-N-
Nomenclature - is a term that applies to either a list of names and/or terms, or to
the system of principles
-P-
Product certification - is the process of certifying that a certain product has
passed performance and quality assurance tests or
qualification requirements stipulated in regulations such as
a building code or that it complies with a set of regulations
governing quality and minimum performance requirements.
Product design - is concerned with the efficient and effective generation and
development of ideas through a process that leads to new products
-Q-
Quality of commodities - degree or grade of excellence
Quality control – a control of the relative quality of a manufactured product,
usually by statistical sampling techniques
-R-
Retailing - the sale of goods and services from individuals or businesses to the end-user
-T-
Textile - is a flexible material consisting of a network of natural or artificial fibres
Trade - is the transfer of ownership of goods and services from one person to
another
Trademark - is a distinctive sign or indicator used by an individual, business
organization, or other legal entity to identify that the products or
services to consumers originate from a unique source, and to
distinguish its products or services from those of other entities.
-W-
Warranty - is a promise that the buyer's title to a parcel of land will be defended.
Wholesaling - the sale of goods in large quantities, as for resale by a retailer.
Библиографический список
Караулова, Ю.А. Английский язык для юристов: Учебник / Ю.А. Караулова. — Люберцы: Юрайт, 2016. — 302 c.
Огнева, Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода / Н.В. Огнева. — М.: Проспект, 2016. — 160 c.
Попова Л. П. Новый англо-русский русско-английский словарь с грамматическим приложением. М.: АСТ. - 2016
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.
www. wikipedia.org
www.lexis-asu.narod.ru
www.rs-center.ru
19. http://www.translate.ru
1Гражданское правонарушение, влекущее за собойобязанность возмещения причиненного ущерба