СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Методическое пособие предназначено для проведения самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ 03. Иностранный язык в профессиональной деятельности для студентов специальности 27.02.07 "Управление качеством продукции, процесов и услуг" входящей в ФГОС СПО ТОП-50
Министерство образования и молодежной политики
Свердловской области
ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум»
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОГСЭ 03. «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕСИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ» ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 27.02.07
УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ПРОДУКЦИИ, ПРОЦЕССОВ И УСЛУГ
(В МАШИНОСТРОЕНИИ)
Составитель: Колотилова Ольга Владимировна,
преподаватель ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум»,
высшая квалификационная категория.
Каменск-Уральский
2019
Составитель: Колотилова Ольга Владимировна, преподаватель ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум», высшая квалификационная категория.
Рецензенты: преподаватель русского языка и литературы Богданова Елена Владимировна.
Методическое пособие по организации самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык в профессиональной деятельности. – ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум», 2019. - 58с.
Методическое пособие по организации самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ 03. Иностранный язык в профессиональной деятельности адресован студентам ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум». Методическое пособие содержит определение, цели и задачи самостоятельной работы студентов, характеристику различных видов самостоятельной работы, рекомендации по ее организации и контролю.
Методическое пособие рассмотрено на заседании ЦК общеобразовательных дисциплин ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум», протокол №__ от 14.01.2019г_
СОДЕРЖАНИЕ
Пояснительная записка………………..…………………………………………………...4
1. Нормативное обеспечение самостоятельной работы студентов……………………..5
2 Определения и сокращения………….………………………………………………….5
3. Самостоятельная работа как важнейшая часть учебного процесса……………….....6
4. Организация самостоятельной работы студентов…………… ...………………….....7
5. Виды самостоятельно работы по дисциплине Иностранный язык……….…………8
6. Методические рекомендации по отдельным видам самостоятельной работы…….9
6.1Методические рекомендации по переводу профессионально-ориентированных текстов………………………………………………………………………………………..9
6.2Методические рекомендации по реферированию профессионально-ориентированных тексов……………………………………….………. ………………….13
7. Критерии оценки самостоятельной работы студентов…………………...…………..17
Список литературы и информационных источников… ……………………………….20
Приложения…………… ……………………………………………………….……… ...21
Приложение №1. Примерные нормы времени на выполнение студентами самостоятельной работы…………………………………….………………………….... 21
Приложение №2. Перечень тем и заданий для самостоятельной работы по дисциплине
ОГСЭ 03. Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности
27.02.07 «Управление качеством продукции, процессов, услуг(в машиностроении)»…22
Пояснительная записка
Одной из важнейших задач современного профессионального образования является формирование профессиональной компетентности будущих специалистов.
Квалификационные характеристики по всем специальностям среднего профессионального образования новых образовательных стандартов третьего поколения содержат основные требования:
уметь осуществлять поиск, анализ и оценку информации, необходимой для постановки и решения профессиональных задач, профессионального и личностного развития;
использовать информационно-коммуникативные технологии для совершенствования профессиональной деятельности;
заниматься самообразованием, самообучением.
Эти требования к подготовке студентов и обучающихся делают их конкурентоспособными на современном рынке труда.
В соответствии с данными требованиями каждая профессиональная образовательная организация при формировании программы подготовки специалистов среднего звена (ППССЗ) обязана обеспечивать эффективную самостоятельную работу обучающихся в сочетании с совершенствованием управления ею со стороны преподавателей и мастеров производственного обучения, сопровождать её методическим обеспечением и обоснованием времени, затрачиваемого на её выполнение (п. 7.1. федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования – ФГОС СПО).
ФГОС СПО-ТОП 50 определяет в общем гуманитарном цикле, куда входит и дисциплина «Иностранный язык в профессиональной деятельности», объем работы обучающихся во взаимодействии с преподавателем по видам учебных занятий, практики и самостоятельной работы обучающихся. Причем количество часов, отведенных на самостоятельную работу четко не регламентируется, но должно быть не менее 30 процентов от объема учебных циклов образовательных программ.
Реализация ФГОС СПО ТОП-50 требует соответствующей организации образовательного процесса и составления учебно-методической документации, разработки новых дидактических подходов для глубокого самостоятельного усвоения учебного материала.
Настоящее методическое пособие определяет сущность самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык, ее назначение, планирование, формы организации и виды контроля.
Цели методического пособия:
Методическое сопровождение процесса введения и реализации требований Федеральных государственных образовательных стандартов (далее ФГОС) среднего профессионального образования (далее СПО) ТОП-50.
Создание учебно-методического обеспечения образовательного процесса по дисциплине Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности 27.02.07 «Управление качеством продукции. процессов и услуг» (в машиностроении)
Методическое пособие предназначено для преподавателей и студентов ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум»
1. Нормативное обеспечение самостоятельной работы студентов
Настоящее пособие разработано в соответствии с требованиями следующих нормативных документов:
Федеральный Закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»;
Порядок организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам среднего профессионального образования, утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ от 14.06.2013 г, №464;
Федеральный государственный образовательный стандарт специальности 27.02.07 «Управление качеством продукции, процессов, услуг (по отраслям)» приказ от 09.12.2016, № 1557;
Устав радиотехникума;
Локальные нормативные акты радиотехникума.
Объем времени, отведенный на самостоятельную работу, находит отражение:
в рабочем учебном плане - в целом по теоретическому обучению, каждому из циклов дисциплин, профессиональных модулей и междисциплинарных курсов,
в рабочих программах учебных дисциплин, профессиональных модулей и междисциплинарных курсов с распределением по разделам или конкретным темам.
Так, общий объем времени на внеаудиторную самостоятельную работу по ППССЗ по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности составляет не менее 30% от общего количества часов, отводимых на дисциплину, а именно для специальности 27.02.07 это 42 часа.
2. Определения и сокращения
В методических рекомендациях используются следующие определения и сокращения:
Студенты - лица, осваивающие образовательные программы среднего профессионального образования.
Самостоятельная работа студентов – система педагогических условий, обеспечивающих управление учебной деятельностью студентов или деятельность студентов по освоению знаний и умений учебной и научной деятельности без посторонней помощи.
ОП – образовательная программа;
ППССЗ - программы подготовки специалистов среднего звена;
СПО – среднее профессиональное образование.
СРС – самостоятельная работа студентов
ЦК – цикловая комиссия
ФГОС – федеральный государственный образовательный стандарт
3. Самостоятельная работа как важнейшая форма учебного процесса
Самостоятельная работа - планируемая учебная, учебно-исследовательская работа студентов, выполняемая во внеаудиторное время по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия (при частичном непосредственном участии преподавателя, оставляющем ведущую роль за работой студентов).
Цель самостоятельной работы - содействие оптимальному усвоению студентами учебного материала, развитие их познавательной активности, готовности и потребности в самообразовании. Самостоятельная работа студентов должна способствовать развитию самостоятельности, ответственности и организованности, творческого подхода к решению задач учебного и профессионального уровня.
Задачами СРС являются:
систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений студентов, углубление и расширение теоретических знаний;
формирование умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу;
развитие познавательных способностей и активности студентов: творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;
формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;
развитие исследовательских умений; использование материала, собранного и полученного в ходе самостоятельных занятий на семинарах, на практических и лабораторных занятиях, при написании курсовых и выпускной квалификационной работ, для эффективной подготовки к итоговым зачетам и экзаменам.
Управление СРС включает:
четкое планирование содержания и объема самостоятельной работы;
организацию, контроль и анализ результатов самостоятельной работы;
необходимое учебно-методическое и материально-техническое обеспечение;
внедрение новых технологий обучения;
учет трудозатрат студентов и преподавателей в рамках СРС.
4 Организация самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык
Организация любой самостоятельной работы обучающихся включает три этапа:
-первый этап - постановка перед студентами целей, задач выполнения заданий (упражнений), разъяснения и указания по их выполнению;
-второй этап - непосредственная деятельность студентов по выполнению заданий (упражнений), решению задач;
-третий этап - подведение итогов и оценка выполнения самостоятельной работы студентов.
В ходе выполнения заданий студенты учатся мыслить, анализировать задания, учитывать условия, ставить задачи, решать возникающие проблемы. В организации творческой деятельности студентов неоценимую помощь оказывают новые информационные технологии.
При распределении видов заданий на СР используется дифференцированный подход к студентам. Перед выполнением СР преподаватель проводит инструктаж по выполнению задания, который включает цель задания, его содержание, сроки выполнения, ориентировочный объем работы, основные требования к результатам работы, критерии оценки. В процессе инструктажа преподаватель предупреждает студентов о возможных типичных ошибках, встречающихся при выполнении задания.
Самостоятельная работа может выполняться индивидуально или группами студентов, в зависимости от цели, объема, конкретной тематики самостоятельной работы, уровня сложности, уровня умений студентов.
Контроль результатов самостоятельной работы студентов осуществляется в пределах времени, отведенного на учебные занятия по дисциплине и может проходить в письменной или устной форме, с предоставлением продукта творческой деятельности.
5. Виды СР по дисциплине Иностранный язык в профессиональной деятельности
Видами заданий для самостоятельной работы могут быть:
вид
| содержание | |
Для овладения знаниями |
| |
Для систематизации и закрепления знаний |
| |
Для формирования умений |
|
6.Методические рекомендации по отдельным видам самостоятельной работы
6.1 Методические рекомендации по переводу профессионально-ориентированных текстов
ПАМЯТКА ПО РАБОТЕ С ТЕКСТОМ
ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Для того чтобы научиться понимать литературу технического характера необходимо:
накопить достаточный запас слов и выражений;
овладеть системой английского словообразования;
усвоить основные правила структуры английского предложения.
Перед тем как приступить к чтению и переводу текста прочтите заголовок . Он чаще всего называет тему текста.
Воспользуйтесь своими знаниями по теме, которой посвящен текст. Затем бегло просмотрите его для получения самого общего представления о содержательно- смысловом плане текста.
Далее обратите внимание на слова, о значении которых можно догадаться: имена собственные (имена ученых, названия компаний, учреждений, институтов и.т.д.); интернациональные слова. Последние являются основной характеристикой текстов научно-технической направленности и несут смысловую и синтаксическую нагрузку.
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Суффикс | К какой части речи добавляется | Основное значение образованных слов | Примеры | Перевод |
-ant/ent | К глаголам | Принадлежность к профессии | Assistant, student | Ассистент, студент |
-er/-or | К глаголам | Действующее лицо или механизм, производящий действие | Reader, worker, visitor | Читатель, рабочий, посетитель |
-dom | К сущ., прил. | Состояние, качество | Freedom | Свобода |
-er | К существ. | Имя сущ., обозначающее жителя | Londoner | Лондонец |
-hood | К существ | Состояние | Childhood | Детство |
-ian | К существ. | Профессия | Physician, technician | Врач, техник |
-ics | К существ | Название науки | Physics | Физика |
-ing | К глаголам | Процесс, действие, состояние | Reading, smoking | Чтение, курение |
-ion(-tion,-attion) | К глаголам | Процесс, название действия, состояние | Revolution, solution, aviation | Революция, раствор, авиация |
-ism | К сущ., прил. | Учение, теория, направление | Darwinism, heroism | Дарвинизм, героизм |
-ment | К глаголам | Результат действия | Equipment, settlement | Оборудование, поселение |
-ness | К прилаг. | Качество или состояние | Softness, darkness | Мягкость, темнота |
-ship | К сущ. | состояние | friendship | дружба |
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Суффикс | Основное значение образованных слов | Примеры | Перевод |
-able |
| Valuable | ценный |
-al | Наличие качества, свойства | Electrical, medical | Электрический, медицинский |
-ant | Наличие качества, свойства | Resistant, different | Сопротивляющийся, различный |
-ary | Наличие качества | Revolutionary | Революционный |
-ful | Наличие признака | Useful | Полезный |
-ish | Наличие качества, свойства | Childish, reddish | Детский, красноватый |
-ive | Отсутствие качества, | Creative | Созидательный |
-less | Наличие качества | useless | бесполезный |
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
Суффикс | Примеры | Перевод |
-ate | Investigate | Активизировать |
-en | Harden | Закаливать |
-fy | Classify | Классифицировать |
-ize | memorize
| запомнить |
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ НАРЕЧИЙ
Суффикс | Примеры | Перевод |
-ly | badly | плохо |
ОСНОВНЫЕ ПРЕФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Префикс | Примеры | Перевод |
Re- | Reconstruction | Перестройка |
Co- | Cooperation | взаимодействие |
Dis- | Disadvantage | Недостаток |
In- | Inaccuracy | неточность |
Mis- | Misunderstanding | Непонимание |
Im- | Impossibility | Невозможность |
Un- | Unemployment | безработица |
il- | illegality | беззаконность |
ОСНОВНЫЕ ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
Префикс | Примеры | Перевод |
De- | Decode | Расшифровывать |
Co- | Cooperate | Взаимодействовать |
Dis- | Disbelieve | Не верить |
In- | Input | Вводить |
Inter- | interact | Взаимодействовать |
Im- | Immigrate | Иммигрировать |
Ir- | Irrigate | Орошать |
Over- | Overcome | Преодолевать |
Re- | Rebuild | Строить заново |
Mis- | misprint | Делать опечатку |
ОСНОВНЫЕ ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Префикс | Примеры | Перевод |
Un- | Unhappy | Несчастный |
Non- | Non-ferrous | Цветной (о металле) |
Dis- | Disappointing | Печальный |
In- | Independent | Независимый |
Inter- | Interdependent | Взаимозависимый |
Im- | Impossible | Невозможный |
Ir- | Irregular | Неправильный |
Ill- | illegal | Незаконный |
При детальном извлечении информации из текста обратите внимание на синтаксис и пунктуацию, наличие пассивных конструкций, наличие конструкции независимый причастный оборот, который выделяется на письме запятыми.
The feedback principle is used in all automatic-control mechanisms. –Принцип обратной связи используется во всех механизмах с автоматическим контролем.
This material being a dielectric, no current can flow through it. – Так как материал является диэлектриком, то он не пропускает ток.
Radio was invented in Russia, its inventor being the Russian scientist A.S.Popov. –Радио было изобретено в России, а его создателем был Русский ученый А.С.Попов.
Правильный перевод предлогов тоже способствует точному пониманию предложенной в тексте информации.
The flyball governor was invented by James Watt. - Центробежный регулятор был изобретен Джеймсом Ваттом. Предлог by является показателем творительного падежа.
System of production, the use of feedback – система производства, использование принципа обратной связи - примеры употребления предлога of в качестве выражения отношений родительного падежа.
Опирайтесь на ключевые слова текста, которые даны преподавателем. Не ищите в словаре каждое слово. О значении некоторых можно догадаться из контекста.
Перевод отдельного предложения
В упражнениях, выполняемых вами дома, а также в текстах по специальности или домашнему чтению Вам часто будут встречаться предложения, трудные для перевода как из-за своей сложной грамматической структуры, так и из-за наличия в них незнакомых Вам слов. Поэтому для того, чтобы получить максимально точный и адекватный перевод, необходимо выполнить следующие шаги и действия:
Шаг 1. Проанализировать грамматическую структуру
предложения
Если сложное предложение встретилось в каком-либо незнакомом тексте, здесь понадобится кропотливая работа:
с помощью союзных слов расчлените предложение на смысловые группы;
определите его тип и функции всех его составляющих;
разделите его на главные и придаточные предложения, выделите инфинитивные и причастные обороты;
в каждом главном и придаточном найдите сказуемое (или группу сказуемого), которое обычно стоит на втором месте;
найдите также в каждом из них подлежащее (или группу подлежащего);
проверьте, согласуются ли подлежащее и сказуемое в лице и числе;
поняв значение главных членов предложения, найдите второстепенные сначала в группе сказуемого, затем в группе подлежащего;
если в предложении есть грамматические признаки, говорящие о наличии в нем неличной формы глагола, то сначала определите что это за явление, а затем действуйте согласно пункту 2,3 и 4 варианта А данной памятки.
Шаг 2. Понять общий смысл предложения
Шаг 3. Поработать над каждым незнакомым словом
по знакомым суффиксам и окончаниям определите, какой частью речи оно является;
попытайтесь догадаться о его значении: не напоминает ли оно какое-либо интернациональное слово, не имеет ли знакомого корня, суффикса или приставки;
проверьте свою догадку: отвечает ли найденное вами значение смыслу предложения, и если нет, обязательно обратитесь к словарю;
слова, оставшиеся непонятными, выпишите и ищите в словаре их значение, наиболее полно отвечающее контексту предложения.
Шаг 4. Перевести предложение письменно,
не глядя в оригинал (!)Шаг
5. Сверить получившееся русское предложение с оригиналом, чтобы восполнить пропущенное
В заключение еще несколько советов.
Глагол-сказуемое можно найти по: а) вспомогательным глаголам и модальным глаголам; б) форме неправильного глагола; в) суффиксам, характерным для этой части речи. При поиске подлежащего помните, что оно всегда стоит слева от сказуемого, а существительное в этой роли употребляется всегда без предлога.
Если предложение очень длинное, определите слова или группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите в словаре сразу все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, где-то, какой-то, как-то и др.).
Ищите в словаре в первую очередь значения слов, играющих роль подлежащего и сказуемого. Выписывайте только один эквивалент, который в данном контексте наиболее полно соответствует английскому слову.
Ни в коем случае не подписывайте (!) перевод слов в оригинале. Эта очень распространенная среди студентов привычка абсолютно себя не оправдывает. Не подписывание, а обязательное выписывание (с внутренним проговариванием) наиболее эффективно для запоминания, так как чем больше анализаторов (зрительный, речедвигательный, слуховой и моторно-графический, связанный с движением руки) будут вовлечены в процесс восприятия, тем прочнее запоминание.
6.2 Методические рекомендации по реферированию профессионально-ориентированных текстов
При работе над реферированием статьи происходит осмысление отдельных положений, представляющих основу текста оригинала, сокращение всех малозначащих сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и их фиксирование в конспективной форме.
Общепринято излагать содержание работы при реферировании и аннотировании объективно, без критической оценки материала со стороны референта.
Заголовок аннотации всегда составляется на языке оригинала. Если используется другой язык, то после названия произведения в скобках даётся перевод.
Объём реферирования статьи зависит от объёма оригинала, его научной ценности, языка на котором он опубликован. Работы на иностранном языке могут быть более подробными. Максимальным объёмом реферирования принято считать 1200 слов при сокращении текста оригинала в 3, 8, 10 раз.
Процесс реферирования заключается не просто в сокращении текста, а в переработке содержания, композиции и языка оригинала. Необходимо выделить главные факты и изложить их в краткой форме. Второстепенные же факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы необходимо опустить, однотипные факты сгруппировать, дать их общую характеристику, цифровые данные систематизировать и обобщить. Язык и стиль оригинала в этом случае меняется в сторону нормативности, нейтральности, простоты и краткости.
Таким образом, реферирование статьи – это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый, самостоятельный текст.
Для связности изложения используются специальные клише, которые можно сгруппировать по следующим принципам:
1) для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: «статья посвящена…», «целью статьи является…», «статья представляет собой…»;
2) для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: «в первой (во второй…) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т. д)…»;
3) для оценки полученных результатов исследования, для выводов «результаты подтверждают…», «автор делает вывод, что…» и т. д.
Следующие основная схема поможет вам в реферировании и аннотировании статей из газет, журналов, книг и других источников:
ПЕРЕЧЕНЬ ФРАЗ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ РЕФЕРИРОВАНИИ
ТЕКСТОВ, СТАТЕЙ
1. The Moscow Times dated the 10th of May carries an article headlined … | 1. В газете … от 10 мая помещена статья, озаглавленная… |
2. The article deals with… | 2. В статье говорится о… |
3. Here is something about | 3. Вот некоторая информация о… |
4. The article is devoted to the analysis of the situation in … | 4. Статья посвящена анализу обстановки в … |
5. The article discusses (points out, stresses on, reveals, reviews)… | 5. В статье обсуждается (указывается на, подчёркивается, что, разоблачается, рассматривается)… |
6. The article goes on to say … | 6. Далее в статье говорится… |
7. It should be noted that … | 7. Следует отметить, что… |
8. In conclusion the article says… | 8. В заключение в статье говорится… |
9. That’s about all I wanted to say. 10The author tells (that)… says
points out (that)… dwells on the fact 11. I want to draw your attention 12. It’s interesting to note … 13. Further…
14. In conclusion… 15. In my opinion | 9. Это, кажется, всё, о чём мне хотелось вам сообщить. Автор говорит рассказывает указывает останавливается на факте… Я хочу привлечь ваше внимание… Интересно отметить… Далее… В заключении… По моему мнению… |
Пример реферирования текста Интернет
The text is entitled The Internet. The material is devoted to the history and future of the Internet. It’s interesting to note that The Internet began in the USA in 1969 as a military experiment.
The author points out that nobody knows exactly how many people use the Internet, there are millions and their number is growing by 1000s each month worldwide.
I want to draw your attention to the fact that the most important problem within the Internet is security. Nearly all the information being sent over the Internet is transmitted without any form of encoding so the encoding programs may be useful.
In conclusion I’d like to say that the Internet is an essential part of everyday life.
7. Критерии оценки СРС
Критериями оценок результатов самостоятельной работы студента являются:
уровень освоения студентом учебного материала;
умение студента использовать теоретические знания при выполнении практических задач;
сформированность Универсальных Учебных Действий (общеучебных умений);
обоснованность и четкость изложения ответа;
оформление материала в соответствии с требованиями.
Качество выполнения й самостоятельной работы студентом оценивается посредством текущего контроля самостоятельной работы с использованием критериально-оценочной системы.
Текущий контроль СРС – это форма планомерного контроля качества и объема приобретаемых студентом компетенций в процессе изучения дисциплины, проводится на практических занятиях в урочное время.
За каждый вид самостоятельной работы выставляется оценка по критериям, указанным к каждому виду задания.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ ТЕКСТА
КРИТЕРИИ | СТЕПЕНЬ ОСВОЕНИЯ | ||
Полностью владеет | Частично владеет | Не владеет | |
Соответствие теме и объему, указанному в задании | 2 | 1 | 0 |
Структурированность текста (деление на абзацы, наличие введения и заключительной части) | 2 | 1 | 0 |
Разнообразие используемых грамматических структур | 2 | 1 | 0 |
Разнообразие используемой лексики, специальных фраз для реферирования текста | 2 | 1 | 0 |
Количество проявленных признаков | Балл |
8 | 5 |
7-6 | 4 |
5-4 | 3 |
3-2-1 | 2 |
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА
КРИТЕРИИ | СТЕПЕНЬ ПРОЯВЛЕНИЯ ПРИЗНАКА | ||
Полностью владеет | Частично владеет | Не владеет | |
Точность перевода терминов | 2 | 1 | 0 |
Логика высказывания | 2 | 1 | 0 |
Знание правил английского словообразования | 2 | 1 | 0 |
Точность перевода грамматических конструкций (соблюдение временных рамок, категорий вида, залога) | 2 | 1 | 0 |
Количество проявленных признаков | Балл |
8-7 | 5 |
6-5 | 4 |
4-3 | 3 |
2-1 | 2 |
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ УСТНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ЗАДАНИЯ
КРИТЕРИИ | СТЕПЕНЬ ОСВОЕНИЯ | ||
Полностью владеет | Частично владеет | Не владеет | |
Правильное произношение | 2 | 1 | 0 |
Правильное употребление грамматических конструкций | 2 | 1 | 0 |
Соблюдение структуры английского предложения | 2 | 1 | 0 |
Развернутость высказывания | 2 | 1 | 0 |
Эмоциональность речи | 2 | 1 | 0 |
Разнообразие лексического запаса | 2 | 1 | 0 |
Количество проявленных признаков | Балл |
12-11-10 | 5 |
9-8-7 | 4 |
6-5-4 | 3 |
3-2-1 | 2 |
Список литературы и информационных источников:
1. Федеральный Закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ (ред. От 23.07.2013) «Об образовании в Российской Федерации»
2. Порядок организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам среднего профессионального образования, утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ от 14.06.2013 г, №468
3. Агабекян, И. П. Английский для средних специальных учебных заведений.
– Ростов-на-Дону: «Феникс», 2010.
4. Гареев Р.А. Организация образовательного процесса и внеучебной работы: концепция и перспективы //Среднее профессиональное образование. – 2009. № 5. – С.18-26.
5.Гликман И.З. Управление самостоятельной работой студентов (системное стимулирование) // Логос.- 2004. – 24 с.
6.Голубев, А.П. Английский язык для технических специальностей = English for technical colleges: учебник для студентов учреждений сред.проф. образования/ А.П. Голубев, А.П. Коржавый, И.Б. Смирнова.- М.: Издательский центр «Академия», 2012.-208с.
7.Кириллова В.В., Лиоренцевич Т.В., Шарапа Т.С. Английский язык: учебно- методическое пособие по чтению и переводу английской научно- технической литературы. СПб: СПбГТУРП: 2012. – 134с.
6.Митрюхина Л.Н. Самостоятельная работа как фактор развития познавательной деятельности учащихся // Народная асвета. 2005.№5.
7. Черногаева Н.А. Контроль самостоятельной работы студентов /Н.А.Черногаева, зам. директора по УМР ФГОУ СПО «Донской техникум информатики и вычислительной техники»» //Методист.- 2009.- №1.- С.36-41.
8.Grammarway 1: Практическое пособие по грамматике английского языка. Пер. с англ. Бардиной Г.И.; под ред. Афанасьевой О.В. – М.: «ЦентрКом»,
2003. – 144 с.
Приложение №1
Примерные нормы времени на выполнение студентами самостоятельной работы
№п/п
|
Вид самостоятельной работы
|
Единица измерения |
Норма времени, час |
1. | Перевод текста с иностранного языка | 1000 знаков | 1,0 |
2. | Реферирование текста с иностранного языка | 1000 знаков | 1,0 |
3. | Выполнение ситуативного задания (Составление и драматизация диалога) | Драматизация диалога на предложенную тему | 15-20 минут |
|
|
|
|
|
|
|
|
Приложение 2
Перечень тем и заданий для самостоятельной работы по дисциплине
ОГСЭ 03. Иностранный язык в профессиональной деятельности
для специальности 27.02.07 Управление качеством продукции процессов и услуг
Наименование тем
| Количество часов, отведенных на самостоятельную работу
| Вид самостоятельной работы | Форма отчетности | Максимальное количество баллов |
1. Моя будущая профессия | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
2. Металлы и сплавы | 4 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
3. Национальная система стандартов | 6 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Выполнение грамматических упражнений | Письменная работа | 5 |
| 2 | Реферирование технического текста | Письменная работа | 5 |
4. Сертификация | 4 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Реферирование технического текста | Письменная работа | 5 |
| 2 | Выполнение грамматических упражнений | Письменная работа | 5 |
5. Международная сертификация | 4 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Реферирование технического текста | Письменная работа | 5 |
| 4 | Выполнение грамматических упражнений | Письменная работа | 5 |
6. В поисках работы | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Драматизация диалога
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Выполнение грамматического упражнения
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Реферирование технического текста | Письменная работа | 5 |
| 42 |
|
|
|
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №1
1Прочитайте и переведите один из предложенных текстов. Форма отчетности-письменный перевод.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №2(4 часа)
1. Прочитайте текст и выполните письменно упражнения по тексту. Форма отчета - письменная работа.
Text В: DRAWING
Drawing consists of pulling metal through a die. One type is wire drawing. The diameter reduction that can be achieved in one die is limited, but several dies in series can be used to get the desired reduction.
Sheet metal forming
Sheet metal forming (штамповка листового металла) is widely used when parts of certain shape and size are needed. It includes forging, bending and shearing. One characteristic of sheet metal forming is that the thickness of the sheet changes little in processing. The metal is stretched just beyond its yield point (2 to 4 percent strain) in order to retain the new shape. Bending can be done by pressing between two dies. Shearing is a cutting operation similar to that used for cloth.
Each of these processes may be used alone, but often all three are used on one part. For example, to make the roof of an automobile from a flat sheet, the edges are gripped and the piece pulled in tension over a lower die. Next an upper die is pressed over the top, finishing the forming operation (штамповку), and finally the edges are sheared off to give the final dimensions.
Forging
Forging is the shaping of a piece of metal by pushing with open or closed dies. It is usually done hot in order to reduce the required force and increase the metal's plasticity.
Open-die forging is usually done by hammering a part between two flat faces. It is used to make parts that are too big to be formed in a closed die or in cases where only a few parts are to be made. The earliest forging machines lifted a large hammer that was then dropped on the workpiece, but now air or steam hammers are used, since they allow greater control over the force and the rate of forming. The part is shaped by moving or turning it between blows.
Closed-die forging is the shaping of hot metal within the walls of two dies that come together to enclose the workpiece on all sides. The process starts with a rod or bar cut to the length needed to fill the die. Since large, complex shapes and large strains are involved, several dies may be used to go from the initial bar to the final shape. With closed dies, parts can be made to close tolerances so that little finish machining is required.
Two closed-die forging operations are given special names. They are upsetting and coining. Coining takes its name from the final stage of forming metal coins, where the desired imprint is formed on a metal disk that is pressed in a closed die. Coining involves small strains and is done cold. Upsetting involves a flow of the metal back upon itself. An example of this process is the pushing of a short length of a rod through a hole, clamping the rod, and then hitting the exposed length with a die to form the head of a nail or bolt.
Vocabulary:
to pull — тянуть
reduction — сокращение
to achieve — достигать
in series — серия, последовательно
beyond — выше, свыше
yield point — точка текучести металла
to retain — сохранять, удерживать
to bend — гнуть
shearing — обрезка, отрезание
edge — край
to grip — схватывать
lower die — нижний штамп
upper die — верхний штамп
forming operation — операция штампования
dimension — измерение, размеры
required — необходимый
increase — увеличение
open-die forging — ковка в открытом штампе (подкладном)
hammering — ковка, колотить
within — внутри, в пределах
to enclose — заключать
rod — прут, стержень
bar — прут, брусок
involved — включенный
tolerance — допуск
upsetting — высадка, выдавливание
blow — удар
coining — чеканка
imprint — отпечаток
clamp — зажим
to hit — ударять
General understanding:
1. How can the reduction of diameter in wire drawing be achieved?
2. What is sheet metal forming and where it can be used?
3. What is close-die forging?
4. What is forging?
5. What are the types of forging?
6. What types of hammers are used now?
7. Where are coining and upsetting used?
8. What process is used in wire production?
9. Describe the process of making the roof of a car.
Exercise 3.3. Find the following word combinations in the text:
1. протягивание металла через фильеру
2. волочение проволоки
3. уменьшение диаметра
4. толщина листа
5. растягивать выше точки текучести
6. сохранить новую форму
7. края отрезаются
8. конечные размеры
9. уменьшить необходимое усилие
10. увеличить пластичность металла
11. воздушные или паровые молоты
12. сила и скорость штампования
13. внутри стенок двух штампов
14. отделочная обработка
15. малые допуски
Exercise 3.4. Translate into English:
1. При волочении проволоки диаметр отверстия волочильной доски каждый раз уменьшается.
2. Штамповка листового металла включает в себя ковку, изгиб и обрезку.
3. Небольшая деформация листа при растяжении помогает сохранить новую форму детали.
4. Изменение формы при штамповке производится путем сжатия между двумя штампами.
5. Края листа при штамповке отрезаются для получения конечных размеров.
6. При проковке деталь должна быть горячей для уменьшения необходимых усилий и увеличения пластичности металла.
7. После ковки в закрытых штампах детали не требуют большой механической обработки.
8. При чеканке деформация металла невелика и отпечаток формируется на поверхности металла.
9. Высадка используется для изготовления головок гвоздей и болтов.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №3
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
METRIC SYSTEM AND ITS ORIGIN
1. Metric system, international decimal system of weights and measures,based on the metre for length and the kilogram for mass. The idea of a universal system of measures and weights dates from long ago, but it was realized only two centuries ago. The metric, or decimal system was worked out by the French Academy of Sciences in 1791 and was adopted in France in 1795 and, by the late 20th century, was used officially in almost all nations.
2. The French Revolution of 1789 provided the opportunity to pursue (претворить) the frequently discussed idea of replacing the confusing welter of traditional but illogical units of measure with a rational system based on multiples of 10. In 1791 the French National Assembly directed (дала распоряжение) the French Academy of Sciences to address (здесь: обратить внимание) the chaotic state of French weights and measures. It was decided that the new system would be based on a natural physical unit to ensure immutability. How were the units for length and weight defined then? Two French scientists who were given the task to define these units, took one fourth of the distance from the North Pole to the Equator on the geographical meridian which is running through Paris (the distance from Dunkirk in France to Barcelona in Spain) and divided it into ten million equal parts. One of these parts was called a metre or «measure». The academy settled on the length of 1/10000 000 of a quadrant of a great circle of the Earth, measured around the poles of the meridian passing through Paris. An arduous six-year survey to determine the arc of the meridian from Barcelona, Spain, to Dunkirk, Fr., eventually yielded a value of 39,7008 inches for the new unit to be called the metre, from Greek metron, meaning
«measure».
3. All other metric units were derived from the metre, including the gram for
weight (one cubic centimetre of water at its maximum density) and the litre for capacity (one-thousandth of a cubic metre). Greek prefixes were established for multiples of 10, ranging from pico- (one-trillionth) to tera-(one trillion) and including the more familiar micro-(one-millionth), milli-(one- thousandth), centi-(one-hundredth), and kilo-(one thousand). Thus, a kilogram equals 1 000 grams, a millimetre 1/1 000 of a metre. In 1799 the Metre and Kilogram of the Archives, platinum embodiments of the new units, were declared the legal standards for all measurements in France, but the motto of the metric system expressed the hope that the new units would be «for all people, for all time».
4. Not until 1875 did an international conference meet in Paris to establish an International Bureau of Weights and Measures. The Treaty of the Metre signed there provided for a permanent laboratory in Sevres, near Paris, where international standards are kept, national standard copies inspected, and metrological research conducted. The General Conference of Weights and Measures, with diplomatic representatives of some 40 countries meets every six years to consider reform. The conference selects 18 scientists who form the International Committee of Weights and Measures that governs the Bureau.
5. For a time, the international prototype metre and kilogram were based, for
convenience, upon the archive standards rather than directly upon actual measurement of the Earth. Definition by natural constants was readopted in 1960, when the metre was redefined as 1,650 – 763.73 wavelengths of the orange-red line in the krypton-86 spectrum, and again in 1983, when it was redefined as the distance travelled by light in a vacuum in 1/299,792,458 second. The kilogram is still defined as the mass of the international prototype at Sevres.
6. In the 20th century the metric system generated derived systems needed in science and technology to express physical properties more complicated than simple length, weight, and volume. The centimetre-gram-second (CGS) and the metrekilogram- second (MKS) systems were the chief systems so used until the establishment of the International System of Units.
7. Russian scientists played a great part in the spreading of the metric system in Russia as well as in other countries. As far as in 1867 D.I. Mendeleyev addressed Russian scientists to help to spread the decimal system. The project of the law about the use of the metric system in Russia was also worked out by D.I. Mendeleyev. It should be said, however, that up till the end of the 19th century different units of measurement were used in various countries. In our country the metric system was adopted in 1918, soon after the Great October Socialist Revolution. Now it is adopted by most of the countries. None of the systems of the past can be compared in simplicity to that of our days.
Notes:
1. dates from long ago возникло давно
2. the confusing welter неразбериха (путаница)
3. multiples of 10 кратные десяти
4. an arduous six-year survey to determine
сложная шестилетняя съемка по определению
5. as far as in еще в
6. up till вплоть до
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №4
1. Прочитайте текст и переведите его. Форма отчета – письменный перевод.
MEASUREMENTS
Metric System is a decimal system of physical units, named after its unit of length, the metre, the metric system is adopted as the common system of weights and measures by the majority of countries, and by all countries as the system used in scientific work.
Weights and Measures
Length, capacity, and weight can be measured using standard units. The principal early standards of length were the palm or hand breadth, the foot, and the cubit, which is the length from the elbow to the tip of the middle finger. Such standards were not accurate and definite. Unchanging standards of measurement have been adopted only in modern time.
In the English-speaking world, the everyday units of linear measurement were traditionally the inch, foot, yard and mile. In Great Britain, until recently, these units of length were defined in terms of the imperial standard yard, which was the distance between two lines on a bronze bar made in 1845.
In Britain units of weight (ounces, pounds, and tons) are now also derived from the metric standard — kilogram. This is a solid cylinder of platinum-iridium alloy maintained at constant temperature at Sevres, near Paris. Copies, as exact as possible, of this standard are maintained by national standards laboratories in many countries.
International System of Units is a system of measurement units based on the MKS (metre-kilogram-second) system. This international system is commonly referred to as SI.
At the Eleventh General Conference on Weights and Measures, held in Paris in 1960 standards were defined for six base units and two supplementary units:
Length
The metre had its origin in the metric system. By international agreement, the standard metre had been defined as the distance between two fine lines on a bar of platinum-iridium alloy. The 1960 conference redefined the metre as 1,650,763.73 wavelengths of the reddish-orange light emitted by the isotope krypton-86. The metre was again redefined in 1983 as the length of the path travelled by light in a vacuum during a time interval of 1/299,792,458 of a second.
Mass
When the metric system was created, the kilogram was defined as the mass of 1 cubic decimetre of pure water at the temperature of its maximum density or at 4.0 °C.
Time
For centuries, time has been universally measured in terms of the rotation of the earth. The second, the basic unit of time, was defined as 1/86,400 of a mean solar day or one complete rotation of the earth on its axis in relation to the sun. Scientists discovered, however, that the rotation of the earth was not constant enough to serve as the basis of the time standard. As a result, the second was redefined in 1967 in terms of the resonant frequency of the caesium atom, that is, the frequency at which this atom absorbs energy: 9,192,631,770 Hz (hertz, or cycles per second).
Temperature
The temperature scale is based on a fixed temperature, that of the triple point of water at which it's solid, liquid and gaseous. The freezing point of water was designated as 273.15 К, equaling exactly 0° on the Celsius temperature scale. The Celsius scale, which is identical to the centigrade scale, is named after the 18th-century Swedish astronomer Anders Celsius, who first proposed the use of a scale in which the interval between the freezing and boiling points of water is divided into 100 degrees. By international agreement, the term Celsius has officially replaced centigrade.
One feature of SI is that some units are too large for ordinary use and others too small. To compensate, the prefixes developed for the metric system have been borrowed and expanded. These prefixes are used with all three types of units: base, supplementary, and derived. Examples are millimetre (mm), kilometre/hour (km/h), megawatt (MW), and picofarad (pF). Because double prefixes are not used, and because the base unit name kilogram already contains a prefix, prefixes are used not with kilogram but with gram. The prefixes hecto, deka, deci, and centi are used only rarely, and then usually with metre to express areas and volumes. In accordance with established usage, the centimetre is retained for body measurements and clothing.
In cases where their usage is already well established, certain other units are allowed for a limited time, subject to future review. These include the nautical mile, knot, angstrom, standard atmosphere, hectare, and bar.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №5.1
1. Прочитайте текст и переведите его. Форма отчета – письменный перевод.
What is Quality Management?
The term quality means different things to different people. For example, a quality automobile may be one which has no defects and works exactly as we expect. Such a definition would fit with an oft-repeated definition by J.M Juran (1988): "Quality is fitness for use." However, there are other definitions widely discussed. Quality as "conformance to specifications" is a position that people in the manufacturing industry often promote. Why? Presumably because manufacturing can do nothing to change the design; hence, this definition. Others promote wider views (Gitlow et al., 1989 or Ozeki and Asaka, 1990), which include the expectation that a product or service exceed the expectations of the customer. Such as Gitlow who believes quality is a judgment by customers or users of a product or service; it is the extent to which the customers or users believe the product or service surpasses their needs and expectations, and Ozeki and Asaka who believe. It means delivering products and services that:
1) meet customer standards,
2) meet and fulfill customer needs,
3) meet customer expectations, and
4) will meet unanticipated future needs and aspirations.
Still others simply ignore definitions and say "I'll know quality when I see it." It seems that we all 'know' or 'feel' somehow what quality is. A product or service that exceeds our preconceived idea about the quality of the product or service to be received is likely to be designated as a quality product or service. It is equally clear that the best of a group of bad products is not likely to be perceived as a quality product. So, possible definitions of quality are:
1. Customer-Based. Fitness for use, meeting customer expectations.
2. Manufacturing-Based. Conforming to design, specifications or requirements, having no defects.
3. Product-Based. The product has something that other similar products do not that adds value.
4. Value-Based. The product is the best combination of price and features.
5. Transcendent. It is not clear what it is, but it is something good.
Total quality management (TQM) (also known as total quality control (TQC)) is the application of quality principles to all facets of an organization. In America, most efforts in quality during the 40 years after World War II were relegated to the factory floor. Statistical process control (SPC) became the mainstay of quality efforts in America during this period. SPC is a method for assessing statistical variation and determining if any measurements fall outside what would be expected from the statistical characteristics of the data gathered. Hence, SPC became a methodology used to determine if parts conformed to specification, simply by measuring parameters of parts and comparing to specification.
Total Quality Management, often called TQM, is a mindset and a set of well proven processes for achieving the mindset. The mindset is that everyone in your organization understands what their customers’ expectations are and they meet those expectations every time. Understanding and meeting customer expectations is a challenging proposition and requires processes that support continuing progress toward the goal of meeting customer expectations the first time, every time. There is a great deal of value to you if your organization adopts this mindset, right through the whole organization.
1. You will have satisfied customers who will want to continue doing business with you. A satisfied customer is the least expensive way to generate revenue and profit.
2. Your operating costs will be kept at a minimum because your employees will not be occupied with customer service problems, rework, etc. You should expect to see a 10% savings in your operating costs after six months using the David Butler TQM Process if you have a manufacturing company. If you are in a service business, you should expect 20% reduction in operating overhead due to the higher personnel component of your business.
3. You will be able to expand your business without hiring additional staff. Your staff will be much more productive because they will have well documented processes for doing their job and no misunderstanding about what you and your customers expect of them.
4. You will have employees who are better motivated and satisfied with their jobs. Your hourly employees are the key to successful implementation of the TQM process because they know best the root cause of problems keep your organization from meeting customer expectations.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №5.2
1. Раскройте скобки, употребляя глаголы в Present, Past, Future Perfect. Форма отчета – письменная работа.
1. I (to be) in London this year.
2. We (to see) this film before.
3. What they (to do) by 3 o’clock yesterday?
4. We (to build) this house by the end of the year.
5. She (not to make) a dress by 7 o’clock
6. Jane (not to finish) the work yet.
7. Your mother (to come) yet?
8. They (to receive) a telegram by that time?
9. He (not to arrive) by the evening.
10. We (to do) washing-up by the time mother comes.
2. Переведите предложения с русского на английский, употребляя глаголы в Present, Past, Future Perfect. . Форма отчета – письменная работа.
1. Он не переведет эту статью к понедельнику.
2. Я поужинал до 9 часов.
3. Почему он не отослал статью вчера к 5 часам?
4. Отец только что пришел домой.
5. Студенты уже прочитали текст?
6. Я просмотрел все документы до двух часов.
7. Все туристы соберутся у отеля к 6 часам?
8. Никто не придет сюда до конца дня.
9. Я приготовила пирог к приходу гостей.
10. Она болеет с пятницы.
3. Измените время глагола в каждом предложении на формы Present, Past, Future Perfect. . Форма отчета – письменная работа.
1. She is watering the flowers.
2. He is breaking his toy.
3. We are having dinner.
4. They are translating the article.
5. He is taking his examination.
6. Nick is drawing a picture.
7. Mary is reading a letter.
8. I am cleaning my teeth.
9. Don is opening the window.
10. He is putting on his coat.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №5.3
1. Прочитайте текст и сделайте его реферирование. Используйте рекомендации по реферированию текстов. Форма отчета – письменная работа.
DOCUMENTATION REQUIREMENTS
The quality management system documentation shall include a) documented statements of a quality policy and quality objectives, b) a quality manual, c) documented procedures and records required by this International Standard, and d) documents, including records, determined by the organization to be necessary to ensure the effective planning, operation and control of its processes.
NOTE 1 Where the term “documented procedure” appears within this International Standard, this means that the procedure is established, documented, implemented and maintained.
NOTE 2 The extent of the quality management system documentation can differ from one organization to another due to a) the size of organization and type of activities, b) the complexity of processes and their interactions, and c) the competence of personnel.
QUALITY MANUAL
The organization shall establish and maintain a quality manual that includes a) the scope of the quality management system, including details of, and justification for, any exclusions, b) the documented procedures established for the quality management system, or reference to them, and c) a description of the interaction between the processes of the quality management system.
Documents required by the quality management system shall be controlled. Records are a special type of document and shall be controlled according to the requirements given below.
A documented procedure shall be established to define the controls needed a) to approve documents for adequacy prior to issue, b) to review and update as necessary and re-approve documents, c) to ensure that changes and the current revision status of documents are identified, d) to ensure that relevant versions of applicable documents are available at points of use, e) to ensure that documents remain legible and readily identifiable, f) to ensure that documents of external origin determined by the organization to be necessary for the planning and operation of the quality management system are identified and their distribution controlled, and g) to prevent the unintended use of obsolete documents, and to apply suitable identification to them if they are retained for any purpose.
Control of records
Records established to provide evidence of conformity to requirements and of the effective operation of the quality management system shall be controlled. The organization shall establish a documented procedure to define the controls needed for the identification, storage, protection, retrieval, retention and disposition of records. Records shall remain legible, readily identifiable and retrievable.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №6.1
1. Прочитайте текст и переведите его. Форма отчета – письменный перевод.
THE CONFIRMATION OF CONFORMITY
1. The confirmation of conformity of machinery and (or) equipment is carried out according to unified procedures approved by the Commission of the Customs Union.
2. The confirmation of conformity of machinery and (or) equipment with requirements of this technical regulation is carried out in the form of:
certification by an accredited certification body (assessment (confirmation) of conformity) (here-in after - the certification body), included in the Unified Register of certification bodies and testing laboratories (centers) of the Customs Union;
Declaring of conformity based on their own evidence, and (or) obtained with the participation of the certification body or an accredited testing laboratory (center), included in the Unified Register of certification bodies and testing laboratories (centers) of the Customs Union (hereinafter - ac-credited testing laboratory (center)).
3. Certification is carried out in respect of machines and (or) equipment included in the list of objects of technical regulation, contained in Annex № 3.
4. Declaring of conformity carried out by the applicant in respect of machines and (or) equipment included in the list of objects of technical regulation, contained in Annex № 3.
5. According decision to the applicant instead of declaring of conformity in respect of machinery and (or) equipment included in the list referred to in subparagraph 1 of item 4 of this Article may be carried out a certification under schemes of certification equalized schemes of Declaring of conformity which are provided for machines and (or) equipment with this technical regulations, including the absence or insufficiency of the applicant's own evidence confirming compliance with the requirements of the technical regulations.
6. The declaration of conformity or the certificate of conformity is the only document confirming that the machine and (or) equipment conform to requirements of these technical regulations.
7. The declaration of conformity and certificate of conformity have the same legal force and have effect in the common customs territory of the Customs Union with respect to machines and (or) equipment released for circulation in the common customs territory of the Customs Union at the time an action of the declaration of conformity or the certificate of conformity, and, for each one (the car and (or) equipment) during its life cycle.
8. Information about the declaration of conformity or the certificate of conformity must be specified in the passport machines and (or) equipment.
9. When conducting confirmation of compliance is checked the conformity of machinery and (or) equipment requirements of these technical regulations specified directly or established in the standards referred to in Article 6 of the Technical Regulations.
10. When conducting confirmation of compliance of machines and (or) equipment the applicant forms a package of documents on the machines and (or) equipment, confirming compliance with the safety requirements of these technical regulations, which include:
- the safety case;
- technic specifications (if available)
- operational documents (passports, operating manuals etc.);
- a list of standards determining requirements to these machines and (or) equipment about conformity (when used by the manufacturer);
- the contract (supply contract) (for the party, a single product), or shipping documentation (for the party, a single product);
- certificate on quality management system of the manufacturer (if available);
- information about the researches (if available);
- testing protocols the machine and (or) equipment carried out of the manufacturer, seller or person executing functions of the foreign manufacturer, and (or) test laboratories (centers) (if available);
- certificates of compliance for materials and components and protocols of their tests (if available);
- certificates of conformity for these machines and (or) equipment provided by foreign certification bodies (if available);
- other documents, directly or indirectly, confirming compliance with the machines and (or) equipment safety requirements of these technical regulations (if available).
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №6.2
1. Прочитайте текст и сделайте его реферирование. Используйте рекомендации по реферированию текстов. Форма отчета – письменная работа.
Packaging shall be classified according to the used materials into the following types:
metal;
polymeric;
paper and cardboard;
glass;
wooden;
composite;
textile;
ceramic.
5. Closures shall be classified according to the used materials as follows: metal, cork, polymeric, composite, and cardboard.
6. Packaging shall satisfy the safety requirements specified in Clauses 6.1 – 6.8 of the present Article in respect of the mechanical indicators and chemical resistance (if they are preconditioned by the structure and intended use of packaging):
6.1. Metal packaging:
- shall ensure hermeticity with excess internal air pressure;
- shall withstand the compression force in the vertical axis direction of the packaging body;
- the inner coating shall be resistant to the packaged products and (or) withstand sterilization or pasteurization in simulation media;
- shall be corrosion-resistant.
6.2. Glass packaging:
- shall withstand the inner hydrostatic pressure depending on the main characteristics and intended use;
- shall withstand changes in temperature without disintegrating;
- shall withstand the compression force in the vertical axis direction of the packaging body;
- glass water resistance shall be not lower than 3/98 class (for food products, including infant food, perfumes and cosmetics);
- shall be acid-resistant (for jars and bottles for conservation, food acids and infant food);
- shall not be repeatedly used for contact with infant food.
6.3. Polymeric packaging:
- shall ensure hermeticity;
- shall withstand a set quantity of hits in free fall from a height without disintegrating (for closured items, except for perfumes and cosmetics);
- shall withstand the compression force in the vertical axis direction of the packaging body (except for packets and sacks);
- shall not undergo deformation or crack under hot water (except for packets and
sacks);
- the packaging handles shall be safely fixed to it and support an established load;
- the packaging weld and glue joints shall not leak water;
- shall withstand the established static load when being stretched (for packets and sacks);
- the packaging inner surface shall be resistant to the effect of the packaged products.
6.4. Paper and cardboard packaging:
- shall withstand a set quantity of hits in free fall from a height without disintegrating;
- shall withstand the compression force in the vertical axis direction of the packaging body
6.5. Composite packaging:
- shall be hermetical (when closures are available) and ensure the set strength of the joints;
- shall be moisture resistant;
- the inner coating surface shall not be acidized;
- the packaging inner surface shall be resistant to the effect of the packaged products.
6.6. Textile packaging:
- shall withstand a set quantity of hits in free fall from a height without disintegrating;
- shall withstand a set breaking load;
6.7. Wooden packaging:
- shall withstand a set quantity of hits in free fall from a height without disintegrating;
- shall withstand a set quantity of hits on the horizontal and inclined planes;
- shall withstand the compression force in the vertical axis direction of the packaging body;
- wood moisture level shall correspond to the established level.
6.8 Ceramic packaging:
- shall be water resistant.
7. Safety of closures shall be ensured by a number of requirements for:
applied materials, contacting with food products, according to sanitary and hygienic indicators;
hermeticity;
chemical resistance;
safe opening;
physical and mechanical indicators.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №6.3
Перевести предложения с русского на английский, используя глаголы в Present, Past, Future Simple Passive. . Форма отчета - письменная работа.
1.Меня попросили помочь ему.
2.Ученикам дали трудное задание.
3.Важные вопросы обсуждаются вместе.
4. Эта работа будет закончена завтра.
5. План был выполнен на прошлой неделе.
6. нам сказали правду.
7. Почему об этом часто забывают?
8. Книга будет возвращена вовремя.
9. Им не разрешают работать здесь.
10. Когда письма будут отправлены?
11. Где нас встретят.
12. когда эта статья была написана?
13. Во время лекций задают много вопросов.
14. Все ошибки будут исправлены.
15. Где хранят документы?
16. Станок будет отремонтирован вовремя.
17. сколько зданий строят в вашем районе ежегодно?
18. Эти детали были выпущены на прошлой неделе.
19. План не обсуждался вчера.
20. Инструкцию не напечатают завтра.
2. Перевести предложения с русского на английский, употребляя конструкции Complex Subject, Complex Object. Форма отчета - письменный перевод.
1. Я хочу, чтобы ты помог мне.
2. Хочешь, я дам тебе свой новый диск?
3. Он терпеть не может, когда ты опаздываешь.
4. Ученые считают, что эти опыты опасны.
5. Позволь мне дать тебе совет.
6. Что заставило их вернуться?
7. Мама не заметила, как ребенок заснул.
8.Говорят, что в компьютерной индустрии появится много открытий.
9. Кажется, он хорошо знает технику.
10. Похоже, он – автор этого письма.
11. Казалось, что они знают ответы на все вопросы.
12. Безусловно, этот студент имеет хорошее будущее.
13. Ожидают, что они приедут завтра.
14. Кажется, они не говорят по-французски.
3. Перевести предложения с английского на русский, обращая внимание на конструкции Complex Subject, Complex Object. Форма отчета - письменный перевод.
1. We saw them approach the house.
2. The old man didn’t hear the bell ring.
3. Do you think them to return in a week?
4. They considered the work to be difficult.
5. He would like her to invite us to the party.
6. Why don’t they want us to tell about it?
7. Who made you wash the floor?
8. Jane is said to know everything about metals.
9. She seemed to be working hard.
10. We happened to live in the same house.
11. The results of your examination are likely to be known in a day.
12. The question is certain to be discussed.
13. They were known to quarrel all the time.
14. You don’t seem to know the history of your town.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №6.4
1. Прочитайте текст и переведите его. Форма отчета – письменный перевод.
Article 9. The procedure declaring of conformity machinery and (or) equipment
Declaring of conformity machinery and (or) equipment, are carried out one of schemes 1d, 2d, 3d, 4d, 5d, 6d.
The scheme 1d for series-produced machines and (or) equipment consists of the following steps:
- the applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8;
- the applicant carries out production control
- the applicant takes all necessary measures to ensure that the manufacturing process ensures conformity of machines and (or) equipment with the requirements of this technical regulations;
- the applicant carries out tests samples in the testing laboratory or in the accredited testing laboratory (center),
- the applicant accepts and registers the declaration of conformity.
The scheme 2d for lot of machines and (or) equipment (single product) consists of the following steps:
- the applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8;
- the applicant carries out tests samples in the testing laboratory or an accredited testing laboratory (center),
- the applicant accepts and registers the declaration of conformity.
The scheme 3d for series-produced machines and (or) equipment consists of the following steps:
- the applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8;
- the applicant carries out production control
- the applicant takes all necessary measures to ensure that the manufacturing process ensures conformity of machines and (or) equipment with the requirements of this technical regulations;
- the applicant carries out tests samples in the accredited testing laboratory (center),
- the applicant accepts and registers the declaration of conformity.
The scheme 4d for lot of machines and (or) equipment (single product) consists of the following steps:
- The applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8;
- The applicant carries out tests samples in the accredited testing laboratory (center),
- The applicant accepts and registers the declaration of conformity.
The scheme 5d is used for the machines and (or) equipment:
- applied at hazardous industrial facilities;
- when it is impossible test in full prior to their installation on operational location;
- when the applicant for conformity assessment does not apply the standards referred to in paragraph 1 of Article 6 of these technical regulations, including for innovative products.
Includes the following steps:
- the applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8;
- the applicant carries out production control
- the applicant takes all necessary measures to ensure that the manufacturing process ensures conformity of machines and (or) equipment with the requirements of this technical regulations;
- the applicant sends to the certification body the application for research of the type.
- certification body carries out a research of type taking into account these documents received from applicant. If the applicant did not apply the standards referred to in paragraph 1 of Article 6 of these technical regulations, the certification body assesses the possibility of replacing the requirements of the specified standards with stated requirements. The research of type, de-pending on the documents presented by the applicant, carried out by one of the following ways:
- the research of sample as representative of all produced subsequently machines and (or) equipment;
- examination presented documents, the test sample or determining (critical) parts of machines and (or) equipment;
- at positive results carried out researches of type the certification body makes out the certificate on type by unified form approved by the Commission's decision, and issues to the applicant. The certificate of type is an essential part of the declaration of conformity. Declared requirements to the machine and (or) equipment contained therein are recognized sufficient evidence of its compliance with the requirements of the technical regulations, are used in tests conducted by the state control (supervision) in accordance with this technical regulation;
- the applicant accepts and registers the declaration of conformity.
The scheme 6d for series-produced machines and (or) equipment, if the manufacturer has a certified system of management that includes the following:
- applicant forms package of documents referred to in paragraph 10 of Article 8, the makeup of which includes a certificate management system (copy of the certificate of conformity), issued by the certification body of management systems, included in the Unified Register of certification bodies and testing laboratories (centers) of the Customs Union;
- the applicant takes all necessary measures to ensure that the manufacturing process ensures conformity of machines and (or) equipment with the requirements of this technical regulations;
- the applicant carries out tests samples in the accredited testing laboratory (center),
- the applicant accepts and registers the declaration of conformity.
Applicant at declaration by schemes 1d, 3d, 5d can be registered in accordance with the legislation of the Member State of the Customs Union on its territory, a legal entity or natural person as an individual entrepreneur: the manufacturer or person performing the functions of the foreign manufacturer in a contract with him in part ensure compliance of delivered products to the requirements of this technical regulations and in a part of liability out of non-conformity of delivered products to the requirements of the technical regulations of the Customs Union (the person per-forming the functions of the foreign manufacturer).
Applicant at declaration by schemes 2d, 4d can be registered in accordance with the legislation of the Member State of the Customs Union on its territory, a legal entity or natural person as an individual entrepreneur: the manufacturer or the seller or person performing the functions of the foreign manufacturer in a contract with him in part ensure compliance of delivered products to the requirements of this technical regulations and in a part of liability out of non-conformity of delivered products to the requirements of the technical regulations of the Customs Union (the person performing the functions of the foreign manufacturer).
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №7.1
1. Перевести предложения с русского на английский, используя Participle I, II. . Форма отчета - письменная работа.
1. Читая статью в английском журнале, я выписал новые слова.
2. Вчера я был на вечере, организованном моими друзьями.
3. Мальчик взял книгу, лежавшую на столе.
4. Здание, которое строят в нашем районе, будет бассейном.
5. Пропутешествовав 2 месяца по Европе, он вернулся домой.
6. Она стояла посредине комнаты, глядя на разбитые тарелки.
7. Войдя в комнату, я сразу же узнал его.
8. Поющая женщина - моя жена.
9. Девушка, стоящая у окна, - моя сестра.
10. Сделав сообщение, том покинул комнату.
2. Перевести предложения с английского на русский, используя Participle I, II. . Форма отчета - письменная работа.
1. Being ill, she couldn’t go to the cinema to us.
2. She ran to the steps, leading down the streets.
3. Ann entered the room, keeping a book in her hand.
4. Having answered all the questions, she began retelling the text.
5. I don’t like the video bought yesterday.
6. The translation done by me was very easy.
7. The stolen things were returned to the owner.
8. Being packed in the beautiful box, the flowers looked very lovely.
9. A broken cup lay on the floor.
10. Drinking coffee she was talking to her mother.
3. Перевести предложения с английского на русский, обращая внимание на независимый причастный оборот. Форма отчета - письменная работа.
1. Little Paul sat, with his chin resting on his hand.
2. He stood, with his arms folded.
3. You can set your mind at ease, all being well.
4. There being little time left, they hired a cab to get to the theatre in time.
5. Then they heard the noise of the plane, its shadow passing over the open glade.
6. The door of the room being open, we came in.
7. The lamp having been lit, Mr. Jackson took his daughter’s book.
8. Circumstances permitting, I’ll attend his lecture next Friday.
9. The snow having stopped, he ran to the bakery to buy some bread for his children.
10. The letter being written; I went to post it.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №7.2
1. Перевести предложения с русского на английский, используя Participle I, II. . Форма отчета - письменная работа.
1. Он боялся собаки, которая лала на него.
2. зная английский язык, ты можешь общаться с людьми из разных стран.
3. Войдя в комнату, он быстро подошел к окну.
4. Мой дедушка посадил цветы, которые сейчас поливают
5. Ему нравится статья, которую сейчас обсуждают?
6. Мальчика, которого сейчас спрашивают, - мой двоюродный брат.
7. Учитель внимательно прочитал сочинения, написанные учениками.
8. Вчера я был на вечере, организованном моими друзьями.
9. Увидев своих друзей, она подошла к ним.
10. Читая эту книгу, я встретил много незнакомых слов.
2. Перевести предложения с английского на русский, используя Participle I, II. . Форма отчета - письменная работа.
1. Having lost his address, I couldn’t write to him.
2. He doesn’t know the song being heard.
3. A person taking a bath is our patient.
4. While putting the flowers into the vase he broke it.
5. Do you like the film being discussed?
6. Seeing them we decided to tell them the truth.
7. Having told the news she stopped speaking.
8. She didn’t understand word said by him.
9. Being asked at the lesson, the boy said nothing.
10. This is the house built many years ago.
3. Перевести предложения с английского на русский, обращая внимание на независимый причастный оборот. Форма отчета - письменная работа.
1. The work finished, the staff left the office.
2. He stood silent, his teeth pressed.
3. Mary having eaten, all the sweets, they had nothing for dessert.
4. The girl wandered away, with tears rolling down her cheeks.
5. You can set your mind at ease, all being well.
6. Then the house search proving that she was not there, Asa went outside.
7. About 11 o’clock, the day being finer than the previous one, he went out again.
8. His direction to the porter finished, he came up to his niece.
9. Pale-lipped, his heart beating fast, Andrew followed the secretary.
10. The speaker faced the audience, his hand raised for silence.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №7.3
1. Прочитайте текст и переведите его. Форма отчета – письменный перевод.
Article 10. The composition of the evidentiary materials that are basis for decision the declaration of conformity
1. In the capacity of the evidentiary materials that are the basis for decision the declaration of conformity based on their own evidence, are used the documents referred to in paragraph 10 of 14
Article 8 of the technical regulations, as well as standards referred to in Article 6 of the Technical Regulations.
2. In the capacity of the conditions of use of these documents can be considered:
1) for the test protocol:
the presence in test protocols of parameters values, confirming compliance with all the requirements established in the technical regulations, apply to a specific declared product;
the dissemination of test protocols on the declared machine and (or) equipment;
2) certificates of conformity, declaration of conformity or test protocols for raw, materials, components - if they determine the safety of the final product, subject to a conformity confirmation;
3) certificate for quality management system of production - if they extend to the manufacture of the declared machinery and (or) equipment;
4) other documents, directly or indirectly, confirming compliance with the machines and (or) equipment to established requirements, certificates of conformity on the declared machine and (or) equipment issued for voluntary certification (provided that all the necessary requirements of the voluntary certification was confirmed).
3. The declaration of conformity is issued on a unified form, approved by the Commission of the Customs Union.
The declaration of conformity shall be registered in accordance with the procedure approved by the Commission of the Customs Union. The declaration of conformity becomes effective from the date of registration. Duration of the declaration of compliance is not more than 5 years.
4. The applicant must keep the declaration of conformity and evidentiary materials for ten years from the date expiration of the declaration of conformity.
A package of documents confirming compliance should be made available bodies of state control (supervision) on their requirements.
Article 11. Certification Procedure of machines and (or) equipment
1. Certification of machines and (or) equipment, are carried out on schemes 1c, 3c, 9c:
The scheme 1c for series-produced machines and (or) equipment consists of the following steps:
- the applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8 and gives the application for certification to the certification body;
- the certification body carries out sample taking at the applicant to perform the tests;
- the accredited testing laboratory (center) included in the Unified Register of certification bodies and testing laboratories (centers) of the Customs Union (hereinafter - accredited testing laboratory (center)) carries out tests samples of machines and (or) equipment;
- the certification body carries out analysis of the production state of the manufacturer and the results of tests of samples of machines and (or) equipment and issues to the applicant the certificate of conformity at positive results;
- the certification body carries out the inspection control of certified machines and (or) equipment by testing samples in an accredited testing laboratory (center) and (or) analysis of the production state.
The scheme 3c for lot of machines and (or) equipment (single product) consists of the following steps:
- the applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8 and gives the application for certification to the certification body;
- the certification body or accredited testing laboratory (center) carries out sample taking at the applicant to perform the tests;
- the accredited testing laboratory (center) carries out tests samples of machines and (or) equipment;
- the certification body carries out analysis the results of tests of samples of machines and (or) equipment and issues to the applicant the certificate of conformity at positive results.
The scheme 9c for lot of machines and (or) equipment of the limited amount of equipment, des-tined for equipping factories at the unified territory of the Customs Union, including the following:
- the applicant forms a package of documents specified in paragraph 10 of Article 8 and gives the application for certification to the certification body
- the certification body carries out analysis the package of documents presented by the applicant and issues to the applicant the certificate of conformity at positive results.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №7.4
1. Прочитайте текст и переведите его. Форма отчета – письменный перевод.
Applicant at certification by schemes 1c, 9c can be registered in accordance with the legislation of the Member State of the Customs Union on its territory, a legal entity or natural person as an individual entrepreneur: the manufacturer or person performing the functions of the foreign manufacturer in a contract with him in part ensure compliance of delivered products to the requirements of this technical regulations and in a part of liability out of non-conformity of delivered products to the requirements of the technical regulations of the Customs Union (the person per-forming the functions of the foreign manufacturer).
Applicant at certification by schemes 3c can be registered in accordance with the legislation of the Member State of the Customs Union on its territory, a legal entity or natural person as an individual entrepreneur: the manufacturer or the seller or person performing the functions of the foreign manufacturer in a contract with him in part ensure compliance of delivered products to the requirements of this technical regulations and in a part of liability out of non-conformity of delivered products to the requirements of the technical regulations of the Customs Union (the person performing the functions of the foreign manufacturer).
2. The applicant can apply with application for a certification in any certification body, which has in the scope of accreditation machine and (or) equipment, included in the list of machinery and equipment subject to conformity confirmation with requirements of technical regulations of the Customs Union "On the safety of machinery and equipment" in the form of certification, approved by the Commission of the Customs Union.
The application for certification is made by the applicant and shall contain:
- name and address of the applicant;
- name and address of the manufacturer;
- information about the machine and (or) equipment (its structure) and its identifying characteristics (name, code by classifier foreign economic activity of the Customs Union, the document for manufacture machines and (or) equipment (interstate or national standard, standard of enterprise, technical specifications and etc.), type of issue - serial production or party, details of the agreement (contract), etc.);
- use of the standard (s) referred to in paragraph 1 of Article 6 of this technical regulation;
- certification scheme.
3. The certification body considers the application and makes a decision about the possibility of certification.
If a decision is positive, the certification body enters into a contract with the applicant on carrying out works on certification.
The certification body carries out a work according to certification scheme prepares a decision and issues to the applicant the certificate of conformity at positive result.
4. In the case of a negative result of certification the certification body sends to the applicant a reasoned decision to refuse to issue a certificate of conformity.
5. Testing of type sample (standard samples) or a single product of the machine and (or) equipment carried out by accredited testing laboratory (center) on behalf of the certification body get-ting the test protocol.
6. Analysis of production state is carried out by a certification body at the manufacturer. Results of the analysis are drawn act.
In the manufacturer has certified Quality Management System of the production or the development and the production of machines and (or) equipment, the certification body assesses the ability of the system to ensure stable production of certified machines and (or) equipment corresponding the requirements of the technical regulations.
7. If results of the checks provided by the certification scheme are positive, the certification body prepares and issues a certificate of conformity to the applicant. Certificate of conformity is made on a single form, approved by the Commission of the Customs Union.
Information about issued certificate of compliance certification body sends in the Unified Register of certificates of conformity and registered declarations of conformity issued at a unified form.
8. The duration of the certificate of conformity is established - not more than 5 years for the series-produced machinery and (or) equipment. The duration is not installed for the delivered par-ty.
9. The certificate of compliance can have an annex containing a list of specific products to which it applies.
The annex is made if:
- it is required to specify a composition of the group homogeneous products produced by the applicant and certified by one and the same requirements;
- it is required to specify the manufacturers included in larger units having uniform conditions of production.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №7.5
1. Прочитайте текст и сделайте его реферирование. Используйте рекомендации по реферированию текстов. Форма отчета – письменная работа.
9. Closures shall satisfy the safety requirements provided for by Clauses 9.1 – 9.4 of this Article according to their physical and mechanical indicators and chemical resistance:
9.1. metal closures:
- shall ensure hermeticity of packaging (except for caps for perfumes and cosmetics, muzzle, clamps);
- lids for conservation shall be heat resistant;
- torque effect when opening screw closures shall satisfy the established requirements;
- glue joint of crimping and rolling caps shall be strong;
- crown caps shall withstand the inner hydrostatic pressure;
- shall be corrosion-resistant;
- lacquer coating of the inner surface of the cap and the sealing gasket shall be resistant to the simulation media during the processes of pasteurizing and sterilization.
9.2. polymeric and composite closures:
- shall ensure hermeticity of packaging (except for caps of thermosetting, rolling valves, dispensers-stoppers, dissectors, sealing gaskets, closing lids) in the set exploitation conditions;
- torque effect when opening screw lids and caps shall satisfy the established requirements;
- closures designated for closuring of sparkling (champaign) and carbonated wines shall stand the inner hydrostatic pressure;
- glue joint of crimping and rolling caps shall be strong;
- sealing gaskets shall not laminate;
- the quantity of polymer fluff shall not exceed the allowed amount;
- lids for conservation shall be heat resistant;
- lids for conservation shall be resistant to acid solutions.
9.3. Cork closures:
- shall ensure hermeticity of packaging;
- the moisture level of corks and sealing gaskets shall satisfy the established requirements;
- tensile strength at the torsion of agglomerated and assembled corks shall satisfy the established requirements;
- agglomerated and assembled corks shall withstand water boiling without disintegrating or cracking;
- capillarity of the side surface shall satisfy the established requirements;
- the quantity of the polymer fluff of natural, colmated, agglomerated, and assembled corks shall not exceed the allowed amount.
9.4. Cardboard closures:
- shall be resistant to simulation media effect;
- shall not laminate into their components.
10. Test protocols, confirming compliance of the packaging (closures) types of the packaged products manufactured by the packaged products producer in the process of manufacturing of such products with the requirements of Clauses 1-9 of this Article, shall be included in the package of confirmation documents, assembled when compliance of the packaged products is being confirmed.
11. Requirements for the processes of packaging (closures) circulation on the market (of storage, transportation, recycling):
11.1. packaging (closures) shall be stored in accordance with the requirements of regulatory and (or) technical documents for certain types of packaging (closures).
11.2. packaging (closures) shall be transported by all types of transport in accordance with shipping rules;
11.3. used packaging (closures) shall be recycled according to procedures established by the legislation of the Customs Union member-state in order to ensure cost-effective use of resources and prevent environmental contamination;
11.4. in case it is impossible to recycle the packaging (closures), consumers shall be duly informed thereof by means of respective marking.
Article 6. Requirements for Marking of Packaging (Closures)
1. Marking shall contain information required for identification of material from which the packaging (closures) is made, and information about the possibility of recycling thereof and informing of consumers.
2. Marking shall contain digital and (or) letter designation (acronym) of material from which the packaging (closure) is made in accordance with Appendix 3, and shall contain pictographs and symbols in accordance with Appendix 4: figure 1 - packaging (closures) designed for contact with food products; figure 2 - packaging (closures) for perfumes and cosmetics; figure 3 - packaging (closures) not designed for contact with food products; figure 4 – possibility of recycling of the used packaging (closures) - Möbius strip.
3. Information on packaging (closures) shall be given in supporting documents and shall contain:
name of the packaging (closures);
information on designation of packaging (closures);
conditions of storage, transportation, possibility of recycling;
processing method (for reusable packaging);
name and location of the manufacturer (producer), contact information;
name and location of the authorized person of the manufacturer, importer, contact information (if any);
manufacture date (month, year);
storage life (if established by the manufacturer (producer).
4. Information shall be given in Russian and in state language(s) of the Customs Union member-state in the presence of the respective requirements of the legislation(s) of the Customs Union member-state(s).
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №8
1. Прочитайте диалог «В поисках работы»
2. Выпишите в словарь новую лексику
Text: “Job hunting”
1. position - должность
2. competitive - конкурентоспособный
3. tension - напряжение
4. responsibility - ответственность
5. obligation - обязательство
6. creative - творческий
7. reliability - надежность
8. entrepreneur - предприниматель
9. strength - достоинство
10. length - длина
11. experimental period – испытательный срок
12. environment – окружающая среда
13. reference - рекомендация
14. skillful - умелый
15. negotiations - переговоры
16. promising - перспективный
17. application - заявление
18. fair - справедливый
19. effort - усилие
3. Прослушайте диалог в записи. Отработайте произношение трудных слов
4. Основываясь на диалоге, составьте и драматизируйте свой собственный. В диалоге отразите:
- ваше предыдущее место работы, ваши обязанности, причину ухода;
-ваши сильные стороны;
-заработную плату, на которую вы рассчитываете;
-ваши обязанности и условия работы на новом месте.
Форма отчетности – устная драматизация диалога. Используйте памятку по составлению диалога.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №9.1
1. Прочитайте текст, переведите его и выполните письменно упражнения по тексту. Форма отчета - письменная работа с переводом.
Text: My future profession
Hi, there! Here is Ann Sokolova again. I am afraid this will be my last meeting with you because I need to pack my suitcase. I am leaving for Sochi tonight. I have passed all the exams successfully and I'm free till the 1st of September.
As I have already told you, I was always good in mathematics and physics. My parents bought me a computer when I was in the 10th form. Since then I knew that I would become a specialist in computer technologies — a computer engineer.
Computer industry is developing so fast, that it comprises almost all spheres of professional life. No business now is possible without computers. This is especially true about automated manufacturing of products and robotics. Computer control of automated production opens new horizons for the cheap and quality production of goods. Information is now generated, transmitted, received, and stored electronically through computer networks on a scale unprecedented in history, and there is every indication that the explosive rate of growth in this field will continue.
Computer engineering is a general field. It deals with both electric and electronic industries.
Electronic engineering deals with the research, design, integration, and application of circuits and devices used in the transmission and processing of information.
Engineers in the field of electric and electronic engineering are concerned with all aspects of electrical communications, from fundamental questions such as «What is information?» to the highly practical, such as the design of telephone systems. In designing communication systems, engineers rely on various branches of advanced mathematics, such as Fourier analysis, linear systems theory, linear algebra, differential equations, and probability theory.
Engineers work on control systems which are used extensively in automated manufacturing and in robotics.
Major developments in the field of communications and control have been the replacement of analogue systems with digital systems; fibre optics are used now instead of copper cables. Digital systems offer far greater immunity to electrical noise. Fibre optics are likewise immune to interference; they also have great carrying capacity, and are extremely light and inexpensive to manufacture.
Computer engineering is now the most rapidly growing field. The electronics of computers is the design and manufacture of memory systems, of central processing units, and of peripheral devices. The most prospective industry now is the Very Large Scale Integration (VLSI) and new computer architectures. The field of computer science is closely related to computer engineering; however, the task of making computers more «intelligent» (artificial intelligence), through creation of sophisticated programs or development of higher level machine languages or other means, is generally regarded as the dream of computer science.
One current trend in computer engineering is microminiaturization. Engineers continue to work to fit greater and greater numbers of circuit elements onto smaller and smaller chips.
Another trend is towards increasing the speed of computer operations through the use of parallel processors and superconducting materials.
So, as you see, there are a lot of employment opportunities in my field. I don't worry about finding a job. The most important thing for me now is to study well and to graduate from the Academy.
1. Прочитайте и переведите текст, используя ключевые слова.
1. to comprise – включать в себя
2. automated manufacturing of products – автоматизированное производство товаров
3. robotics - робототехника
4. horizons - горизонты
5. cheap - дешевый
6. to generate - производить
7. to transmit - передавать
8. to store - хранить
9. scale - масштаб
10. unprecedented in history – не имеющий прецедентов в истории
11. indication - указание
12. explosive - взрывной
13. to deal with – иметь дело с
14. integration - интеграция
15. application - применение
16. circuit - цепь
17. device - устройство
18. transmission - передача
19. processing - обработка
20. to rely on – полагаться на
21. Fourier analysis – анализ Фурье
22. linear systems theory – теория линейных систем
23. linear algebra – линейная алгебра
24. differential equations – дифференциальные уравнения
25. probability theory – теория вероятности
26. extensively - широко
27. replacement - замещение
28. fiber optics - оптоволоконные технологии
29. copper - медь
30. digital - цифровой
31. immunity - защищенность
32. carrying capacity – пропускная способность
33. light - легкий
34. rapidly growing - быстрорастущий
35. artificial intelligence – искусственный разум
36. sophisticated - сложный
37. superconducting - сверхпроводимость
2 Найдите английские эквиваленты для следующих русских.
1 упаковывать чемоданы
2 стать специалистом в компьютерных технологиях
3 все сферы профессиональной сферы
4 качественное производство товаров
5 взрывной уровень роста
6 в передаче и обработке информации
7 во всех аспектах электрокоммуникаций
8 различные разделы прикладной математики
9 невосприимчивость к электрошумам
10 создание сложных программ
11 увеличение скорости компьютерных операций
12 закончить Академию
3 Определите части речи следующих слов
1 Successfully, mathematics, physics, professional, especially, production, quality, electronically, indication, explosive, integration, application, information, transmission, electrical, electronic, fundamental, question, highly, practical, various, differential, equation, probability, extensively, development, digital, immunity, capacity, extremely, inexpensive, rapidly, manufacture, central, peripheral, prospective, architecture, closely, artificial, creation, development, generally, microminiaturization, operation, employment, opportunities.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №9.2
1. Перевести предложения с русского на английский, используя герундий. Форма отчета - письменная работа.
1. Он продолжал работать.
2. Я не возражаю против того, чтобы навестить их.
3. Родители настаивают, чтобы я навестил врача.
4. Она вышла из дома, не выключив утюг.
5. Наша квартира требует ремонта.
6. Молодая женщина не могла не смеяться.
7. Мы подозреваем, что он обманывает вас.
8. Я согласился отменить свой отъезд.
9. Юноша думал о том, чтобы оставить родной город.
10. Бен не любит, когда его ругают.
2. Перевести предложения с английского на русский, используя герундий. Форма отчета - письменная работа.
1. I can’t remember having seen him before.
2. This film is worth seeing.
3. We are proud of having been her pupils.
4. She has a habit of interrupting people.
5. My friend can’t help speaking about this event.
6. Her child is afraid of swimming.
7. She entered the office without being noticed.
8. You should avoid breaking rules.
9. It looks like raining.
10. I don’t mind your opening the window.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №9.3
1. Прочитайте текст “My Fututre Profession” и выполните письменно реферирование текста. Используйте методические рекомендации по реферированию текста. Форма отчета - письменная работа.