СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Методическое пособие предназначено для выполнения самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ 03. "Иностранный язык в профессиональной деятельности" для специальности 15.02.15 "Технология металлообрабатывающего производства"
Министерство общего и профессионального образования
Свердловской области
ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум»
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕСИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
Составитель: Колотилова Ольга Владимировна,
преподаватель ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум»,
высшая квалификационная категория.
Каменск-Уральский
2019
Составитель: Колотилова Ольга Владимировна, преподаватель ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум», высшая квалификационная категория.
Рецензенты: преподаватель русского языка и литературы Богданова Елена Владимировна.
Методическое пособие по организации самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык в профессиональной деятельности. – ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум», 2019. - 55с.
Методическое пособие по организации самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык в профессиональной деятельности адресован студентам ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум». Методическое пособие содержит определение, цели и задачи самостоятельной работы студентов, характеристику различных видов самостоятельной работы, рекомендации по ее организации и контролю.
Методическое пособие рассмотрено на заседании ЦК общеобразовательных дисциплин ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум», протокол №__ от 14.01.2019г_
СОДЕРЖАНИЕ
Пояснительная записка………………..…………………………………………………...4
1. Нормативное обеспечение самостоятельной работы студентов……………………..5
2 Определения и сокращения………….………………………………………………….5
3. Самостоятельная работа как важнейшая часть учебного процесса……………….....6
4. Организация самостоятельной работы студентов…………… ...………………….....7
5. Виды самостоятельно работы по дисциплине Иностранный язык……….…………8
6. Методические рекомендации по отдельным видам самостоятельной работы…….9
6.1Методические рекомендации по переводу профессионально-ориентированных текстов………………………………………………………………………………………..9
6.2Методические рекомендации по реферированию профессионально-ориентированных тексов……………………………………….………. ………………….13
7. Критерии оценки самостоятельной работы студентов…………………...…………..17
Список литературы и информационных источников… ……………………………….20
Приложения…………… ……………………………………………………….……… ...21
Приложение №1. Примерные нормы времени на выполнение студентами самостоятельной работы…………………………………….………………………….... 21
Приложение №2. Перечень тем и заданий для самостоятельной работы по дисциплине
ОГСЭ 03. Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности
15.02.15 «Технология металлообрабатывающего производства»………………………22
Пояснительная записка
Одной из важнейших задач современного профессионального образования является формирование профессиональной компетентности будущих специалистов.
Квалификационные характеристики по всем специальностям среднего профессионального образования новых образовательных стандартов третьего поколения содержат основные требования:
уметь осуществлять поиск, анализ и оценку информации, необходимой для постановки и решения профессиональных задач, профессионального и личностного развития;
использовать информационно-коммуникативные технологии для совершенствования профессиональной деятельности;
заниматься самообразованием, самообучением.
Эти требования к подготовке студентов и обучающихся делают их конкурентоспособными на современном рынке труда.
В соответствии с данными требованиями каждая профессиональная образовательная организация при формировании программы подготовки специалистов среднего звена (ППССЗ) обязана обеспечивать эффективную самостоятельную работу обучающихся в сочетании с совершенствованием управления ею со стороны преподавателей и мастеров производственного обучения, сопровождать её методическим обеспечением и обоснованием времени, затрачиваемого на её выполнение (п. 7.1. федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования – ФГОС СПО).
ФГОС СПО-ТОП 50 определяет в общем гуманитарном цикле, куда входит и дисциплина «Иностранный язык в профессиональной деятельности», объем работы обучающихся во взаимодействии с преподавателем по видам учебных занятий, практики и самостоятельной работы обучающихся. Причем количество часов, отведенных на самостоятельную работу четко не регламентируется, но должно быть не менее 30 процентов от объема учебных циклов образовательных программ.
Реализация ФГОС СПО ТОП-50 требует соответствующей организации образовательного процесса и составления учебно-методической документации, разработки новых дидактических подходов для глубокого самостоятельного усвоения учебного материала.
Настоящее методическое пособие определяет сущность самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык, ее назначение, планирование, формы организации и виды контроля.
Цели методического пособия:
Методическое сопровождение процесса введения и реализации требований Федеральных государственных образовательных стандартов (далее ФГОС) среднего профессионального образования (далее СПО) ТОП-50.
Создание учебно-методического обеспечения образовательного процесса по дисциплине Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности 15.02.15 «Технология металлообрабатывающего производства».
Методическое пособие предназначено для преподавателей и студентов ГАПОУ СО «Каменск-Уральский радиотехнический техникум»
1. Нормативное обеспечение самостоятельной работы студентов
Настоящее пособие разработано в соответствии с требованиями следующих нормативных документов:
Федеральный Закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ (ред. от 23.07.2013) «Об образовании в Российской Федерации»;
Порядок организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам среднего профессионального образования, утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ от 14.06.2013 г, №468;
Федеральный государственный образовательный стандарт специальности 15.02.15 «Технология металлообрабатывающего производства» приказ от 09.12.2016, № 1561;
Устав радиотехникума;
Локальные нормативные акты радиотехникума.
Объем времени, отведенный на самостоятельную работу, находит отражение:
в рабочем учебном плане - в целом по теоретическому обучению, каждому из циклов дисциплин, профессиональных модулей и междисциплинарных курсов,
в рабочих программах учебных дисциплин, профессиональных модулей и междисциплинарных курсов с распределением по разделам или конкретным темам.
Так, общий объем времени, отводимый на внеаудиторную самостоятельную работу по ППССЗ по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности составляет не менее 30% от общего количества часов, отводимых на дисциплину, а именно для специальности 15.02.15 это 30 часов.
2. Определения и сокращения
В методических рекомендациях используются следующие определения и сокращения:
Студенты - лица, осваивающие образовательные программы среднего профессионального образования.
Самостоятельная работа студентов – система педагогических условий, обеспечивающих управление учебной деятельностью студентов или деятельность студентов по освоению знаний и умений учебной и научной деятельности без посторонней помощи.
ОП – образовательная программа;
ППССЗ - программы подготовки специалистов среднего звена;
СПО – среднее профессиональное образование.
СРС – самостоятельная работа студентов
ЦК – цикловая комиссия
ФГОС – федеральный государственный образовательный стандарт
3. Самостоятельная работа как важнейшая форма учебного процесса
Самостоятельная работа - планируемая учебная, учебно-исследовательская работа студентов, выполняемая во внеаудиторное время по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия (при частичном непосредственном участии преподавателя, оставляющем ведущую роль за работой студентов).
Цель самостоятельной работы - содействие оптимальному усвоению студентами учебного материала, развитие их познавательной активности, готовности и потребности в самообразовании. Самостоятельная работа студентов должна способствовать развитию самостоятельности, ответственности и организованности, творческого подхода к решению задач учебного и профессионального уровня.
Задачами СРС являются:
систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений студентов, углубление и расширение теоретических знаний;
формирование умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу;
развитие познавательных способностей и активности студентов: творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;
формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;
развитие исследовательских умений; использование материала, собранного и полученного в ходе самостоятельных занятий на семинарах, на практических и лабораторных занятиях, при написании курсовых и выпускной квалификационной работ, для эффективной подготовки к итоговым зачетам и экзаменам.
Управление СРС включает:
четкое планирование содержания и объема самостоятельной работы;
организацию, контроль и анализ результатов самостоятельной работы;
необходимое учебно-методическое и материально-техническое обеспечение;
внедрение новых технологий обучения;
учет трудозатрат студентов и преподавателей в рамках СРС.
4 Организация самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык
Организация любой самостоятельной работы обучающихся включает три этапа:
-первый этап - постановка перед студентами целей, задач выполнения заданий (упражнений), разъяснения и указания по их выполнению;
-второй этап - непосредственная деятельность студентов по выполнению заданий (упражнений), решению задач;
-третий этап - подведение итогов и оценка выполнения самостоятельной работы студентов.
В ходе выполнения заданий студенты учатся мыслить, анализировать задания, учитывать условия, ставить задачи, решать возникающие проблемы. В организации творческой деятельности студентов неоценимую помощь оказывают новые информационные технологии.
При распределении видов заданий на СР используется дифференцированный подход к студентам. Перед выполнением СР преподаватель проводит инструктаж по выполнению задания, который включает цель задания, его содержание, сроки выполнения, ориентировочный объем работы, основные требования к результатам работы, критерии оценки. В процессе инструктажа преподаватель предупреждает студентов о возможных типичных ошибках, встречающихся при выполнении задания.
Самостоятельная работа может выполняться индивидуально или группами студентов, в зависимости от цели, объема, конкретной тематики самостоятельной работы, уровня сложности, уровня умений студентов.
Контроль результатов самостоятельной работы студентов осуществляется в пределах времени, отведенного на учебные занятия по дисциплине и может проходить в письменной или устной форме, с предоставлением продукта творческой деятельности.
5. Виды СР по дисциплине Иностранный язык в профессиональной деятельности
Видами заданий для самостоятельной работы могут быть:
вид
| содержание | |
Для овладения знаниями |
| |
Для систематизации и закрепления знаний |
| |
Для формирования умений |
|
6.Методические рекомендации по отдельным видам самостоятельной работы
6.1 Методические рекомендации по переводу профессионально-ориентированных текстов
ПАМЯТКА ПО РАБОТЕ С ТЕКСТОМ
ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Для того чтобы научиться понимать литературу технического характера необходимо:
накопить достаточный запас слов и выражений;
овладеть системой английского словообразования;
усвоить основные правила структуры английского предложения.
Перед тем как приступить к чтению и переводу текста прочтите заголовок . Он чаще всего называет тему текста.
Воспользуйтесь своими знаниями по теме, которой посвящен текст. Затем бегло просмотрите его для получения самого общего представления о содержательно- смысловом плане текста.
Далее обратите внимание на слова, о значении которых можно догадаться: имена собственные (имена ученых, названия компаний, учреждений, институтов и.т.д.); интернациональные слова. Последние являются основной характеристикой текстов научно-технической направленности и несут смысловую и синтаксическую нагрузку.
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Суффикс | К какой части речи добавляется | Основное значение образованных слов | Примеры | Перевод |
-ant/ent | К глаголам | Принадлежность к профессии | Assistant, student | Ассистент, студент |
-er/-or | К глаголам | Действующее лицо или механизм, производящий действие | Reader, worker, visitor | Читатель, рабочий, посетитель |
-dom | К сущ., прил. | Состояние, качество | Freedom | Свобода |
-er | К существ. | Имя сущ., обозначающее жителя | Londoner | Лондонец |
-hood | К существ | Состояние | Childhood | Детство |
-ian | К существ. | Профессия | Physician, technician | Врач, техник |
-ics | К существ | Название науки | Physics | Физика |
-ing | К глаголам | Процесс, действие, состояние | Reading, smoking | Чтение, курение |
-ion(-tion,-attion) | К глаголам | Процесс, название действия, состояние | Revolution, solution, aviation | Революция, раствор, авиация |
-ism | К сущ., прил. | Учение, теория, направление | Darwinism, heroism | Дарвинизм, героизм |
-ment | К глаголам | Результат действия | Equipment, settlement | Оборудование, поселение |
-ness | К прилаг. | Качество или состояние | Softness, darkness | Мягкость, темнота |
-ship | К сущ. | состояние | friendship | дружба |
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Суффикс | Основное значение образованных слов | Примеры | Перевод |
-able |
| Valuable | ценный |
-al | Наличие качества, свойства | Electrical, medical | Электрический, медицинский |
-ant | Наличие качества, свойства | Resistant, different | Сопротивляющийся, различный |
-ary | Наличие качества | Revolutionary | Революционный |
-ful | Наличие признака | Useful | Полезный |
-ish | Наличие качества, свойства | Childish, reddish | Детский, красноватый |
-ive | Отсутствие качества, | Creative | Созидательный |
-less | Наличие качества | useless | бесполезный |
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
Суффикс | Примеры | Перевод |
-ate | Investigate | Активизировать |
-en | Harden | Закаливать |
-fy | Classify | Классифицировать |
-ize | memorize
| запомнить |
ОСНОВНЫЕ СУФФИКСЫ НАРЕЧИЙ
Суффикс | Примеры | Перевод |
-ly | badly | плохо |
ОСНОВНЫЕ ПРЕФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Префикс | Примеры | Перевод |
Re- | Reconstruction | Перестройка |
Co- | Cooperation | взаимодействие |
Dis- | Disadvantage | Недостаток |
In- | Inaccuracy | неточность |
Mis- | Misunderstanding | Непонимание |
Im- | Impossibility | Невозможность |
Un- | Unemployment | безработица |
il- | illegality | беззаконность |
ОСНОВНЫЕ ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
Префикс | Примеры | Перевод |
De- | Decode | Расшифровывать |
Co- | Cooperate | Взаимодействовать |
Dis- | Disbelieve | Не верить |
In- | Input | Вводить |
Inter- | interact | Взаимодействовать |
Im- | Immigrate | Иммигрировать |
Ir- | Irrigate | Орошать |
Over- | Overcome | Преодолевать |
Re- | Rebuild | Строить заново |
Mis- | misprint | Делать опечатку |
ОСНОВНЫЕ ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Префикс | Примеры | Перевод |
Un- | Unhappy | Несчастный |
Non- | Non-ferrous | Цветной (о металле) |
Dis- | Disappointing | Печальный |
In- | Independent | Независимый |
Inter- | Interdependent | Взаимозависимый |
Im- | Impossible | Невозможный |
Ir- | Irregular | Неправильный |
Ill- | illegal | Незаконный |
При детальном извлечении информации из текста обратите внимание на синтаксис и пунктуацию, наличие пассивных конструкций, наличие конструкции независимый причастный оборот, который выделяется на письме запятыми.
The feedback principle is used in all automatic-control mechanisms. –Принцип обратной связи используется во всех механизмах с автоматическим контролем.
This material being a dielectric, no current can flow through it. – Так как материал является диэлектриком, то он не пропускает ток.
Radio was invented in Russia, its inventor being the Russian scientist A.S.Popov. –Радио было изобретено в России, а его создателем был Русский ученый А.С.Попов.
Правильный перевод предлогов тоже способствует точному пониманию предложенной в тексте информации.
The flyball governor was invented by James Watt. - Центробежный регулятор был изобретен Джеймсом Ваттом. Предлог by является показателем творительного падежа.
System of production, the use of feedback – система производства, использование принципа обратной связи - примеры употребления предлога of в качестве выражения отношений родительного падежа.
Опирайтесь на ключевые слова текста, которые даны преподавателем. Не ищите в словаре каждое слово. О значении некоторых можно догадаться из контекста.
Перевод отдельного предложения
В упражнениях, выполняемых вами дома, а также в текстах по специальности или домашнему чтению Вам часто будут встречаться предложения, трудные для перевода как из-за своей сложной грамматической структуры, так и из-за наличия в них незнакомых Вам слов. Поэтому для того, чтобы получить максимально точный и адекватный перевод, необходимо выполнить следующие шаги и действия:
Шаг 1. Проанализировать грамматическую структуру
предложения
Если сложное предложение встретилось в каком-либо незнакомом тексте, здесь понадобится кропотливая работа:
с помощью союзных слов расчлените предложение на смысловые группы;
определите его тип и функции всех его составляющих;
разделите его на главные и придаточные предложения, выделите инфинитивные и причастные обороты;
в каждом главном и придаточном найдите сказуемое (или группу сказуемого), которое обычно стоит на втором месте;
найдите также в каждом из них подлежащее (или группу подлежащего);
проверьте, согласуются ли подлежащее и сказуемое в лице и числе;
поняв значение главных членов предложения, найдите второстепенные сначала в группе сказуемого, затем в группе подлежащего;
если в предложении есть грамматические признаки, говорящие о наличии в нем неличной формы глагола, то сначала определите что это за явление, а затем действуйте согласно пункту 2,3 и 4 варианта А данной памятки.
Шаг 2. Понять общий смысл предложения
Шаг 3. Поработать над каждым незнакомым словом
по знакомым суффиксам и окончаниям определите, какой частью речи оно является;
попытайтесь догадаться о его значении: не напоминает ли оно какое-либо интернациональное слово, не имеет ли знакомого корня, суффикса или приставки;
проверьте свою догадку: отвечает ли найденное вами значение смыслу предложения, и если нет, обязательно обратитесь к словарю;
слова, оставшиеся непонятными, выпишите и ищите в словаре их значение, наиболее полно отвечающее контексту предложения.
Шаг 4. Перевести предложение письменно,
не глядя в оригинал (!)Шаг
5. Сверить получившееся русское предложение с оригиналом, чтобы восполнить пропущенное
В заключение еще несколько советов.
Глагол-сказуемое можно найти по: а) вспомогательным глаголам и модальным глаголам; б) форме неправильного глагола; в) суффиксам, характерным для этой части речи. При поиске подлежащего помните, что оно всегда стоит слева от сказуемого, а существительное в этой роли употребляется всегда без предлога.
Если предложение очень длинное, определите слова или группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите в словаре сразу все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, где-то, какой-то, как-то и др.).
Ищите в словаре в первую очередь значения слов, играющих роль подлежащего и сказуемого. Выписывайте только один эквивалент, который в данном контексте наиболее полно соответствует английскому слову.
Ни в коем случае не подписывайте (!) перевод слов в оригинале. Эта очень распространенная среди студентов привычка абсолютно себя не оправдывает. Не подписывание, а обязательное выписывание (с внутренним проговариванием) наиболее эффективно для запоминания, так как чем больше анализаторов (зрительный, речедвигательный, слуховой и моторно-графический, связанный с движением руки) будут вовлечены в процесс восприятия, тем прочнее запоминание.
6.2 Методические рекомендации по реферированию рофессионально-ориентированных текстов
При работе над реферированием статьи происходит осмысление отдельных положений, представляющих основу текста оригинала, сокращение всех малозначащих сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и их фиксирование в конспективной форме.
Общепринято излагать содержание работы при реферировании и аннотировании объективно, без критической оценки материала со стороны референта.
Заголовок аннотации всегда составляется на языке оригинала. Если используется другой язык, то после названия произведения в скобках даётся перевод.
Объём реферирования статьи зависит от объёма оригинала, его научной ценности, языка на котором он опубликован. Работы на иностранном языке могут быть более подробными. Максимальным объёмом реферирования принято считать 1200 слов при сокращении текста оригинала в 3, 8, 10 раз.
Процесс реферирования заключается не просто в сокращении текста, а в переработке содержания, композиции и языка оригинала. Необходимо выделить главные факты и изложить их в краткой форме. Второстепенные же факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы необходимо опустить, однотипные факты сгруппировать, дать их общую характеристику, цифровые данные систематизировать и обобщить. Язык и стиль оригинала в этом случае меняется в сторону нормативности, нейтральности, простоты и краткости.
Таким образом, реферирование статьи – это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый, самостоятельный текст.
Для связности изложения используются специальные клише, которые можно сгруппировать по следующим принципам:
1) для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: «статья посвящена…», «целью статьи является…», «статья представляет собой…»;
2) для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: «в первой (во второй…) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т. д)…»;
3) для оценки полученных результатов исследования, для выводов «результаты подтверждают…», «автор делает вывод, что…» и т. д.
Следующие основная схема поможет вам в реферировании и аннотировании статей из газет, журналов, книг и других источников:
ПЕРЕЧЕНЬ ФРАЗ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ РЕФЕРИРОВАНИИ
ТЕКСТОВ, СТАТЕЙ
1. The Moscow Times dated the 10th of May carries an article headlined … | 1. В газете … от 10 мая помещена статья, озаглавленная… |
2. The article deals with… | 2. В статье говорится о… |
3. Here is something about | 3. Вот некоторая информация о… |
4. The article is devoted to the analysis of the situation in … | 4. Статья посвящена анализу обстановки в … |
5. The article discusses (points out, stresses on, reveals, reviews)… | 5. В статье обсуждается (указывается на, подчёркивается, что, разоблачается, рассматривается)… |
6. The article goes on to say … | 6. Далее в статье говорится… |
7. It should be noted that … | 7. Следует отметить, что… |
8. In conclusion the article says… | 8. В заключение в статье говорится… |
9. That’s about all I wanted to say. 10The author tells (that)… says
points out (that)… dwells on the fact 11. I want to draw your attention 12. It’s interesting to note … 13. Further…
14. In conclusion… 15. In my opinion | 9. Это, кажется, всё, о чём мне хотелось вам сообщить. Автор говорит рассказывает указывает останавливается на факте… Я хочу привлечь ваше внимание… Интересно отметить… Далее… В заключении… По моему мнению… |
Пример реферирования текста Интернет
The text is entitled The Internet. The material is devoted to the history and future of the Internet. It’s interesting to note that The Internet began in the USA in 1969 as a military experiment.
The author points out that nobody knows exactly how many people use the Internet, there are millions and their number is growing by 1000s each month worldwide.
I want to draw your attention to the fact that the most important problem within the Internet is security. Nearly all the information being sent over the Internet is transmitted without any form of encoding so the encoding programs may be useful.
In conclusion I’d like to say that the Internet is an essential part of everyday life.
7. Критерии оценки СРС
Критериями оценок результатов самостоятельной работы студента являются:
уровень освоения студентом учебного материала;
умение студента использовать теоретические знания при выполнении практических задач;
сформированность Универсальных Учебных Действий (общеучебных умений);
обоснованность и четкость изложения ответа;
оформление материала в соответствии с требованиями.
Качество выполнения й самостоятельной работы студентом оценивается посредством текущего контроля самостоятельной работы с использованием критериально-оценочной системы.
Текущий контроль СРС – это форма планомерного контроля качества и объема приобретаемых студентом компетенций в процессе изучения дисциплины, проводится на практических занятиях в урочное время.
За каждый вид самостоятельной работы выставляется оценка по критериям, указанным к каждому виду задания.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ ТЕКСТА
КРИТЕРИИ | СТЕПЕНЬ ОСВОЕНИЯ | ||
Полностью владеет | Частично владеет | Не владеет | |
Соответствие теме и объему, указанному в задании | 2 | 1 | 0 |
Структурированность текста (деление на абзацы, наличие введения и заключительной части) | 2 | 1 | 0 |
Разнообразие используемых грамматических структур | 2 | 1 | 0 |
Разнообразие используемой лексики, специальных фраз для реферирования текста | 2 | 1 | 0 |
Количество проявленных признаков | Балл |
8 | 5 |
7-6 | 4 |
5-4 | 3 |
3-2-1 | 2 |
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА
КРИТЕРИИ | СТЕПЕНЬ ПРОЯВЛЕНИЯ ПРИЗНАКА | ||
Полностью владеет | Частично владеет | Не владеет | |
Точность перевода терминов | 2 | 1 | 0 |
Логика высказывания | 2 | 1 | 0 |
Знание правил английского словообразования | 2 | 1 | 0 |
Точность перевода грамматических конструкций (соблюдение временных рамок, категорий вида, залога) | 2 | 1 | 0 |
Количество проявленных признаков | Балл |
8-7 | 5 |
6-5 | 4 |
4-3 | 3 |
2-1 | 2 |
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ УСТНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ЗАДАНИЯ
КРИТЕРИИ | СТЕПЕНЬ ОСВОЕНИЯ | ||
Полностью владеет | Частично владеет | Не владеет | |
Правильное произношение | 2 | 1 | 0 |
Правильное употребление грамматических конструкций | 2 | 1 | 0 |
Соблюдение структуры английского предложения | 2 | 1 | 0 |
Развернутость высказывания | 2 | 1 | 0 |
Эмоциональность речи | 2 | 1 | 0 |
Разнообразие лексического запаса | 2 | 1 | 0 |
Количество проявленных признаков | Балл |
12-11-10 | 5 |
9-8-7 | 4 |
6-5-4 | 3 |
3-2-1 | 2 |
Список литературы и информационных источников:
1. Федеральный Закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ (ред. От 23.07.2013) «Об образовании в Российской Федерации»
2. Порядок организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам среднего профессионального образования, утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ от 14.06.2013 г, №468
3. Агабекян, И. П. Английский для средних специальных учебных заведений.
– Ростов-на-Дону: «Феникс», 2010.
4. Гареев Р.А. Организация образовательного процесса и внеучебной работы: концепция и перспективы //Среднее профессиональное образование. – 2009. № 5. – С.18-26.
5.Гликман И.З. Управление самостоятельной работой студентов (системное стимулирование) // Логос.- 2004. – 24 с.
6.Голубев, А.П. Английский язык для технических специальностей = English for technical colleges: учебник для студентов учреждений сред.проф. образования/ А.П. Голубев, А.П. Коржавый, И.Б. Смирнова.- М.: Издательский центр «Академия», 2012.-208с.
7.Кириллова В.В., Лиоренцевич Т.В., Шарапа Т.С. Английский язык: учебно- методическое пособие по чтению и переводу английской научно- технической литературы. СПб: СПбГТУРП: 2012. – 134с.
6.Митрюхина Л.Н. Самостоятельная работа как фактор развития познавательной деятельности учащихся // Народная асвета. 2005.№5.
7. Черногаева Н.А. Контроль самостоятельной работы студентов /Н.А.Черногаева, зам. директора по УМР ФГОУ СПО «Донской техникум информатики и вычислительной техники»» //Методист.- 2009.- №1.- С.36-41.
8.Grammarway 1: Практическое пособие по грамматике английского языка. Пер. с англ. Бардиной Г.И.; под ред. Афанасьевой О.В. – М.: «ЦентрКом»,
2003. – 144 с.
Приложение №1
Примерные нормы времени на выполнение студентами самостоятельной работы
№п/п
|
Вид самостоятельной работы
|
Единица измерения |
Норма времени, час |
1. | Перевод текста с иностранного языка | 1000 знаков | 1,0 |
2. | Реферирование текста с иностранного языка | 1000 знаков | 1,0 |
3. | Выполнение ситуативного задания (Составление и драматизация диалога) | Драматизация диалога на предложенную тему | 15-20 минут |
|
|
|
|
|
|
|
|
Приложение 2
Перечень тем и заданий для самостоятельной работы по дисциплине
ОГСЭ 03. Иностранный язык в профессиональной деятельности
для специальности 15.02.15 Технология металлообрабатывающего производства
Наименование тем
| Количество часов, отведенных на самостоятельную работу
| Вид самостоятельной работы | Форма отчетности | Максимальное количество баллов |
1. В мире профессий. Моя будущая профессия | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Выполнение коммуникативного задания | Устное высказывание | 5 |
2. Металлы и сплавы | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Реферирование технического текста | Письменная работа | 5 |
3. Измерения. | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
4. Материаловедение и технология. | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
5. Металлообработка | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
6. Станки | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
7. Автоматизация и робототехника | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Реферирование технического текста | Письменная работа | 5 |
8. Технологическая документация | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Реферирование технического текста | Письменная работа | 5 |
9. Поиск работы | 2 | Перевод технического текста
| Письменный перевод | 5 |
| 2 | Драматизация диалога | Устный ответ | 5 |
| 30 |
|
|
|
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №1
1Прочитайте и переведите один из предложенных текстов. Форма отчетности-письменный перевод.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №2
Прочитайте один из предложенных отрывков, описывающих различные профессии. Составьте устное высказывание по плану, предложенному в начале страницы. Форма отчетности –устный ответ.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №3
TEXT A. JAMES WATT
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
James Watt was a Scottish inventor and mechanical engineer, known for his improvements of the steam engine.
Watt was born on January 19, 1736, in Greenock, Scotland. He worked as a mathematical-instrument maker from the age of 19 and soon became interested in improving the steam engine which was used at that time to pump out water from mines.
Watt determined the properties of steam, especially the relation of its density to its temperature and pressure, and designed a separate condensing chamber for the steam engine that prevented large losses of steam in the cylinder. Watt's first patent, in 1769, covered this device and other improvements on steam engine.
At that time Watt was the partner of the inventor John Roebuck, who had financed his researches. In 1775, however Roebuck's interest was taken over by the manufacturer Matthew Boulton, owner of the Soho Engineering Works at Birmingham, and he and Watt began the manufacture of steam engines. Watt continued his research and patented several other important inventions, including the rotary engine for driving various types of machinery; the double-action engine, in which steam is admitted alternately into both ends of the cylinder; and the steam indicator, which records the steam pressure in the engine. He retired from the firm in 1800 and thereafter devoted himself entirely to research work.
The misconception that Watt was the actual inventor of the steam engine arose from the fundamental nature of his contributions to its development. The centrifugal or flyball governor, which he invented in 1788, and which automatically regulated the speed of an engine, is of particular interest today. It embodies the feedback principle of a servomechanism, linking output to input, which is the basic concept of automation. The watt, the unit of power, was named in his honour. Watt was also a well-known civil engineer. He invented, in 1767, an attachment that adapted telescopes for use in the measurement of distances. Watt died in Heathfield, near Birmingham, in August 1819.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №3
TEXT B. ALFRED BERNHARD NOBEL
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
Alfred Bernhard Nobel was a famous Swedish chemist and inventor. He was born in Stockholm in 1833. After receiving an education in St. Petersburg, Russia, and then in the United States, where he studied mechanical engineering, he returned to St. Petersburg to work with his father in Russia. They were developing mines, torpedoes, and other explosives.
In a family-owned factory in Heleneborg, Sweden, he developed a safe way to handle nitroglycerine, after a factory explosion in 1864 killed his younger brother and four other people. In 1867 Nobel achieved his goal: he produced what he called dynamite динамит. Не later produced one of the first smokeless powders (порох). At the time of his death he controlled factories for the manufacture of explosives (взрывчатое вещество) in many parts of the world. In his will he wanted that the major portion of his money left became a fund for yearly prizes in his name. The prizes were to be given for merits (заслуги) in physics, chemistry, medicine and physiology, literature, and world peace. A prize in economics has been awarded since 1969.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №3
TEXT C. BABBAGE, CHARLES
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
Babbage, Charles (1792-1871), British mathematician and inventor, who designed and built mechanical computing machines on principles that anticipated the modern electronic computer. Babbage was born in Teignmouth, Devon, and educated at the University of Cambridge. He became a Fellow of the Royal Society in 1816 and was active in the founding of the Analytical, the Royal Astronomical, and the Statistical Societies.
In the 1820s Babbage began developing his Difference Engine, a mechanical device that could perform simple mathematical calculations. Although Babbage started to build his machine, he was unable to complete it because of a lack of funding. In the 1830s Babbage began developing his Analytical Engine, which was designed to carry out more complicated calculations, but this device was never built, too. Babbage's book, «Economy of Machines and Manufactures» (1832), initiated the field of study known today as operational research.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №3
TEXT D. JAMES PRESCOTT JOULE
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
James Prescott Joule, famous British physicist, was born in 1818 in Salford, England.
Joule was one of the most outstanding physicists of his time. He is best known for his research in electricity and thermodynamics. In the course of his investigations of the heat emitted in an electrical circuit, he formulated the law, now known as Joule's law of electric heating. This law states that the amount of heat produced each second in a conductor by electric current is proportional to the resistance of the conductor and to the square of the current. Joule experimentally verified the law of conservation of energy in his study of the conversion of mechanical energy into heat energy.
Joule determined the numerical relation between heat and mechanical energy, or the mechanical equivalent of heat, using many independent methods. The unit of energy, called the joule, is named after him. It is equal to 1 watt-second. Together with the physicist William Thomson (Baron Kelvin), Joule found that the temperature of a gas falls when it expands without doing any work. This phenomenon, which became known as the Joule-Thomson effect, lies in the operation of modern refrigeration and air-conditioning systems.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №3
TEXT E. GEORGE STEPHENSON
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
George Stephenson was a British inventor and engineer. He is famous for building the first practical railway locomotive.
Stephenson was born in 1781 in Wylam, near Newcastle upon Tyne, Northumberland. During his youth he worked as a fireman and later as an engineer in the coal mines of Newcastle. He invented one of the first miner's safety lamps independently of the British inventor Humphry Davy. Stephenson's early locomotives were used to carry loads in coal mines, and in 1823 he established a factory at Newcastle for their manufacture. In 1829 he designed a locomotive known as the Rocket, which could carry both loads and passengers at a greater speed than any locomotive constructed at that time. The success of the Rocket was the beginning of the construction of locomotives and the laying of railway lines.
Robert Stephenson, the son of George Stephenson was a British civil engineer. He is mostly well-known known for the construction of several notable bridges.
He was born in 1803 in Willington Quay, near Newcastle upon Tyne, and educated in Newcastle and at the University of Edinburgh. In 1829 he assisted his father in constructing a locomotive known as the Rocket, and four years later he was appointed construction engineer of the Birmingham and London Railway, completed in 1838. Stephenson built several famous bridges, including the Victoria Bridge in Northumberland, the Britannia Bridge in Wales, two bridges across the Nile in Damietta in Egypt and the Victoria Bridge in Montreal, Canada. Stephenson was a Member of Parliament from 1847 until his death in 1859.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №4
1. На основе текста самостоятельной работы №3 сделайте его реферирование. Форма отчетности - письменная работа. Используйте памятку для реферирования текста.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №5
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
METRIC SYSTEM AND ITS ORIGIN
1. Metric system, international decimal system of weights and measures,based on the metre for length and the kilogram for mass. The idea of a universal system of measures and weights dates from long ago, but it was realized only two centuries ago. The metric, or decimal system was worked out by the French Academy of Sciences in 1791 and was adopted in France in 1795 and, by the late 20th century, was used officially in almost all nations.
2. The French Revolution of 1789 provided the opportunity to pursue (претворить) the frequently discussed idea of replacing the confusing welter of traditional but illogical units of measure with a rational system based on multiples of 10. In 1791 the French National Assembly directed (дала распоряжение) the French Academy of Sciences to address (здесь: обратить внимание) the chaotic state of French weights and measures. It was decided that the new system would be based on a natural physical unit to ensure immutability. How were the units for length and weight defined then? Two French scientists who were given the task to define these units, took one fourth of the distance from the North Pole to the Equator on the geographical meridian which is running through Paris (the distance from Dunkirk in France to Barcelona in Spain) and divided it into ten million equal parts. One of these parts was called a metre or «measure». The academy settled on the length of 1/10000 000 of a quadrant of a great circle of the Earth, measured around the poles of the meridian passing through Paris. An arduous six-year survey to determine the arc of the meridian from Barcelona, Spain, to Dunkirk, Fr., eventually yielded a value of 39,7008 inches for the new unit to be called the metre, from Greek metron, meaning
«measure».
3. All other metric units were derived from the metre, including the gram for
weight (one cubic centimetre of water at its maximum density) and the litre for capacity (one-thousandth of a cubic metre). Greek prefixes were established for multiples of 10, ranging from pico- (one-trillionth) to tera-(one trillion) and including the more familiar micro-(one-millionth), milli-(one- thousandth), centi-(one-hundredth), and kilo-(one thousand). Thus, a kilogram equals 1 000 grams, a millimetre 1/1 000 of a metre. In 1799 the Metre and Kilogram of the Archives, platinum embodiments of the new units, were declared the legal standards for all measurements in France, but the motto of the metric system expressed the hope that the new units would be «for all people, for all time».
4. Not until 1875 did an international conference meet in Paris to establish an International Bureau of Weights and Measures. The Treaty of the Metre signed there provided for a permanent laboratory in Sevres, near Paris, where international standards are kept, national standard copies inspected, and metrological research conducted. The General Conference of Weights and Measures, with diplomatic representatives of some 40 countries meets every six years to consider reform. The conference selects 18 scientists who form the International Committee of Weights and Measures that governs the Bureau.
5. For a time, the international prototype metre and kilogram were based, for
convenience, upon the archive standards rather than directly upon actual measurement of the Earth. Definition by natural constants was readopted in 1960, when the metre was redefined as 1,650 – 763.73 wavelengths of the orange-red line in the krypton-86 spectrum, and again in 1983, when it was redefined as the distance travelled by light in a vacuum in 1/299,792,458 second. The kilogram is still defined as the mass of the international prototype at Sevres.
6. In the 20th century the metric system generated derived systems needed in science and technology to express physical properties more complicated than simple length, weight, and volume. The centimetre-gram-second (CGS) and the metrekilogram- second (MKS) systems were the chief systems so used until the establishment of the International System of Units.
7. Russian scientists played a great part in the spreading of the metric system in Russia as well as in other countries. As far as in 1867 D.I. Mendeleyev addressed Russian scientists to help to spread the decimal system. The project of the law about the use of the metric system in Russia was also worked out by D.I. Mendeleyev. It should be said, however, that up till the end of the 19th century different units of measurement were used in various countries. In our country the metric system was adopted in 1918, soon after the Great October Socialist Revolution. Now it is adopted by most of the countries. None of the systems of the past can be compared in simplicity to that of our days.
Notes:
1. dates from long ago возникло давно
2. the confusing welter неразбериха (путаница)
3. multiples of 10 кратные десяти
4. an arduous six-year survey to determine
сложная шестилетняя съемка по определению
5. as far as in еще в
6. up till вплоть до
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №6
1. Прочитайте текст и выполните письменно упражнения по тексту.
Text С: METHODS OF STEEL HEAT TREATMENT
Quenching is a heat treatment when metal at a high temperature is rapidly cooled by immersion in water or oil. Quenching makes steel harder and more brittle, with small grains structure.
Tempering is a heat treatment applied to steel and certain alloys. Hardened steel after quenching from a high temperature is too hard and brittle for many applications and is also brittle. Tempering, that is re-heating to an intermediate temperature and cooling slowly, reduces this hardness and brittleness. Tempering temperatures depend on the composition of the steel but are frequently between 100 and 650 °C. Higher temperatures usually give Higher temperatures give a softer, tougher product. The color of the oxide film produced on the surface of the heated metal often serves as the indicator of its temperature.
Annealing is a heat treatment in which a material at high temperature is cooled slowly. After cooling the metal again becomes malleable and ductile (capable of being bent many times without cracking).
All these methods of steel heat treatment are used to obtain steels with certain mechanical properties for certain needs.
Vocabulary:
to immerse — погружать
to apply — применять
intermediate — промежуточный
oxide film — оксидная пленка
annealing — отжиг, отпуск
cracking — растрескивание
General understanding:
1. What can be done to obtain harder steel?
2. What makes steel more soft and tough?
3. What makes steel more malleable and ductile?
4. What can serve as the indicator of metal temperature while heating it?
5. What temperature range is used for tempering?
6. What are the methods of steel heat treatment used for?
Exercise 2.5. Translate into English the following words and word combinations:
1. температура нормализации
2. мелкозернистая структура
3. быстрое охлаждение
4. закаленная сталь
5. состав стали
6. окисная пленка
7. индикатор температуры
8. медленное охлаждение
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №7
1. Прочитайте текст и выполните письменно упражнения по тексту. Форма отчета - письменная работа.
Text В: DRAWING
Drawing consists of pulling metal through a die. One type is wire drawing. The diameter reduction that can be achieved in one die is limited, but several dies in series can be used to get the desired reduction.
Sheet metal forming
Sheet metal forming (штамповка листового металла) is widely used when parts of certain shape and size are needed. It includes forging, bending and shearing. One characteristic of sheet metal forming is that the thickness of the sheet changes little in processing. The metal is stretched just beyond its yield point (2 to 4 percent strain) in order to retain the new shape. Bending can be done by pressing between two dies. Shearing is a cutting operation similar to that used for cloth.
Each of these processes may be used alone, but often all three are used on one part. For example, to make the roof of an automobile from a flat sheet, the edges are gripped and the piece pulled in tension over a lower die. Next an upper die is pressed over the top, finishing the forming operation (штамповку), and finally the edges are sheared off to give the final dimensions.
Forging
Forging is the shaping of a piece of metal by pushing with open or closed dies. It is usually done hot in order to reduce the required force and increase the metal's plasticity.
Open-die forging is usually done by hammering a part between two flat faces. It is used to make parts that are too big to be formed in a closed die or in cases where only a few parts are to be made. The earliest forging machines lifted a large hammer that was then dropped on the workpiece, but now air or steam hammers are used, since they allow greater control over the force and the rate of forming. The part is shaped by moving or turning it between blows.
Closed-die forging is the shaping of hot metal within the walls of two dies that come together to enclose the workpiece on all sides. The process starts with a rod or bar cut to the length needed to fill the die. Since large, complex shapes and large strains are involved, several dies may be used to go from the initial bar to the final shape. With closed dies, parts can be made to close tolerances so that little finish machining is required.
Two closed-die forging operations are given special names. They are upsetting and coining. Coining takes its name from the final stage of forming metal coins, where the desired imprint is formed on a metal disk that is pressed in a closed die. Coining involves small strains and is done cold. Upsetting involves a flow of the metal back upon itself. An example of this process is the pushing of a short length of a rod through a hole, clamping the rod, and then hitting the exposed length with a die to form the head of a nail or bolt.
Vocabulary:
to pull — тянуть
reduction — сокращение
to achieve — достигать
in series — серия, последовательно
beyond — выше, свыше
yield point — точка текучести металла
to retain — сохранять, удерживать
to bend — гнуть
shearing — обрезка, отрезание
edge — край
to grip — схватывать
lower die — нижний штамп
upper die — верхний штамп
forming operation — операция штампования
dimension — измерение, размеры
required — необходимый
increase — увеличение
open-die forging — ковка в открытом штампе (подкладном)
hammering — ковка, колотить
within — внутри, в пределах
to enclose — заключать
rod — прут, стержень
bar — прут, брусок
involved — включенный
tolerance — допуск
upsetting — высадка, выдавливание
blow — удар
coining — чеканка
imprint — отпечаток
clamp — зажим
to hit — ударять
General understanding:
1. How can the reduction of diameter in wire drawing be achieved?
2. What is sheet metal forming and where it can be used?
3. What is close-die forging?
4. What is forging?
5. What are the types of forging?
6. What types of hammers are used now?
7. Where are coining and upsetting used?
8. What process is used in wire production?
9. Describe the process of making the roof of a car.
Exercise 3.3. Find the following word combinations in the text:
1. протягивание металла через фильеру
2. волочение проволоки
3. уменьшение диаметра
4. толщина листа
5. растягивать выше точки текучести
6. сохранить новую форму
7. края отрезаются
8. конечные размеры
9. уменьшить необходимое усилие
10. увеличить пластичность металла
11. воздушные или паровые молоты
12. сила и скорость штампования
13. внутри стенок двух штампов
14. отделочная обработка
15. малые допуски
Exercise 3.4. Translate into English:
1. При волочении проволоки диаметр отверстия волочильной доски каждый раз уменьшается.
2. Штамповка листового металла включает в себя ковку, изгиб и обрезку.
3. Небольшая деформация листа при растяжении помогает сохранить новую форму детали.
4. Изменение формы при штамповке производится путем сжатия между двумя штампами.
5. Края листа при штамповке отрезаются для получения конечных размеров.
6. При проковке деталь должна быть горячей для уменьшения необходимых усилий и увеличения пластичности металла.
7. После ковки в закрытых штампах детали не требуют большой механической обработки.
8. При чеканке деформация металла невелика и отпечаток формируется на поверхности металла.
9. Высадка используется для изготовления головок гвоздей и болтов.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №9
1. Прочитайте текст и выполните письменно упражнения по тексту. Форма отчета - письменная работа.
TEXT D. METAL CUTTING
Cutting is one of the oldest arts practiced in the stone age, but the cutting of metals was not found possible until the 18th century, and its detailed study started about a hundred years ago.
Now in every machine-shop you may find many machines for working metal parts, these cutting machines are generally called machine-tools and are extensively used in many branches of engineering. Fundamentally all machine-tools remove metal and can be divided into the following categories:
Turning machines (lathes). 4. Milling machines.
Drilling machines. 5. Grinding machines.
Boring machines.
Machining of large-volume production parts is best accomplished by screw machines. These machines can do turning, threading, facing, boring and many other operations. Machining can produce symmetrical shapes with smooth surfaces and dimensional accuracies not generally attainable by most fabrication methods.
Screw-machined parts are made from bar stock or tubing fed intermittently and automatically through rapidly rotating hollow spindles. The cutting tools are held on turrets and tool slides convenient to the cutting locations. Operations are controlled by cams or linkages that position the work, feed the tools, hold them in position for the proper time, and then retract the tools. Finished pieces are automatically separated from the raw stock and dropped into a container.
Bushings, bearings, nuts, bolts, studs, shafts and many other simple and complex shapes are among the thousands of products produced on screw machines. Screw machining is also used to finish shapes produced by other forming and shaping processes.
Most materials and their alloys can be machined — some with ease, others with difficulty. Machinability involves three factors: 1. Ease of chip removal. 2. Ease of obtaining a good surface finish. 3. Ease of obtaining good tool life.
Exercise 5.5. Complete the table:
Название станка | Операция | ||
1. lathe (turning machine) | токарный станок | turning | обточка |
2. | | drilling | |
3. | | | расточка |
4. grinding machine | | | |
5. | винторезный станок | | |
6. | | milling | |
7. cutting machine - - - | | | |
Exercise 5.6Complete the sentences choosing the suitable part from the second column. Translate them.
1.There are...
2.They are...
3.These machine-tools can perform...
4.Finished parts possess...
5.A lot of simple and complex shapes...
6.Screw-machining is also used...
7.Most engineering materials can be machined...
symmetrical shapes, high dimensional accuracies and smooth surfaces.
for finishing operations.
five general categories of machine-tools.
can be produced on screw machines.
turning, milling, grinding, boring, etc. operations.
by machine-tools.
lathes, drilling, boring, milling and grinding machines.
Exercise 5.7 Answer the questions to the text "Metal Cutting".
1. When did the study of metal cutting start? 2. What is the purpose of metal cutting? 3. What machines are called "machine-tools"? 4. List the general categories of machine-tools. 5. What is the function of the spindle? 6. Where are cutting tools held? 7. By what means are cutting operations controlled? 8. List products produced on screw machines. 9. What are the general advantages of machining over other fabrication methods?
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №8
TEXT: MACHINE-TOOLS
Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
A machine tool is a powered mechanical device, typically used to fabricate metal components of machines by machining, which is the selective removal of metal. The term machine tool is usually reserved for tools that used a power source other than human movement, but they can be powered by people if appropriately set up. Many historians of technology consider that the true machine tools were born when direct human involvement was removed from the shaping or stamping process of the different kinds of tools. The earliest lathe with direct mechanical control of the cutting tool was a screw-cutting lathe dating to about 1483. This lathe "produced screw threads out of wood and employed a true compound slide rest".
Machine tools can be powered from a variety of sources. Human and animal power are options, as is energy captured through the use of waterwheels. However, machine tools really began to develop after the development of the steam engine, leading to the Industrial Revolution. Today, most are powered by electricity.
Machine tools can be operated manually, or under automatic control. Early machines used flywheels to stabilize their motion and had complex systems of gears and levers to control the machine and the piece being worked on. Soon after World War II, the numerical control (NC) machine was developed. NC machines used a series of numbers punched on paper tape or punch cards to control their motion. In the 1960s, computers were added to give even more flexibility to the process. Such machines became known as computerized numerical control (CNC) machines. NC and CNC machines could precisely repeat sequences over and over, and could produce much more complex pieces than even the most skilled tool operators.
Before long, the machines could automatically change the specific cutting and shaping tools that were being used. For example, a drill machine might contain a magazine with a variety of drill bits for producing holes of various sizes. Previously, either machine operators would usually have to manually change the bit or move the work piece to another station to perform these different operations. The next logical step was to combine several different machine tools together, all under computer control. These are known as machining centers, and have dramatically changed the way parts are made.
From the simplest to the most complex, most machine tools are capable of at least partial self-replication since they are machines, and produce machine parts as their primary function.
When fabricating or shaping parts, several techniques are used to remove unwanted metal. Among these are:
EDM (electrical discharge machining)
Grinding
Multiple edge cutting tools (cutting tool (metalworking))
Single edge cutting tools (cutting tool (metalworking))
Other techniques are used to add desired material. Devices that fabricate components by selective addition of material are called rapid prototyping machines.
Study vocabulary:
a machine tool – механический станок
to fabricate – 1) создавать, придумывать, изобретать 2) собирать из отдельных деталей; компоновать из составных частей
machining – обработка (на станке)
shaping – 1) придание формы; формирование 2) фасонирование
stamping – печатание; тиснение
a lathe [leið] – токарный станок
a screw-cutting lathe – токарно-винторезный станок; резьботокарный станок
a flywheel – маховик, маховое колесо
the numerical control (NC) machine – станок с числовым программным управлением, станок с ЧПУ
a paper tape – перфолента
a punch card – перфокарта
computerized numerical control (CNC) – управление от ЭВМ
a drill machine – сверлильный станок
a magazine – магазин
a drill bit – сверло
a machining center – 1) центр механизированной обработки 2) многоцелевой станок, центр
a broaching machine – протяжной станок
a drill press – вертикально-сверлильный станок
a gear [΄giə] shaper – 1) зубострогальный станок 2) зубообрабатывающий станок
a hobbing machine – зубофрезерный станок
a hone – 1) оселок, точильный камень, абразивный брусок 2) хонинговальная головка
a screw machine = screw-cutting machine – 1) винтонарезной станок 2) прутковый автомат, прутковый токарный автомат
milling machine – фрезерный станок
a shaper – об агрегате, аппарате, придающем чему-л. определенную, требуемую форму а) поперечно-строгальный станок б) фрезерный станок (по дереву)
a saw – пила
a planer – (дольно-)строгальный станок
a stewart platform mill – станок-гексапод с фрезой
a grinder[΄graində] – шлифовальный станок
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №10
1. Прочитайте текст и выполните письменно упражнения по тексту. Форма отчета - письменная работа.
MHU ROBOTS
1. The loading Swedish robot making company produces three types of industrial
robots that are known as Senior, Junior and Minor MHU robots.
2. These robots are pneumatically powered programmable machines. Due to the modular design they are easily adapted to many operations such as die casting, forging, stamping, pressing, welding, injection molding and some machining operations. They are also designed to perform such operations as feeding small parts to presses and assembly machines.
3. The Senior MHU robot handles the workpieces weighing up to 15 kg. It has a flexible telescopic arm which rotates 360° and has the positioning accuracy 0.1 mm.
4. The Junior MHU robot has one, two or three arms. Each arm handles the workpieces weighing up to 5 kg. The Junior robot performs the operating cycle with greater speed that the Senior one and the positioning accuracy remains the same.
5. The Minor MHU robot possesses several arms for handling the workpieces up to 1 kg. The arms produce linear and rotary motions and perform handling operations with small parts at a very high speed. The Minor MHU robot is a small compact robot and is designed to be mounted on the machine. It is the simplest of all and operates in a pick and place mode.
6. All these robots are programmed by a new microprocessor control system. The system stores 255 programs, each of the program contains 255 steps. The control system can operate up to 20 different programs simultaneously.
7. The MHU Robots are used with the conveyors designed for transportation of different workpieces.
New Words and Expressions
2. due to – вследствие
die casting – отливка штампов
forging – ковка
welding – сварка
injection molding – струйная формовка
3. to handle the workpieces – поднимать заготовки
flexible telescopic arm – гибкая выдвигающаяся рука
4. operating cycle – рабочий цикл
to remain the same – оставаться неизменной
5. pick-and-place mode – цикловой режим
6. to store a program – запоминать программу
to operate a program – управлять программой
simultaneously – одновременно
7. transportation – перемещение
I. Переведите словосочетания на русский язык:
to feed small parts to presses, to handle the workpieces weighing up to 15 kg, to
possesses several arms, to produce linear motions, to perform handling operations,
to mount on the machine, to store 255 programs, to operate up to 20 different programs simultaneously.
II. Переведите слова и словосочетания на английский язык:
Модульная конструкция, отливка штампов, струйная формовка, гибкая
выдвигающаяся рука, рабочий цикл, цикловой режим, перемещение, операции по перемещению заготовок.
III. Подберите из правой колонки слова, близкие по значению словам из левой колонки:
operating cycle to run
speed to have
accuracy at the same time
to possess movement
several to install
motion working cycle
to mount velocity, rate
to operate precision
simultaneously some
IV. Заполните пропуски словами, приведенными ниже:
1. The Senior robot performs ... with positioning accuracy 0.1 mm.
2. The Minor MHU robot performs the operation cycle with a great ... .
3. The Minor MHU robot ... several arms.
4. The arms of the MHU robots produce linear and rotary ... .
5. The small compact robots are ... ed on the machine.
6. The control system operates up to 20 programs ... .
7. MHU robots operate with a high ... .
(precision, to possess, operating cycle, speed, motions, to install, simultaneously)
V. Определите, соответствуют ли данные высказывания содержанию
Текста (TRUE) или нет (FALSE)
1. Due to the modular design MHU robot cannot be adapted to many operations.
2. The Senior MHU robot has a flexible telescopic arm.
3. The Junior MHU robot handles the workpieces up to 15 kg.
4. The Junior MHU robot performs the operation cycle slowly.
5. The Minor MHU robot possesses one arm.
6. The control system stores 200 programs simultaneously.
7. The conveyor transports parts of different designs and sizes.
VI. Поставьте в необходимой последовательности, чтобы соответствовать содержанию текста:
1. The Senior MHU robot handles the workpieces up to 15 kg.
2. The Junior MHU robot has one, two or three arms.
3. The Minor MHU robot possesses several arms for handling the workpieces up to 1 kg.
4. All these robots are programmed by a new microprocessor control system.
5. The loading Swedish robot making company produces three types of industrial
robots.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №11
1. Прочитать текст и сделать его реферирование. Форма отчетности - письменная работа. Используйте памятку для реферирования текста.
I. Read the new words.
to slash loading time – резко сократить время загрузки
to produce turn-out plates – производить перемычки для перевода ж/д стрелки
to mill, milling – фрезеровать, фрезерование,
a horizontal milling machine – горизонтально-фрезерный станок
to carry out milling – выполнять фрезерование
to operate for 2 or 3 shifts – работать в 2-3 смены
to upgrade the work of the shop – улучшать работу завода
to install a new machine – устанавливать новый станок
carbide tooling – твердосплавный инструмент
to machine 60-75 plates per shift – обрабатывать 60-75 перемычек в смену
plates of different versions – перемычки различных типов
manually – вручную
to account for 4-5 minutes – насчитывать (составлять) 4-5 минут
to become apparent – становиться очевидным
total operating time – полное время обработки
Unimation company Inc. – компания «Юнимейшн»
to triple the productivity /TRJPL/ – утроить производительность
under the supervision of the company engineers – под наблюдением инжене-
ров компании
to turn 180 degrees to the right – поворачивать на 180° вправо
to grasp a plate at the delivery point – захватывать перемычку из положения
подачи
incoming parts conveyor – конвейер с поступающими заготовками
to actuate the hydraulic clamps of the fixture – приводить в действие гидрав-
лические зажимы фиксатора
to wait – ждать
to complete the machining cycle – заканчивать обрабатывающий цикл
part conveyor – конвейер с деталями
to initiate a part conveying cycle – начинать цикл подачи заготовки по кон-
вейеру
to push the full magazine – толкать заполненный магазин
to displace the empty magazine – вытеснять пустой магазин
the outgoing conveyor – конвейер с отправляемыми заготовками
the auxiliary hydraulic controller – вспомогательное гидравлическое контро-
лирующее средство
to release pressure on the fixture clamps – ослаблять напряжение на зажимах
фиксатора
to (un) load the milling machine – загружать (разгружать) фрезерный станок
to actuate air jets – приводить в действие воздушный эжектор
to blow chips from the machine's worktable – сдуть стружку с рабочего стола
станка
to deposit the turn-out plate on a matrix – положить перемычку для ж/д стрел-
ки на матрицу
a wooden pallet – деревянная паллета
step – шаг
milled slots – вальцованные пазы
in this case – в этом случае
the initial drop-off point – начальная точка приема заготовок
top – верхняя часть
pallet – паллета
to palletize the finished plate on a matrix – помещать готовую перемычку в
матрицу паллеты
jib-crane – кран-укосина
identical ends – одинаковые края
a tape cassette library – библиотека для кассет с магнитной лентой
/plug-in/ program storage and verification unit (PS&V unit) – блок хранения
программы и контроля (БХ и К)
to storage programs – хранить программы
production lot, to insert the cassette into PS&V unit - производственная
партия, вставлять кассету в БХ и К
to replace the previous program – заменять предыдущую программу
to unplug the PS&V unit – выключать БХ и К
to initiate the work cycle – начинать цикл обработки
to satisfy the company – удовлетворить компанию
safety and production aspects – факторы безопасности и производительности
initial estimates – первоначальные подсчеты
to have forecast – предсказывать
to pay for itself – окупать стоимость
II. Read the text using the list of new words and answer the questions.
Robot slashes loading time
Weston Shops of Canadian Pacific Railroad in Winnipeg is producing turn out plates for 40 years. Milling of the turn-out plates is carried out on a horizontal milling machine which operates for 2 or 3 shifts. To upgrade the work of the Weston Shops the company has installed a Cincinnati vertical milling machine with carbide tooling. It machines 60-75 plates of different versions per shift. Loading of this machine was carried out manually and accounted for 4-5 minutes per a plate. So, it soon became apparent that the machine was cutting metal only 20 per cent of total operating time.
After some talk a Unimate machine-loading industrial robot manufactured by Unimation Inc. was installed at the Weston Shops under the supervision of the
company engineers. Though the robot operated for one or two shifts it more than tripled the productivity of the machine.
Typical operating cycle
A typical work cycle of the robot for machining turn-out plates with one milling slot is as follows:
1. The robot turns 180 degrees to the right and grasps a plate at the delivery
point of the incoming parts conveyor.
2. Turning 90 deg to the left, it places the plate in a fixture on the table of the
milling machine and actuates the hydraulic clamps of the fixture.
3. The industrial robot starts the milling machine and waits until the machining
cycle is complete.
4. While waiting the robot controls the part conveyor. When no plates remain on the conveyor the Unimate Initiates a part conveying cycle. First, a hydraulic cylinder pushes the next full magazine until the full magazine is positioned where the empty one had been. Then hydraulic cylinder pushes the empty magazine onto the outgoing conveyor.
5. The milling machine signals the Unimate that the machining cycle is completed
and instructs an auxiliary hydraulic controller to release pressure on the fixture clamps to unload the milling machine.
6. The robot actuates air jets to blow chips from the machine's worktable.
7. The robot unloads the milling machine and deposits the turn-out plate on a matrix of a wooden pallet and begins the cycle again with step №1.
Milling two slots
Most turn-out plates have two milled slots with the slot on the second and being different from that on the first. In this case the initial drop-off point for the Unimate is on the magazine and not on the pallet. An assistant with a jib crane transfers the magazines to the incoming conveyor. The robot removes the plate
from the fixture and immediately loads it back for a second cut at the opposite
end. Upon completion of second cut the Unimate palletizes the finished plate on
a matrix.
Cassette tape programming
The milling machine is designed to make slots on the turn-out plates of more
than 100 versions. Only one or two of these turn-out plates have identical ends.
To reprogram the machine and the robot for making different types of slots a
tape cassette library for programming is used. The company has installed a plug-in program storage and verification unit from Unimation for storing programs on the magnetic tape cassettes.
At the start of the production lot the operator takes the cassette with the program and inserts it into the PS&V unit loading the program into the robot's memory where it replaces the previous program. The machine operator then unplugs the PS&V unit, changes the fixture if necessary and initiates the work cycle.
The machine-loading robot satisfied the company from both safety and production aspects. Initial estimates had forecast that the robot would pay for itself after 1, 2 years of operation.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №12
1. Прочитать и перевести текст с английского на русский. Форма отчета - письменный перевод.
CARE AND MAINTENANCE OF LATHES
Lathes are highly accurate machine tools designed to operate around the clock if properly operated and maintained. Lathes must be lubricated and checked for adjustment before operation. Improper lubrication or loose nuts and bolts can cause excessive wear and dangerous operating conditions.
The lathe ways are precision ground surfaces and must not be used as tables for other tools and should be kept clean of grit and dirt. The lead screw and gears should be checked frequently for any metal chips that could be lodged in the gearing mechanisms. Check each lathe prior to operation for any missing parts or broken shear pins. Refer to the operator's instructions before attempting to lift any lathe. Newly installed lathes or lathes that are transported in mobile vehicles should be properly leveled before any operation to prevent vibration and wobble. Any lathes that are transported out of a normal shop environment should be protected from dust, excessive heat, and very cold conditions. Change the lubricant frequently if working in dusty conditions. In hot working areas, use care to avoid overheating the motor or damaging any seals. Operate the lathe at slower speeds than normal when working in cold environments.
SAFETY
All lathe operators must be constantly aware of the safety hazards that are associated with using the lathe and must know all safety precautions to avoid accidents and injuries. Carelessness and ignorance are two great menaces to personal safety. Other hazards can be mechanically related to working with the lathe, such as proper machine maintenance and setup. Some important safety precautions to follow when using lathes are:
Correct dress is important, remove rings and watches, roll sleeves above elbows.
Always stop the lathe before making adjustments.
Do not change spindle speeds until the lathe comes to a complete stop.
Handle sharp cutters, centers, and drills with care.
Remove chuck keys and wrenches before operating
Always wear protective eye protection.
Handle heavy chucks with care and protect the lathe ways with a block of wood when installing a chuck.
Know where the emergency stop is before operating the lathe.
Use pliers or a brush to remove chips and swarf, never your hands.
Never lean on the lathe.
Never lay tools directly on the lathe ways. If a separate table is not available, use a wide board with a cleat on each side to lay on the ways.
Keep tools overhang as short as possible.
Never attempt to measure work while it is turning.
Never file lathe work unless the file has a handle.
File left-handed if possible.
Protect the lathe ways when grinding or filing.
Use two hands when sanding the workpiece. Do not wrap sand paper or emory cloth around the workpiece.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №13
1. Прочитать текст и сделать его реферирование. Форма отчетности - письменная работа. Используйте памятку для реферирования текста.
Knee-type mills are characterized by a vertically adjustable worktable resting on a saddle which is supported by a knee. The knee is a massive casting that rides vertically on the milling machine column and can be clamped rigidly to the column in a position where the milling head and milling machine spindle are properly adjusted vertically for operation.
The plain vertical machines are characterized by a spindle located vertically, parallel to the column face, and mounted in a sliding head that can be fed up and down by hand or power. Modern vertical milling machines are designed so the entire head can also swivel to permit working on angular surfaces.
The turret and swivel head assembly is designed for making precision cuts and can be swung 360° on its base. Angular cuts to the horizontal plane may be made with precision by setting the head at any required angle within a 180° arc.
The plain horizontal milling machine's column contains the drive motor and gearing and a fixed position horizontal milling machine spindle. An adjustable overhead arm containing one or more arbor supports projects forward from the top of the column. The arm and arbor supports are used to stabilize long arbors. Supports can be moved along the overhead arm to support the arbor where support is desired depending on the position of the milling cutter or cutters.
The milling machine's knee rides up or down the column on a rigid track. A heavy, vertical positioning screw beneath past the milling cutter. The milling machine is excellent for forming flat surfaces, cutting dovetails and keyways, forming and fluting milling cutters and reamers, cutting gears, and so forth. Many special operations can be performed with the attachments available for milling machine use. the knee is used for raising and lowering. The saddle rests upon the knee and supports the worktable. The saddle moves in and out on a dovetail to control cross feed of the worktable. The worktable traverses to the right or left upon the saddle for feeding the workpiece past the milling cutter. The table may be manually controlled or power fed.
SAFETY RULES FOR MILLING MACHINES
Do not make contact with the revolving cutter.
Place a wooden pad or suitable cover over the table surface to protect it from possible damage.
Use the buddy system when moving heavy attachments.
Do not attempt to tighten arbor nuts using machine power.
When installing or removing milling cutters, always hold them with a rag to prevent cutting your hands.
While setting up work, install the cutter last to avoid being cut.
Never adjust the workpiece or work mounting devices when the machine is operating.
Chips should be removed from the workpiece with an appropriate rake and a brush.
Shut the machine off before making any adjustments or measurements.
When using cutting oil, prevent splashing by using appropriate splash guards. Cutting oil on the floor can cause a slippery condition that could result in operator injury
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №14
1. Прочитайте текст и выполните письменно упражнения по тексту. Форма отчета - письменная работа.
Text: My future profession
Hi, there! Here is Ann Sokolova again. I am afraid this will be my last meeting with you because I need to pack my suitcase. I am leaving for Sochi tonight. I have passed all the exams successfully and I'm free till the 1st of September.
As I have already told you, I was always good in mathematics and physics. My parents bought me a computer when I was in the 10th form. Since then I knew that I would become a specialist in computer technologies — a computer engineer.
Computer industry is developing so fast, that it comprises almost all spheres of professional life. No business now is possible without computers. This is especially true about automated manufacturing of products and robotics. Computer control of automated production opens new horizons for the cheap and quality production of goods. Information is now generated, transmitted, received, and stored electronically through computer networks on a scale unprecedented in history, and there is every indication that the explosive rate of growth in this field will continue.
Computer engineering is a general field. It deals with both electric and electronic industries.
Electronic engineering deals with the research, design, integration, and application of circuits and devices used in the transmission and processing of information.
Engineers in the field of electric and electronic engineering are concerned with all aspects of electrical communications, from fundamental questions such as «What is information?» to the highly practical, such as the design of telephone systems. In designing communication systems, engineers rely on various branches of advanced mathematics, such as Fourier analysis, linear systems theory, linear algebra, differential equations, and probability theory.
Engineers work on control systems which are used extensively in automated manufacturing and in robotics.
Major developments in the field of communications and control have been the replacement of analogue systems with digital systems; fibre optics are used now instead of copper cables. Digital systems offer far greater immunity to electrical noise. Fibre optics are likewise immune to interference; they also have great carrying capacity, and are extremely light and inexpensive to manufacture.
Computer engineering is now the most rapidly growing field. The electronics of computers is the design and manufacture of memory systems, of central processing units, and of peripheral devices. The most prospective industry now is the Very Large Scale Integration (VLSI) and new computer architectures. The field of computer science is closely related to computer engineering; however, the task of making computers more «intelligent» (artificial intelligence), through creation of sophisticated programs or development of higher level machine languages or other means, is generally regarded as the dream of computer science.
One current trend in computer engineering is microminiaturization. Engineers continue to work to fit greater and greater numbers of circuit elements onto smaller and smaller chips.
Another trend is towards increasing the speed of computer operations through the use of parallel processors and superconducting materials.
So, as you see, there are a lot of employment opportunities in my field. I don't worry about finding a job. The most important thing for me now is to study well and to graduate from the Academy.
1. Прочитайте и переведите текст, используя ключевые слова.
1. to comprise – включать в себя
2. automated manufacturing of products – автоматизированное производство товаров
3. robotics - робототехника
4. horizons - горизонты
5. cheap - дешевый
6. to generate - производить
7. to transmit - передавать
8. to store - хранить
9. scale - масштаб
10. unprecedented in history – не имеющий прецедентов в истории
11. indication - указание
12. explosive - взрывной
13. to deal with – иметь дело с
14. integration - интеграция
15. application - применение
16. circuit - цепь
17. device - устройство
18. transmission - передача
19. processing - обработка
20. to rely on – полагаться на
21. Fourier analysis – анализ Фурье
22. linear systems theory – теория линейных систем
23. linear algebra – линейная алгебра
24. differential equations – дифференциальные уравнения
25. probability theory – теория вероятности
26. extensively - широко
27. replacement - замещение
28. fiber optics - оптоволоконные технологии
29. copper - медь
30. digital - цифровой
31. immunity - защищенность
32. carrying capacity – пропускная способность
33. light - легкий
34. rapidly growing - быстрорастущий
35. artificial intelligence – искусственный разум
36. sophisticated - сложный
37. superconducting - сверхпроводимость
2 Найдите английские эквиваленты для следующих русских.
1 упаковывать чемоданы
2 стать специалистом в компьютерных технологиях
3 все сферы профессиональной сферы
4 качественное производство товаров
5 взрывной уровень роста
6 в передаче и обработке информации
7 во всех аспектах электрокоммуникаций
8 различные разделы прикладной математики
9 невосприимчивость к электрошумам
10 создание сложных программ
11 увеличение скорости компьютерных операций
12 закончить Академию
3 Определите части речи следующих слов
1 Successfully, mathematics, physics, professional, especially, production, quality, electronically, indication, explosive, integration, application, information, transmission, electrical, electronic, fundamental, question, highly, practical, various, differential, equation, probability, extensively, development, digital, immunity, capacity, extremely, inexpensive, rapidly, manufacture, central, peripheral, prospective, architecture, closely, artificial, creation, development, generally, microminiaturization, operation, employment, opportunities.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА №15
1. Прочитайте диалог «В поисках работы» и основываясь на нем, составьте и драматизируйте свой собственный диалог. В диалоге отразите:
- ваше предыдущее место работы, ваши обязанности, причину ухода;
-ваши сильные стороны;
-заработную плату, на которую вы рассчитываете;
-ваши обязанности и условия работы на новом месте.
Форма отчетности – устная драматизация диалога. Используйте памятку по составлению диалога.