СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Методическая разработка по английскому язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для студентов, обучающихся в профессиональных образовательных учреждениях. Методические разработка содержит последовательность проведения конкурса. Кроме того, методическая разработка включает некоторые активные формы и методы проведения конкурса.

Представленная методическая разработка создана на основе практического опыта по проведению конкурса переводчиков и может быть рекомендована для использования преподавателям не только средних профессиональных учреждений, но и других образовательных организаций.

Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка по английскому язык»

Государственное автономное профессиональное

образовательное учреждение Саратовской области

«Энгельсский медицинский колледж Святого Луки (Войно-Ясенецкого)»


СОГЛАСОВАНО

На заседании ЦМК ОГСЭ дисциплин

Протокол от «___»___20__г. №____

председатель ЦМК ________Л.Е.Шкода


УТВЕРЖДАЮ

заместитель директора колледжа

по учебной работе

________________ Э.В.Никитина


«____»______________20___г.








МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА


по проведению конкурса переводчиков по учебной

дисциплинам ОГСЭ.03, ОУД-02 английский язык

Специальность: 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.01 Лечебное дело,

31.02.03 Лабораторная диагностика, 33.02.01 Фармация

курсы 1, 2

















Составлена

преподавателем английского языка

Сотниковой Е.В.





Энгельс, 2016

Аннотация

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для студентов, обучающихся в профессиональных образовательных учреждениях. Методические разработка содержит последовательность проведения конкурса. Кроме того, методическая разработка включает некоторые активные формы и методы проведения конкурса.

Представленная методическая разработка создана на основе практического опыта по проведению конкурса переводчиков и может быть рекомендована для использования преподавателям не только средних профессиональных учреждений, но и других образовательных организаций.

Автор:

Сотникова Е.В., преподаватель английского языка ГАПОУ СО "Энгельсский медицинской колледж святого Луки (Войно-Ясенецкого)"



СОДЕРЖАНИЕ



ВВЕДЕНИЕ

4

1.

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

5

2.

ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

6

3.

ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

7


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

8


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ



ПРИЛОЖЕНИЕ

9


ВВЕДЕНИЕ


Одна из важных задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных произведений, стихов. Необходимо объяснить обучающимся роль перевода художественных произведений в процессе обмена знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение на иностранном языке, студенты должны научиться воспринимать смысл текста, эмоции героев, юмор. Для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить.

Дословный перевод с иностранного языка не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала.

Творческий перевод учит студентов, изучающих иностранный язык, соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем..

Проведение подобного конкурса создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, стимулирует активное осмысление знаний и умений, полученных на уроках иностранного языка, прививает любовь и уважение к языку и культуре стран изучаемого языка.

  1. ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА


Конкурс переводчиков “The Best Translator” проводится среди студентов Энгельсского медицинского колледжа.

Главной целью Конкурса является формирование гуманистического мировосприятия; понимания духовно-моральных идеалов, мировоззренческих категорий, осмысление внутреннего единства разных систем ценностей.

Непосредственно проведение Конкурса решает следующие задачи:

  1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.

  2. Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.

  3. Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.

  4. Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.

Эффективными методами, приемами и формами организации и проведения Конкурса переводчиков являются:

  1. лекция (обзорная, с элементами эвристической беседы);

  2. самостоятельная аналитическая работа студентов над художественным произведением (анализ и интерпретация художественного произведения, работа со словарями);

  3. проведение научно-исследовательской работы в области литературного перевода.

  1. ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Задания на литературный перевод стихотворения раздаются желающим принять участие в конкурсе за 2 недели до дня проведения конкурса.

Процесс проведения Конкурса проходит в три этапа.

I этап (подготовительный) включает работу преподавателя по поиску и выбору текста, а также определение критериев оценки перевода.

Одной из задач преподавателя иностранного языка в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Подбирается стихотворение, отвечающие уровню языковой подготовки студентов, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию поэтической составляющей стихотворения. Заранее объясняются лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения, а также архаизмы.

Подготовительный этап проведения Конкурса состоит из следующих пунктов:

  1. Определение сроков и условий проведения Конкурса.

  2. Отбор конкурсного текста.

  3. Написание методической разработки по проведению Конкурса.

  4. Подготовка раздаточных материалов.

  5. Информирование студентов о проведении Конкурса (за 2 недели до даты проведения).

  6. Оформление кабинета для проведения Конкурса.

Критерии оценки:

  1. Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.

  2. Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.

  3. Отсутствие речевых и грамматических ошибок.

  4. Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.

II этап (основной) – это непосредственно проведение Конкурса переводчиков. Обязательным условием проведения Конкурса есть массовость участия в нем.

III этап(заключительный) посвящен подведению итогов Конкурса переводчиков. Победителям Конкурса присуждаются 1-е, 2-е и 3-е места. Оформляются грамоты, которые вручаются на линейке.


  1. ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Основной этап проведения Конкурса:

  1. Вступительное слово ведущего – преподавателя иностранных языков.

  2. Работа участников.

  3. Обсуждение.

  4. Определение победителей Конкурса.

Подведение итогов

Подведение итогов и выбор победителей Конкурса на заключительном этапе проводится жюри согласно заранее представленным критериям.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так как значительную роль в учебном процессе по изучению иностранного языка отводится межпредметным связям, то, проводя данный конкурс преподаватель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.

Студенты знакомятся с автором произведения, его творчеством. Кроме того, литературный перевод помогает обучающимся воспринимать тот или иной текст, как художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса.

Самостоятельная работа студентов над переводом складывается в несколько этапов:


  1. Первичное чтение текста

  2. Работа по снятию языковых трудностей

  3. Понимания его содержания

  4. Анализ средств языка

  5. Перевод текста на русский язык.


Важным итогом работы над литературным переводом является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса обучающихся; появление у них интереса к иностранному языку, стремление понять его, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия произведения.


СПИСОКИСПОЛЬЗУЕМЫХИСТОЧНИКОВ

http://alice.fromhelga.ru/

http://www.ayearofbeinghere.com/2014/01/julia-donaldson-i-opened-book.html



Приложение 1



У Вас есть 45 минут чтобы перевести текст. Обращайте внимание на слова и выражения данные ниже.



VOCABULARY:

1)set off - отправился,собрался

2)got worse - усилился

3)came crashing down - рухнуло,упало

4)was stuck - заблокирован, в тупике

5)was dead - была недоступна

6)miss my plane - опоздать на самолёт

7)turned on - включил

8)get used - свыкнуться,привыкнуть

9)in an hour - через час

10)kept my eyes tightly -зажмурившись

11)came to a halt - остановился



Приложение 2



Список участников конкурса переводчиков английского языка


1. Маслова Т. 513 группа

2. Ганчаренко Н. 513 группа

3. Астахова Д. 511 группа

4. Жорова А. 512 группа

5. Абжалимова В. 512 группа

6. Дускалиева Д. 621 группа

7. Лебедева А. 121 группа

8. Старцев О. 510 группа

9. Поляничко П. 311 группа

10. Самохина Д. 514 группа

11. Рогачёва О. 521 группа

12. Тарбеева А. 611 группа

13. Халеева К. 321 группа

14. Шадрина В. 523 группа

15. Рейснер Н. 523 группа

16.Чимарова Ю. 523 группа

17. Кудряшов Н. 621 группа

18.Захарова Н. 510 группа

19. Артемьева А. 510 группа

20. Яшкова М. 513 группа

21. Новикова Е. 513 группа


















Приложение 3


Победители конкурса

1 место - Гончаренко А. 513 группа

2 место - Рейснер Н. 523 группа

Рогачёва О. 521 группа

3 место - Тарбеева А. 611 группа

Лебедева А. 121 группа