СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Методика изучения языка иврит для русскоязычных- преимущество его синтаксическое сходство с русским

Категория: Всем учителям

Нажмите, чтобы узнать подробности

Огромным преимуществом этого языка является  его синтаксическое сходство с русским, и это – один из наших главных козырей. Поэтому   следует воспользоваться уже существующим сознательно-сопоставительным подходом к обучению иноязычной лексике, который предполагает «…раскрытие значения лексической единицы и её формы посредством сопоставления с родным языком» [3,с.36]. Семантизации (введения) лексических единиц (ЛЕ) и их автоматизации в иврите нужно добиваться, сопоставляя их с русским языком, хотя не исключаются и все другие существующие способы. А вот интуитивный подход к обучению лексике здесь пригодится меньше. А в израильской методике  этот подход – один из основных, т.е. логическая аналогия иврита и русского языка не учитывается, и русскоязычным людям иврит преподают так же, как, например, англоязычным. Все люди, сидящие перед израильским  преподавателем, независимо от страны рождения и репатриации – иноязычные, их не распределяют по группам в зависимости от их родного языка, хотя это возможно; для семантизации ЛЕ производят  «установление непосредственной связи слов с их значением» [3, с.36], а  не опираются на родной язык, применяют «преимущественно беспереводные способы (зрительная наглядность, контекст, …)» [3, с.36]. Интуитивный подход можно успешно применять и в наших условиях, но эффективен он может быть при реализации более узких задач,  например, при автоматизации лексики с  имитацией естественных условий  овладения языком.

Просмотр содержимого документа
«Методика изучения языка иврит для русскоязычных- преимущество его синтаксическое сходство с русским»

שראל היא הבית שלי
מילים: אביגדור קהלני, לחן: עדי לאון


יֵשׁ לִי אֶרֶץ - הָחָלָב נוֹגֵעַ בִּדְּבָשׁ

וְהַיָּשָׁן נוֹשָׁן - עָטוּף הוּא בְּחָדָשׁ
וְהִיא יָפָה קְדוֹשָׁה - רַבִּים הָרוֹצִים בָּהּ
מִי יֵדַע דַּרְכָּה - מַנְהִיגִים רַבִּים לָהּ
בַּיִת וְעוֹד בַּיִת - מִקִּבּוּץ וְעַד מוֹשָׁב
וְעִיר אַחַת גְּדוֹלָה - עֲשׂוּיָה כּוּלָה זָהָב.


יָם יָפֶה כָּחוֹל - וְהִיא יְבֵשָׁה מִמַּיִם
וּמִדְבָּר יָרוֹק - מִטַּל שֶׁבַּשָּׁמַיִם
דּוֹר שֶׁקָבַע - דֶּגֶל כָּחוֹל לָבָן
וְדוֹר חָדָשׁ שֶׁבָּא - לְנַצֵּחַ אֶת הַזְּמָן
אֲנָחְנוּ כָּאן לָעַד - לַטַּעַת וְלִבְנוֹת
מֵחֲלוֹם לְתִקְוָה - אֶת אֶרֶץ הָאָבוֹת.

 

פזמון:
יִשְׂרָאֵל הִיא הַבַּיִת שֶׁלִי,
יִשְׂרָאֵל הָחֲלוֹם שֶׁאִתִּי,
יִשְׂרָאֵל כָּאן וְעַכְשָׁיו,
יִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל.





Ешь и Эрец-ха-аляв ногеа бедваш

Ве хаяшан но шен-атуф у бедваш

Вехи яфе кдуша-рабим ха роцимба

Ми ёдеа дарка-

манхигим рабим ла

Байт ве од байт- микибудц ве ад мошав

Ве ир эхад гдола асуя-кула захав

Ям яфе кахоль-вехи явеша мимаим

Ве мидбар ярок-миталь шебе шамаим

Дор ше кава- дегель кахоль лаван

Ве дор хадаш ше ба-ленацеах эт хазман

Анахну кан ле эд-лета эд ве ливнот

Михалом ле тиква- эт эрец ха авот

Куплет: Исраэль и абаит шели

Исраэль ахалом шеити

Исраэль канве ахшав

Исраэль исраэль