Просмотр содержимого документа
«Назойливые гости: иностранные заимствования в русском языке.»
Назойливые гости: иностранные заимствования в русском языке
Англицизмы стали активными темпами захватывать русский язык. Теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо крайнего срока сдачи мы говорим дедлайн. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский принято считать международным языком коммуникации в научных, технических и информационных сферах.
Некоторые слова вводятся в русский язык по причине их модности и привлекательности для определенной группы людей. Например, в молодежной субкультуре может быть распространено употребление английских выражений, которые создают определенный стиль и имидж. Порой такие лексемы используют, чтобы создать впечатление о профессиональности и уровне образованности.
При фонетическом заимствовании лексема приобретает произносительные особенности русского языка, что делает его более удобным и привычным для носителей. Например, weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
Экзотизмы - это определенная категория заимствований, которые позволяют называть предметы или явления, не имеющие собственного наименования в русском языке. К примеру, всем известные чизбургеры и айфоны были в свое время благополучно введены в нашу речь без наличия аналогов.
В гибридах используется английский корень, который сочетается с русскими суффиксами или окончаниями. Например, слово «креативный» происходит от английского слова «creative», где английский корень «creat-» означает «творчество». Русский суффикс «-ивный» добавляется для образования прилагательного. Таким образом, слово «креативный» сохраняет смысл и значение английского понятия, но адаптируется к грамматике и фонетической системе русского языка.
Калька – это такие лексемы, которые при переходе из одного языка в другой сохраняют форму и семантику. Одним из примеров является слово «меню», которое является переносом французского слова «menu» на русский язык.
Варваризмы используются в разговорной речи и имеют более выразительный и неформальный характер. За такие свойства слова «о’кей» и «вау» были отнесены в отдельную группу. Обе лексемы пришли в русский язык из английского – «ok» и «wow». Они завоевали популярность и стали широко употребляться в повседневной речи. Стоит отметить, что варваризмы могут придавать разговору или тексту более неформальный или живой характер. Однако в некоторых ситуациях они звучат неуместно или непрофессионально, поэтому важно уметь адаптировать свою речь в зависимости от контекста и аудитории.
В последние годы лингвисты все чаще обращаются к проблеме, связанной с засорением русского языка разнообразными заимствованиями. Если закрывать на это глаза, то в скором времени от великого и богатого русского языка останется лишь его подобие. Каждый человек может сделать свой вклад в сохранение чистой и правильной речи. Достаточно сделать небольшое усилие над собой и заменить часть тех же англицизмов на русские аналоги.
К примеру, среди офисных сотрудников часто проскакивают такие слова, как менеджер, дедлайн, маркетинг, сервис. Все это можно соответственно заменить на русские лексемы, придающие тексту более оригинальный и национальный характер, в частности – руководитель, крайний срок, реклама, обслуживание. В сфере бизнеса и деловых отношений сложно избежать заимствований, так как вся терминология этого мира строится на английских словах. Однако сократить их объем все же можно, например заменить «бренд» на русское слово «марка», а также использовать лексемы «посредник» и «агент» вместо «брокер».
Употребление заимствований в русском языке может иметь как позитивные, так и негативные последствия. Поэтому важно соблюдать баланс и использовать иностранные слова там, где они действительно нужны и уместны, а в остальных случаях предпочитать русские аналоги для сохранения ясности и богатства нашего родного языка.
Источник: https://ug.ru/nazojlivye-gosti-inostrannye-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke/