Некоторые трудности межъязыкового сопоставления лексических единиц
М.Н. Семшова, доцент кафедры немецкой филологии СГОАН, И.Х. Силянова, преподаватель кафедры немецкой филологии СГОАН
Аннотация
Статья посвящена одной из очень актуальных тем – проблеме переводимости. В статье рассматриваются случаи ограничения переводимости на примере перевода фразеологизмов, диалектизмов, реалий и т.д. Материалы статьи могут использоваться в практике преподавания немецкого языка.
Ключевые слова
Переводимость, фразеологизм, диалектизм, образность. экспрессивность, адекватность компенсация. маркеры времени, транслитерация
Проблема переводимости – вопрос, который давно волновал и продолжает волновать людей, причастных к переводу: возможен ли полноценный перевод? Вопрос о возможности(невозможности) полноценного перевода не столько в возможности передачи значения знаков исходного языка(и.я.)в переводе, а в возможности с помощью модификации исходных значений( и структур) компенсировать неравенство условий функционирования знаков И.Я. и П.Я. ( язык перевода), в том числе этнически обусловленное неравенство языкового опыта. Ю.Найда(1) - с его именем связана концепция динамической (функциональной) эквивалентности - предлагает сравнивать реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке, и если эти реакции эквивалентны друг-другу в своих существенных чертах, то текст перевода можно признать эквивалентным исходному тексту, т.е. мы имеем здесь дело с полноценным переводом. Ограничение принципа переводимости, так называемого момента непереводимости, часто относят к передачи отдельных слов, словосочетаний, фразеологизмов типа « пристал как банный лист», диалектизмов, арготизмов, каламбуров, иноязычных вкраплений, реалий и т.д.
В нашей статье мы остановимся на передаче таких лексических единиц как фразеологизмы, разговорно-крашенная лексика, реалии, обращения и диалектизмы.
Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц, преследующее цель выявления существенных межъязыковых сходств и различий, представляет, несомненно, определенный интерес в переводческой практике. Результаты такого сопоставления говорят о том, что знание межъязыковых соответствий фразеологизмов чрезвычайно важно для достижения адекватности передачи этих лексических единиц с одного языка на другой. Отсутствие компетентности в этом вопросе ведет к грубым переводческим ошибкам:
„Dass ich nicht lache!“;“ Das Kind lebt nicht!“; “Ich habe einen Jagdschein“
Два первых фразеологизма выражают удивление: «Ну, надо же!» И в том и другом случае переводчик предлагает буквальный (поэлементный) перевод, что вызывает недоумение у получателя информации.
«Не пошутить, не посмеяться!» (некоторое расширение структуры предложения)
« Ребенок умер!»-во втором случае переводчика не смущает даже тот факт, что в романе об этом ребенке идет дальше речь. В третьем случае эта фразеологическая единица означает, что у меня есть документ (справка) о невменяемости. На исходный язык фраза переводится как « У меня есть охотничий билет».
Перевод фразеологических единиц, устойчивых фраз, пословиц, поговорок, образных сравнений является процессом творческим и достаточно сложным, требующим от переводчика выполнения определенных условий. Если не удается сохранить образ при передаче таких лексических единиц, то переводчик должен стремиться к замене образа, т.е. сохранить образность. Сохранить тот же образ достаточно сложно; это происходит довольно редко. Вот несколько примеров:
“ In der Nacht sind alle Katzen grau” - «Ночью все кошки серые»,“Chinesische Mauer” - «Китайская Стена», «Водить кого-либо за нос» - “Jemanden an der Nase herumführen“
Почти полностью сохраняется образ в следующем случае: « Он бьется как рыба об лед». Перевод выглядит так: “ Er zappelt wie ein Fisch am Trockenen”.
Фразеологизм “ Alles für die Katze”означает «Коту под хвост». Здесь мы имеем дело с частичным сохранением образа, используется антонимический перевод.
Замена образа при сохранении образности наблюдается в следующих случаях: “ Jemandem einen Kuckuсksei legen”- « Подложить свинью»,“ Er verzog keine Miene” - «Он и бровью не повел».
При невыполнении двух первых условий переводчик должен найти возможность передать подобные фразы эмоционально экспрессивными вариантами.
“ Ich habe mit dir ein Hühnchen zu rupfen “ – «Я должен с тобой свести счеты»
„Du hast wohl einen Piepmatz“ – « Ты что, рехнулся?»
Или в следующем случае: « Держать кого-либо в ежовых руковицах» переводится на немецкий язык “ jemanden kurz halten”. Мы имеем дело здесь также с потерей образности при сохранении фразеологического переосмысления.
Последним возможным вариантом при передачи такой лексики является сохранение содержания высказывания.
« На воре шапка горит» - “Der Schuldige verrät sich selbst” (Использование приема генерализации значения: вор – der Schuldige.)
При переводе пословиц с нейтральной( нулевой) образностью, в переводе используется достаточно образный вариант “ Ohne Fleiss – kein Preis” – «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Удачной на наш взгляд можно считать следующую возможность передачи устойчивой фразы в поэтической форме:
Gestern noch auf stolzen Rossen, Вчера на борзом коне,
heute durch die Brust geschossen, Сегодня с пулей в спине,
Morgen in das kühle Grab. Завтра в могиле сырой.
Выбор приемов перевода таких лексических единиц зависит еще и от того, содержатся ли в них слова, имеющие национальную окраску. Например:
«Ехать в Тулу со своим самоваром» - “ Wasser in die Elbe tragen”
Обе пословицы означают : делать что-либо лишнее, ненужное.
И еще два примера : “ Ab nach Kassel” переводится « Скатертью дорожка» ( Кассель- город, в котором происходило рекрутирование солдат)
« Язык до Киева доведет» - “ Mit Fragen kommt man durch die Welt”
Целесообразнее в данном случае отказаться от калькирования этих фраз, т.е. пожертвовать определенной долей национального колорита и перевести эти высказывания нейтральными вариантами или в зависимости от происхождения фразеологизма достаточно эмоционально.
« На бедного Макара все шишки валятся» переводится как “ Er ist ein Pechvogel”
Особую трудность представляет перевод своеобразных высказываний , связанных с определенным автором ( художественным произведением)
« На деревню дедушке» и « Человек в футляре»
Определенные трудности в практике перевода возникают при передаче разговорной речи:
“ Ich bin blöd für Mathe” « В математике я вообще ничего не соображаю»
“Blöde Gans“ – « Ну и глупа же ты»; “Schön dumm“ – «Ну и дура»
Или в следующем случае:« Отметелить я его должен» - “ Nee, dem muss ich `n Denkzettel verpassen“
Экспрессивное в тексте оригинала передается образным фразеологическим оборотом с типичной для немецкой разговорной речи редукцией определенных слов: артиклей, окончаний.
« Что базарить-то зря?» “ Wozu die Kleinkrämerei“ В переводе используется существительное с суффиксом негативной оценки “ei”
Или « На такие дремучие вопросы я не отвечаю» - Auf solche… solche irren Fragen antworte ich nicht”
Переводчик использует достаточно адекватную замену «дремучий»- « сумасшедший»
« Что это вас так шибко в город-то тянет?»
“Was zieht euch bloß alle so mächtig in die Stadt?»
Просторечный вариант «шибко» передается достаточно адекватно благодаря введению модальной частицы bloß и разговорного наречия mächtig.
Самобытно-национальные речения могут передаваться нейтральными обобщающими вариантами с использованием элементов, компенсирующих эмоциональные потери.
« Эх, ежевика ты моя, кисла ягода!» - “Ach, so ein Früchtchen, so ein Pflänzchen!“
Использование суффикса субъективной оценки и редупликации компенсирует в какой-то степени потери при переводе.
В немецком языке достаточно интересны образования типа: “ Null-Null”(туалет). В гостиницах туалеты обозначаются двумя нулями на двери.
“Wischiwaschi” – «Ерунда» В оригинале используется разговорный суффикс субъективной оценки “i”.
В речи детей используются такие образования, как “Wehwehchen” –«Бо-бо». Взрослые, использующие этот вариант «жалобы на свое здоровье», подчеркивают таким образом свой оптимизм и то , что речь идет о совсем небольших проблемах со здоровьем.
В речи детей используются и звукоподражательные элементы в образованиях типа:
Die Ticktack- часы, die Bimbim- трамвай, die Muckepicke- мотоцикл, автомобиль.
Трудности переводческой практики возникают и при передаче реалий, слов, обозначающих специфические для данного языкового коллектива явления, предметы, продукты, напитки, одежда, учреждения, особенности архитектуры.
«А то башка как этот бачок из-под самогона»- “Mein Schädel dröhnt wie das Dingsda, wie ein leeres Schnаpsfaß“
Переводчику удалось компенсировать некоторую потерю национального колорита, благодаря введению эмоционального разговорного компонента “Dingsda”; благодаря использованию в качестве первого компонента сложного слова- Schnаps ( самогон ) - вероятно, единственно возможный вариант в данном случае.
И еще пример:
«Вот сейчас с Петром вместе пойдете в баню»,- говорила Люба, собирая Егора в баню. - “Du gehst jetzt mit Petro baden“
Используя переводческую трансформацию - замену частей речи - переводчик сумел передать содержание высказывания, не переводя реалию. Это явно потеря при передачи такого рода слов.
«Коммунальные бани» в городе иногда и в сельской местности переводятся как “kommunale Badeanstalten” – обобщающий вариант, не конкретизирующий специфичности «русской бани».
В эмоциональном сравнении « Пристал как банный лист», переводчик использует достаточно адекватную замену:“Du, aufdringlicher Kerl”, избегая таким образом обстоятельных пояснений.
При переводе специальных текстов из области архитектуры можно достаточно часто встретить слово “ Fachwerk” (Fachwerkhaus). Слово указывает на особый характер внешнего вида стен старинных домов. В данном случае предлагается перевести его распространенно - описательно: «Старинный дом с его деревянным клетчатым переплетом»
К реалиям – маркерам времени относятся в немецком языке такие лексические единицы, как: “ Hitlerjugend”- гитлерюгенд, “FDJ”- ССНН- Союз свободной немецкой молодежи(ГДР), “Heimkehrer”- бывший солдат вермахта , вернувшийся из лагеря для военнопленных спустя несколько лет после окончания войны.
К реалиям, существующим уже давно, относятся такие . как: “Museumsinsel”- небольшая территория в центре Берлина, на которой находятся несколько музеев. “Kudamm” – одна из самых красивых улиц западной части Берлина, образование, состоящее из двух частей, где “Ku” усеченный вариант от Kurfürst ( один из семи князей, имеющих право выбирать короля) и “Damm” слово, напоминающее о том, что Берлин был построен на болотах.
Интерес представляет также перевод реалий, связанных с традициями, обычаями, культурой, историей данного языкового общества. Например:
1.« Присядем на дорогу»-“ Setzen wir uns für die Reise“
2.“Конек-горбунок”- «das bucklige Pferdchen»-
Реалии-маркеры времени, такие как 3.„Государственный знак качества“- “ Das Staatliche Gütezeichen“, 4.Оренбургский пуховый платок – “Оrenburger Kopftuch”- к сожалению, в таких случаях не всегда можно говорить о полноценном переводе(4).
Нельзя назвать полноценным переводом и передачу следующего предложения
«Кабы у тебя ум был как у Марфы-Посадницы…»
“Wenn du ein Köpfchen hättest ,wie die Marfa-Рossadniza, zum Beispiel“
Использование транслитерации в тексте перевода – явная потеря. Переводчик, на наш взгляд, должен был использовать соответствующие пояснения.
Возможности преодоления переводческих трудностей при передачи обращений ,достаточно своеобразных по своей структуре, семантике и эмоциональности, представляют особый интерес.
“Ist ja gut, Schnuckemaus”(обращение к девушке)- « Все в порядке, мышонок»
“Schnuckelig”- красивая. милая. Попытка компенсации - за счет использовании уменьшительно-ласкательного суффикса.
При переводе с русского языка «Люда! Милочка! Пройдитесь!»“Ljuda! Milotschka! Bewegung!” использование транслитерации объясняется тем, что Милочка – это уменьшительно- ласкательное слово от полного имени Людмила- милая людям, хотя в русском языке существует обращение «Милочка» к лицам женского пола с любым именем.
Интерес представляет и перевод обращений с яркой эмоциональной окраской.
“…Du, Nichtsnutz, du dreckiger!”- «… Эх ты, щенок, фитюлька ты!»
Адекватность здесь достигается благодаря использованию адекватной замены Nichtsnutz - щенок, введению нового элемента, “ фитюлька»,замена частей речи, усиливающих негативность высказывания .
Подобное мы наблюдаем и в переводе таких необычных обращений, в которых мы имеем дело с особым случаем употребления суффикса”chen”. Уменьшительно-ласкательный суффикс “chen”, присоединяясь к именам собственным или нарицательным существительным отрицательной оценки, усиливает негативную окраску обращения:
Feckchen du, Lümpchen - Феконька, прохвостик.
Адекватность здесь достигается здесь за счет использования идентичных средств. В отличие от русского языка личное местоимение du без контактных слов отрицательной оценки может использоваться в нейтральных, даже ласковых обращениях.
“Bin ich nicht pünktlich? Du” «Надеюсь я не опоздала, милый.»
С очень необычным обращением в русском языке мы имеем дело в следующем случае:
«Милый ты мой, губошлеп, … » “ Mein lieber Junge, was bist du doch für ein blindes Huhn…“
Отсутствие эквивалента русского обращения «губошлеп» компенсируется приемом перераспределения содержания.
Обращения: «голубчик, голубушка» используется довольно часто в русском художественном тексте. В немецком тексте они заменяются на “ mein Lieber, Meine Liebe, mein Liebchen”.
В немецком языке вероятно отсутствует или слабо выражена коннотация, связанная в русском языке со словами « голубь, голубка». Что касается десемантезированных обращений типа: старик, брат, сестренка, бабуля, друг - Alter, Bruder, Schwesterchen, Freund, Alter Junge - они могут использоваться как в русском, так и в немецком языках.
«Прости, сестренка».-«Verzeih, Schwesterchen.» Alter Junge- старина; Старик – Alter.
НО!
Роднуша моя – Jüngchen; Но это я, брат, не знаю. Woher soll ich das wissen, mein Lieber.
В заключении мы коротко остановимся на передаче диалектизмов. Здесь мы сталкиваемся с максимальными трудностями в переводческой практике. Диалектизмы никогда не переводятся с одного языка на другой диалектизмами. Их наличие в тексте оригинала компенсируется использованием разговорно- фамильярной, эмоциональной лексики.
Hol din Mue, hei kann höllisch fuchtig warn!
Этому если вожжа попадет под хвост, так уж держи!
Konsul: Nu seggen Sei dat mal Lüd, wat is dat nu bloß für dumm Tüg, wat ji da.
Эй, ребята, что за ерунду вы затеяли.
Mann “ Budddenbrocks”
Эта сцена, взятая из романа, описывает предреволюционную ситуацию в Германии. Консул, никогда не использующий диалекта в своей собственной семье, пытаясь успокоить рабочих, говорит с ними на диалекте.
Экспрессивно-разговорная лексика в переводе компенсирует отсутствие диалектизмов в тексте перевода.
К сожалению, рамки данной статьи не позволяют нам остановиться на еще многих трудностях, возникающих в переводческой практике, таких, как передача « ложных друзей переводчика»,перевод игры слов, сложных слов с немецкого на русский язык, совершенного, несовершенного вида с русского языка на немецкий и т.д.
Проанализировав отдельные отрезки перевода, нельзя не отметить, что переводчики в большинстве случаев несомненно используют все возможности для преодоления переводческих трудностей и находят часто единственно возможный вариант. К сожалению, не всегда можно констатировать, что мы имеем дело с полноценным переводом. Транслитерация имен нарицательных не приводит к адекватному переводу.
Но в целом мы можем говорить о коммуникативно-функциональной эквивалентности перевода, представленной на практических примерах, рассмотренных в данной статье.
Abstract
The article is devoted to one of the very topical issues – the problem of translatability. The article discusses the limitations of translatability on the example of translation of idioms, dialecticisms, realities, etc. The materials of the article can be used in the German language teaching practice.
Keywords:
Translatability ,Idiom ,Dialecticism, Imagery, Expressiveness, Adequacy ,Compensation ,Time markers ,Transliteration
Список литературы.
1.Найда Ю. К науке переводить. Сб. «Вопросы теории перевода зарубежной лингвистики» - Международные отношения,1978 г. (стр.114-135)
2. Görlich G. Heimkehr in ein fremdes Land. - Berlin, 1974.-304s.
3. Герлих Г. Возвращение на родину, в страну совсем незнакомую- "Прогресс" ,1977 -C.304.
4. Gorky M. Foma Gordyeeff - M.1991
5. Becher, J. R. Abschied : roman / J. R. Becher. - Leipzig : Verlag Pbilipp Reclam jun, 1979-S.431
6. Бехер И.Р. Прощание.1980.- 431c.
7. Mann Th. „Buddenbrooks“,1980- Leipzig.-496S.
8. Манн Т. Будденброки. История гибели одного семейства. — М.: Международные отношения, 1982. — С. 496
9.Немецко-русский фразеологический словарь М.Изд.-во Просвещение ,1975 г.
10.Русско-немецкий фразеологический словарь.М. Изд-во Просвещение,1978г.