Исследовательский проект:
«Английский язык – язык парадоксов»
выполнила
ученица 7Б класса
Разявченко Анастасия.
Руководитель
Сапрыкина Ю.А.
Актуальность данной работы заключается в более глубоком изучении данного вопроса, который поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть обучающихся средней школы могут догадаться о значении «мисномеров», в то время как вне контекста это невозможно.
Проблема заключается в сложности перевода слов - парадоксов.
Цель моей работы - попытаться разобраться с проблематикой данного явления в школе и изучить происхождение лексических парадоксов, причин их появления в английском языке, помочь избежать ловушек ложного перевода, ознакомить обучающихся с этим явлением.
Мною были поставлены следующие задачи :-
- проанализировать материал связанный с исследовательской темой;
- экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна проблема для обучающихся нашей школы;
- проанализировать учебники английского языка 5 - 7 классов , с целью нахождения лексических парадоксов;
- разработать рекомендации для обучающихся;
- Познакомить обучающихся с лексическими парадоксами.
Парадокс – (от греч. Paradoxos – странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу)
1) странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащие здравому смыслу;
2)явление, кажущееся невероятным и неожиданным.
Misnomers – использование неправильного или неуместного названия .
Am I a pig?
I am not a pig, I am a rat or a mouse .
apple
+
pine
pineapple
+
goose
berry
gooseberry
+
butter
fly
butterfly
eggplant
hamburger
starfish
boxing ring
sweetmeat
hotdog
Bike
Motorcycle
Biker
Сyclist
He has 10 hairs
on his head.
He has beautiful
hair on his head .
Существование такого количества «мисномеров»
объяснено множество причин :
1. Некоторые «мисномеры» это пережитки «старых добрых дней» («clothes iron»)
2. Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» . «Panama hats»
3. Название основывается на сходстве в определенном аспекте. Это «eggplant»
4. Иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки всему этому, научные доказательства. «Koala bears»
5. Существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone»
« School and schooling», «Living things around us», «Living healthy».
«Two capitals»
«Family and history, After school, Healthy Ways»
Eggplant
Pineapple
Mushroom
Butterfly
Sweet tooth
Handwriting
Childhood
Sweetheart
Headdress
Ladybird
Strawberry
Rainbow
Sunflower
Dragonfly5
20%
80%
40%
60%
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОДЕРЖАЩИХ «МИНСНОМЕРЫ».
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение словa.
2) Слово может иметь отличное значения, от значения слов из которых оно состоит.
3) Следует помнить, что существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики.
4) Перевод некоторых «мисномеров» основывается на сходстве в определенном аспекте.
5) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Таким образом следует знакомить ОБУЧАЮЩИХСЯ С «МИСНОМЕРАМИ», чтобы избежать глупых ошибок.
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «мисномеры». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена.
И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, познакомили обучающихся с лексическими парадоксами.
Спасибо за внимание !!!