МОУ «Средняя общеобразовательная школа № 4 имени Героя
Советского Союза В.П.Трубаченко г. Вольска Саратовской области»
Образовательный проект по английскому языку:
«Перевод стихотворения «If…» Р. Киплинга на русский язык»
Разработчики проекта:
обучающиеся 11 класса
Руководитель проекта:
учитель английского языка
Мохонова А.А.
г. Вольск
2015
Пояснительная записка
2015 год официально объявлен Годом литературы. Литература имеет огромное значение в жизни каждого человека, именно благодаря ей человек становится человеком. Книги заставляют нас мыслить, формировать свое мнение, развивать воображение. Наш проект будет посвящен Году литературы.
Современный читатель не всегда задумывается над тем, что многие произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы доступны и понятны нам только благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно они помогают нам понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться с особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность насладиться чтением книг, созданных писателями и поэтами разных стран и культур.
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе. Перевод является мостиком между культурами, позволяя самостоятельно открывать в текстах множество значений. И самое важное, что такая практика приучает анализировать любой материал, а не принимать все на веру и не выносить скороспелых суждений.
В качестве одной из форм образовательного проекта предлагаю детям перевод стихотворения англоязычного автора на русский язык. В соответствии с типологией проектов, перевод стихотворения является по виду - творческим прикладным; по содержанию - метапредметным, так как в данном случае иностранный язык вступает в интегративные связи с литературой (рифма, размер строки и др.), зарубежной литературой, в случае творческой защиты проекта – музыкой, ИКТ. По длительности такой проект является долговременным. В плане реализации дидактической цели происходит ознакомление обучающихся с методами и технологиями проектной деятельности, обеспечение индивидуализации и дифференциации обучения, поддержка, мотивации в обучении, реализация потенциала личности.
Перевод стихотворения – дело сложное. В данном случае речь не идет о переводе, как о «процессе последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц переводного языка. Речь идет о художественном переводе, переводе художественного произведения.
В таблице ниже показан план работы над переводом, над которым каждый из учеников будет работать самостоятельно.
Цель проекта: научить обучающихся подходить к переводу филологически, помочь им приобрести умение находить правильные решения встающих перед ними проблем путем сопоставления английского и русского языков.
Задачи проекта:
сформировать умение ценить произведения русской и зарубежной литературы;
сформировать нравственные основы личности, повысить уровень духовной культуры;
сформировать понимание родной и зарубежной культуры;
привить эстетический вкус.
Ожидаемые результаты:
Реализация данного проекта предполагает:
развитие творческих способностей;
активную жизненную позицию, интерес к познанию, стремление к самовыражению и самореализации.
Содержание проектной деятельности
Проект реализуется в 3 этапа:
1 этап: подготовительный – сентябрь-октябрь 2015 год.
На данном этапе предполагается создание творческих групп. Знакомство с обязанностями каждого из группы, определение их деятельности. Разработка плана проекта.
Определение направления работы и способов достижения предполагаемой цели.
2 этап: основной – ноябрь 2015 - март 2016 год.
Работа над экстралингвистическим компонентом стихотворения.
Работа над лингвистическим компонентом.
Работа над стилистическим компонентом перевода.
Подготовка к выступлению.
3 этап: рефлексивный (редактирование) – апрель 2016 год.
4 этап: заключительный – май 2016 год.
План реализации проекта
Этапы | Задачи | Деятельность обучающихся | Деятельность учителя |
Подготовитель ный | Выработать технологию работы над переводом | Знакомятся со специальной литературой по теории перевода. Беседуют с учителем. Вырабатывают алгоритм перевода (работа над экстралингвистическим, лингвистическим, стилистическим и паралингвистическим компонентами) | Облегчает поиск литературы. Делится своими мыслями и опытом. Вместе с обучающимися разрабатывает алгоритм перевода. |
Основной Подготовка перевода стихотворения | Перевести стихотворение по выработанному алгоритму | Самостоятельная работа ученика. 1. Работа над экстралингвистическим компонентом стихотворения: - формирование представления о художественной действительности подлинника, функционировании стихотворения в российской и зарубежной литературе, знакомство с биографией автора, эпохой, синтезирующий анализ, когда переводимое произведение ясно в целом и переводчик готов к восприятию каждой детали. 2. Работа над лингвистическим компонентом: - подстрочный перевод; - знакомство с новыми лексическими единицами; - поиск вариантных соответствий; -анализ грамматических структур; - транскрипция; - фонетический разбор слов – исключений; - определение длина и рифма строфы; - определение рифмы; - перевод стихотворения с применением основных приемов перевода: генерализация, контекстуальные замены и др. 3. Работа над стилистическим компонентом перевода: - окончательная поправка деталей (возможна уже без оригинала); - создание гармонии – поэтической целостности и художественной завершенности); - учет стилистических особенностей русского языка 4. Подготовка к выступлению: - заучивание наизусть; - прослушивание образцов чтения; -выразительное чтение в соответствии с содержанием; - работа над интонацией, мелодикой, паузацией, высотой и силой голоса, мимикой, жестами | Помогает разобраться в трудных лингвистических явлениях Консультирует по теории и приемам перевода (в школе не изучаются) Знакомится с рукописями перевода, возвращает переводы на доработку Поддерживает творческое начало, создает благоприятную атмосферу, проявляет личную вовлеченность в деятельность |
Рефлексивный | Получить внешнюю оценку с целью совершенствования перевода | Представляет свой перевод учителю Редактирование | Экспертирует, выражает свое мнение, дает последние советы |
Заключитель ный | Представить перевод | Представляет перевод (публике) | Представляет перевод (публике) |
Информационные ресурсы:
1. Проектная деятельность в школе. Автор-составитель Н. Б. Полянина и др. – Волгоград: учитель, 2011.
2. Бейсембаева Ж.А. Подходы к переводу художественной прозы и поэзии. // Иностранные языки в высшей школе. – Научный журнал. - Выпуск 2 (9). Рязань, 2009. – С. 81-86.
3. Примерная основная образовательная программа образовательного учреждения. Основная школа / [сост. Е. С. Савинов]. — М.: Просвещение, 2011. – Электронный вариант. - (Стандарты второго поколения).
4. И.А. Колесникова, М.П. Горчакова-Сибирская. Педагогическое проектирование. М., 2007.
5. http://lib.ru/KIPLING/kipling_m.txt
6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Если..._(стихотворение)
7. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
8. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=730217