Основные принципы и стратегии обучения различным аспектам немецкого языка как второго иностранного на базе английского
Опыт обучения немецкому языку после английского основывается, прежде всего, на определённых сходствах данных языков. Основополагающими среди них являются генетическая близость, латинская письменность, аналогичные грамматические явления, некоторые общие моменты в произношении, наличие общего пласта лексики германского происхождения, схожие речевые модели.
С учетом специфичности условий обучения наиболее существенными принципами обучения немецкому языку как второму иностранному являются, согласно мнению И.Л. Бим, следующие положения:
1) общим методическим подходом к обучению второму иностранному языку является не просто коммуникативный, а коммуникативно-когнитивный подход. Когнитивный аспект должен быть подчинен коммуникативному, но вместе с тем должен проявляться там, где для этого есть основание: где надо найти какие-либо аналогии, облегчающие усвоение, или наоборот, выявить различия, чтобы избежать уподобления (интерференции);
2) весь учебный процесс должен быть ориентирован на личность ученика, на его развитие, самостоятельность, на учет его возможностей, потребностей, интересов;
3) весь учебный процесс должен иметь социокультурную направленность (специфика: более раннее использование аутентичных материалов, опора на более широкий социокультурный контекст);
4) важно всемерно усиливать деятельностный характер обучения;
5) все четыре основных вида речевой деятельности должны развиваться во взаимосвязи друг с другом, но чтение может с самого начала обучения занимать больший удельный вес, чем при начальном обучении первому иностранному языку;
6) сопоставительный (контрастивный) подход при обучении второму иностранному языку также является принципом обучения (поиск не только различий, но и сходств). Этот подход должен проявляться на языковом, социокультурном уровнях и на уровне учебных умений;
7) принцип интенсификации обучения второму иностранному языку и принцип экономии учебного времени и усилий школьников.
Сходства в написании и произношении многих слов немецкого и английского языков позволяют обучающимся гораздо быстрее и эффективнее усваивать графическую и звуковую форму новых лексических единиц, чем при изучении первого иностранного языка. Фонетическое сходство данных языков может с указанием на схожесть и различность использоваться в преподавании немецкого как второго иностранного языка и для обучения фонетике, и для аудирования. Важным является, прежде всего, указание на различия в артикуляции, ударении и интонации. Немецкий и английский языки обладают очень большим общим фондом похожей лексики, что облегчает понимание и применение новых слов:
1) германизмы – немецкий и английский языки имеют общее происхождение в тот период, когда только происходило формирование языковых обозначений. Поэтому как раз наиболее расхожие слова, тематически отражающие явления быта (еда/напитки, погода/природа, части тела/здоровье, растения/животные, мода/одежда, дни недели, обозначения отношений родства и прочее), обладают явной взаимной понятностью;
2) американизмы – к ним относятся многочисленные понятия, которые немецкий язык заимствовал из английского в форме иностранных слов в свой словарный фонд после Второй мировой войны, в первую очередь под влиянием США;
3) интернационализмы – английский и немецкий языки обладают обширным совместным фондом популярных заимствований в виде иностранных слов, в первую очередь из греческого и латинского языков. Такие интернационализмы являются определяющими для целых групп слов, как например, названия месяцев, школьных предметов, медицинской и юридической терминологии и т.д.
В немецком и английском языках имеются также и слова, которые пишутся или произносятся похоже, но различаются по смыслу, так называемые ложные друзья. Но это явление затрагивает примерно лишь 3% похожих слов в двух языках и может быть обыграно на уроке с пользой для обучающихся.
Важной при работе над лексикой является предварительная актуализация первичных знаний обучающихся по английскому языку. Затем новый немецкий лексический материал презентуется учителем и обучающиеся первично семантизируют и прорабатывают его самостоятельно на основе интуитивного понимания. Учитель проводит лишь необходимую корректировочную работу, направляет, стимулирует и контролирует деятельность обучающихся. В дальнейшем слова обязательно заучиваются наизусть, как и при изучении любого другого языка. При такой работе над лексикой немецкого языка как второго иностранного после английского можно использовать многочисленные рецептивные лексические и продуктивные текстовые упражнения, а также различные игры.
При реализации сопоставительного подхода в обучении немецкому языку как второму иностранному (учитывая родство изучаемых языков) можно выделить основные аналогии в грамматических системах немецкого и английского языков:
1) артикль – понятие определённого и неопределённого артикля, отсутствие артикля, совпадение основных случаев употребления артикля;
2) имя прилагательное – общие функции в предложении, наличие степеней сравнения прилагательных, а также их морфологическое выражение, наличие особых случаев образования степеней сравнения;
3) наличие притяжательных, личных, указательных, возвратных местоимений, склонение личных местоимений;
4) наличие количественных и порядковых числительных, способы образования сложных числительных, правила записи и чтения дат;
5) глагол – спряжение глаголов, наличие глаголов с отделяемыми или дискретными компонентами, основные формы глаголов, вспомогательные глаголы haben и sein, понятие сильных и слабых глаголов;
6) система времен, понятие синтетических и аналитических времён, наличие простых и завершенных времен, правила согласования времен в сложных предложениях;
7) употребление Infinitiv с частицей zu и без нее;
8) категория залога, аналогии в образовании страдательного залога;
9) модальные глаголы, сходства в их составе, спряжении и употреблении;
10) необходимость соблюдения определенного, достаточно фиксированного порядка слов в предложении, наличие отличий в порядке слов в разных типах предложений.
Опыт обучающихся в изучении родного и английского языков дает возможность осуществить положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков в область изучения немецкого языка как второго иностранного. Это обусловлено, в том числе и тем фактом, что аналитические способности обучаемых уже более развиты, сознательный компонент в изучении иностранных языков усилен, развито стремление сравнивать языковые явления, находить аналогии, делать собственные обобщения на основе наблюдений.
Основная идея в преподавании последующего иностранного языка состоит в том, что сначала активизируются правила английской грамматики, которые затем адаптируются к отношениям в системе немецкого языка. Это вполне согласуется с основным индуктивным подходом современного преподавания грамматики иностранного языка, предусматривающим «эксплоративное обучение», состоящее в последовательном прохождении 3 стадий:
- в вводном тексте подчеркивается или из него выписывается тот феномен грамматики, которому необходимо обучать;
- структурные соответствия данного индуктивного материала заносятся в таблицу;
- формулирование гипотезы или нахождение правила (плюс его проверка или модификация на дальнейшем материале).
Во время работы с текстом обучающийся немецкому языку не только выигрывает за счет языковых знаний, полученных на занятиях по английскому языку, но и находит общие моменты культуры. Оба этих фактора помогают в понимании и формулировании, повышают успешность обучения и тем самым и мотивацию. Даже в самом начале обучения немецкому языку как второму иностранному после английского учитель может предлагать обучающимся небольшие аутентичные тексты для просмотрового, ознакомительного или поискового чтения.
Выделяют следующие стандартные критерии выбора подходящего оригинального текста для занятий по иностранному языку:
тема текста должна быть интересной для обучающихся, затрагивать их как личность и соответствовать их кругозору и опыту;
язык текста должен соответствовать уровню обучающихся, т.е. ключевые понятия должны быть понятными, а синтаксис не слишком сложным;
если жанр текста не знаком ученикам, сначала надо предложить работу по жанрам для снятия трудностей текста;
текст должен соответствовать цели чтения (общее, выборочное или детальное понимание);
объем текста должен быть соразмерен усилиям (у слишком длинных текстов можно опускать отдельные разделы);
особенно хорошо подходят тексты, содержащие наряду с языковой помощью (т.е. возможностью обращения к английскому словесному материалу) и неязыковую помощь, как например оригинальные газетные статьи с фотографиями;
текст должен давать возможности для выполнения языковой работы (грамматика, лексика) и продуктивной самостоятельной активности обучающихся (выразить мнение, продолжить историю, ее воплощение в картинках/видео, интервью и пр.).
Существуют следующие базовые техники понимания иноязычного текста при его чтении:
Уровень слова: обучающиеся подчеркивают слова, которые они узнают или знают (в случае необходимости с привлечением английского материала), они расшифровывают сложные слова (разбить слева направо) и находят основы слов и глаголов.
Уровень предложения: обучающиеся подчеркивают особенности текста (числа, выделения жирным шрифтом, кавычки и пр.) и реконструируют предложение, отталкиваясь от глагола (Что делает? Кто? Когда? Где? Как? Почему? С кем?). Обучающиеся пытаются определить функцию придаточных предложений в тексте, например, причины или времени.
Уровень текста: обучающиеся анализируют устройство текста и расположение его элементов и активизируют свои знания о характере текстов определенного жанра (газетная статья, реклама, письмо, рецепт), чтобы получить информацию о коммуникативном намерении текста. Эта информация помогает им сориентироваться в общем смысле текста, потому что она предсказывает появление определенных слов или синтаксических конструкций. Учащиеся должны понять основную идею текста и его аргументативную структуру.
Таким образом, при обучении второму иностранному языку учитель:
направляет обучающихся путем от уже известного к новому;
актуализирует имеющиеся знания в области первого иностранного и родного/родных языков;
выбирает оптимальную форму презентации подлежащего изучению учебного материала из второго иностранного языка;
при необходимости противодействует негативному воздействию межъязыковой интерференции;
стимулирует активность и самостоятельность обучающихся;
преимущественно выполняет функции организации, направления учебной деятельности и контроля ее результатов.
Литературай:
1. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. – Обнинск: Титул, 2001. – 48 с.
2. Немецкий плюс английский для российских учащихся / А.Фельдхюс. – М., 2010. – 46 с.
3. Mehlhorn, G. Lebenslanges Lernen und Mehrsprachigkeit: Deutsch als Fremdsprache nach Englisch im russischsprachigen Kontext // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 2012/2013. – Moskau: DAAD. – S. 177-