СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Основные сходства и различия русского и английского речевых этикетов

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Основные сходства и различия русского и английского речевых этикетов»

Шаповалова А.С.

Научный руководитель: кфилн., доцент Мозырева О.В.

г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет

Основные сходства и различия русского и английского речевых этикетов

Вежливость есть символически условное выражение уважения ко всякому человеку.

Николай Бердяев

В данной статье рассмотрены основные сходства и различия русского и английского речевых этикетов в зависимости от тех или иных особенностей данных культур.

Ключевые термины: речевой этикет, речевое поведение, вербальное и невербальное общение, национальная культура, коммуникативный акт.

Речевой этикет-один из самых ценных элементов любой национальной культуры. В речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения запечатлён богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа [Формановская Н.И. «Речевой этикет и культура общения.»,с.6] Анализируя особенности русского и английского речевого этикета, мы имеем возможность проникнуться духом народа, понять различия между представителями разных культур.

Поэтому нам кажется важным рассмотреть особенности речевого этикета данных культур. Англия и Россия внесли огромный вклад в развитие этикета в целом. Английский и русский этикеты включают в себя такие важные качества, как вежливость, корректность, невозмутимость, предупредительность и терпимость.

Одной из особенностей английского речевого этикета является то, что в английском языке не существует разграничения на «ты» и «вы» при обращении как к знакомым, так и незнакомым людям, в отличие от русского языка. В русском этикете принято к людям, которые хорошо знакомы обращаться на «ты», а к мало знакомым или незнакомым людям - на «вы». Для англичан характерны следующие обращения к незнакомым людям, прохожим: Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery? Excuse me, can you please direct me the nearest underground station? Excuse me, could you tell me the correct time? Excuse me, could you direct me to the nearest post office? Excuse me,could you direct me to the nearest school? [словарь Abbyy Lingvo]. Для носителей английского языка свойственны беседы о погоде. Именно из-за этого, встретив на улице незнакомого человека, знакомого или соседа, помимо приветствия, необходимо сказать несколько слов о погоде: пожаловаться на неё или, наоборот, похвалить, добавив, что она, судя по всему, вот-вот изменится. Для русской же культуры беседы о погоде не так характерны, как для представителей английской культуры. (It’s a sunny day? Isnt it? It was a cold day yesterday? Wasn’t it? It will be cloudy tomorrow? Do you agree?)Если говорить о фонетическом аспекте ведения беседы о погоде у англичан, то следует отметить, что разделительные вопросы или какие-либо комментарии о погоде произносятся с нисходящей интонацией, поскольку говорящий не ожидает ответа или согласия со своим мнением, а просто подтверждает, что говорящий уверен в своих словах. Как говорила Kейт Фокс,выразить несогласие в данной ситуации общения- нарушить принятый этикет.[Кейт Фокс «Скрытые наблюдения за англичанами»,стр.45]

Важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка занимают выражения благодарности. Они усваиваются и употребляются англичанами ещё в раннем детстве практически машинально. Англичане часто употребляют слово «please». Оно привносит в общение между коммуникантами ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Для русского человека частое использование данного слова может показаться не совсем уместным. Но в тоже время, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников. (That’s really nothing. Don’t mention it! It was no bother. It was a pleasure! I will never forget what you have done for me. Words are powerless to express my gratitude.)[native-english.com] (Thanks for the advice! I owe you one. Thanks for helping me! I can never thank you enough! I thanked him for his help and left. It would be nice to show your gratitude every now and then. I felt I owed a debt of gratitude to my old teacher. We would like to express our gratitude to everyone.)[Macmillandictionary.com]

Важно отметить, что ни один англичанин не позволит себе быть до такой степени несдержанным в суждениях, чтобы высказать то или иное категорическое утверждение. Любое искреннее проявление ваших чувств и эмоций будет принято с недоумением, непониманием, а в некоторых случаях, и с испугом [Голдин В.Е. «Речь и этикет.»,с.45 ] Очень мягкая, сдержанная манера общения предопределяет довольно сильную приверженность, к каким бы то ни было законам, правилам поведения, нормам и правилам приличия. В отличие от русского этикета, где вполне допустимо высказывать своё собственное мнение или утверждение. В данной культуре это будет воспринято как само собой разумеющееся и не вызовет недопонимания у оппонента. («Злые языки страшнее пистолета.» «Не человек, змея!») [Грибоедов А.С. «Горе от ума»] («Общественное мнение формируют не самые мудрые, а самые болтливые.»)[Беганьский В.]

Что же касается непосредственно построения речевого общения, то английская беседа традиционно проходит в пять этапов: начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий. Отступление от них вызывает у англоязычных коммуникантов ощущение тревоги, поскольку характер взаимодействия участников в англоязычной культуре имеет жестко регламентированные правила, определяющие степень активности участия в разговоре, частоту включения в него, поочередность и продолжительность [Оганесян С.С. «Культура речевого общения», с.67]. В правилах же русского этикета вполне допустимо прямо выражать свои чувства и эмоции, порой даже сразу, переходя, к завершающему этапу беседы, не соблюдая очередность участия в разговоре и частоту включения в беседу обоих оппонентов коммуникативного акта. Также во время беседы часто коммуниканты переходят с одной темы на другую.(1)-Костя!Сколько можно говорить тебе одно и тоже? Убирай за собой свои вещи!Опять рюкзак на полу посреди коридора! –Это всё неважно.Я купил себе новую мышь и клавиатуру,а вебкамеру не нашёл. Вот что действительно важно. 2) –Мама, как сегодня прошёл твой день? – Сын, сейчас мы будем говорить не об этом. Лучше расскажи мне как у тебя дела в школе. Вот это для меня действительно интересно.)[planetaznanium.ru]

Кроме того, английский этикет обязывает отказаться от резкого тона во время разговора [Добрович А.Б. «Общение: наука и искусство»,с.83]. По мнению жителей Англии даже незначительное повышение тона в разговоре воспринимается как провокация или провоцирование скандала. Единственный случай, когда повышение голоса во время разговора допускается, это ситуация вопиющего нарушения оппонентом принятых в обществе норм поведения и правил приличия. Русский этикет позволяет использовать резкий тон во время беседы чаще всего для того, чтобы доказать правоту мнения или взгляда того или иного человека. Само собой разумеется, что для англичан даже сама попытка заговорить с незнакомым человеком понимается как акт невежества. Для русского же человека вполне приемлемо заговорить с незнакомцем, если того требуют обстоятельства. Данное обстоятельство не будет считаться невежеством или нарушением речевого этикета. Соблюдение определенной дистанции между собеседниками - принцип, весьма важный как для английского, так и для русского коммуникативного поведения.

Важную роль в английском и русском речевом этикете играет также выбор тематики общения и, соответственно, сама структура и построение беседы. Вопрос о семейном доходе или цене купленных товаров может ввести в смущение как англичан, так и русских. Официально признанными табу в английской и русской культуре являются вопросы, связанные с финансовым положением, разговорами о болезнях и смерти, а также вопросы, касающиеся религиозной и политической тематики. В общественной культуре Англии и России твёрдо установился принцип «Мой дом – моя крепость». К этому также можно добавить тему денег. Разговоры на данные темы всегда считались провокационными, которые могут привести к неловкому положению. Однако у современной молодежи в области личных интересов и хобби, взглядов на проблемы политики и религии выявлена тенденция к самораскрытию и самопознанию.(1)Bob:Have you been following the presidential campaign this year? Chris:More or less.I watched the debate last night. Martha:Me too.I liked the Respublican candidate.Bob:Really? He is too conservative for me. I know he has gone up in the polls lately,but I think he lost the debate last night.Chris:I don’t think so.As usual,he showed that he is well informed and that he is a terrific speaker. 2)At the debate,political opponents moved from constructive discussion to criticism of each others positions. The most interesting part of the election campaign is the debate. Candidates can demonstrate their programs and respond to criticism.)[BBC news.com]

Вполне допустимым явлением в обеих культурах считается лесть. Но, если проявление восхищения в отношении собеседника-оппонента расценивается как нечто должное, то такие явления, как самолюбование и хвастливость, обе культуры не приемлют, поскольку этикет обеих стран воспитывает в людях такие черты как сдержанность и скромность.(What a charming girl you are! You look very pretty! You have wonderful taste in clothes! You don’t look your age! You are very generous! You are a good specialist. You have a fine sense of humor.) [словарь-глоссарий«Abbyy Lingvo online»]

Но следует отметить, что скромность у англичан прекрасно уживается с развитым чувством собственного достоинства. Несмотря ни на что жители этой страны никогда не пожалуются вам на собственное несчастье, не будут искать сочувствия в случае неудачи или умолять о помощи в сложной ситуации. Людей, теряющих чувство собственного достоинства и самообладания, в этой стране не любят и не проявляют к ним ни малейшего сочувствия. Но, мы можем отметить совершенно противоположное отношение к данным ситуациям у русских. В России люди довольно часто жалуются в случае какой-либо сложной ситуации, тем самым добиваясь сочувствия или помощи со стороны другого человека. Чаще всего данный человек получает ожидаемую помощь и сочувствие, поэтому в России мы чаще всего не заметим негативного отношения к людям, которые просят помощи или сочувствия.(«Она живёт по жёлтому билету, зарабатывая таким образом на хлеб своей семье.»[Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание»]Героиня Л.Улицкой в произведении «Перловый суп» в страшные тридцатые годы не оставалась безразличной к чужым бедам и проблемам. Марина помогала нищим, кормила их, поддерживала, а перловый суп-символ бескорыстной сердечной теплоты человека.)

Так же следует отметить, что как в русской, так и английской культуре никогда не говорят о домашних делах во время работы, стараются не обсуждать дома служебные темы и не звонят домой кому-либо из сослуживцев с целью обсудить профессиональные вопросы. Чаще всего, англичане не читают письма по субботам и воскресеньям, так как в них могут содержаться деловые проблемы. Неоспоримым фактом является то, что улыбка у носителей английского и русского языков - выражение вежливости или радости. Поклон в англоязычной и русскоязычной культурах считается устаревшим жестом приветствия и в настоящее время используется исключительно в церемониях.

Следует также отметить, что в Англии любят шутить, поэтому на юмор в данной стране не обижаются [Алпатов В.М. Категория вежливости в современном русском и английском языках,с.17]. Если кто-либо не понимает юмора, то его сочтут невоспитанным и злым человеком. В России же даже, если кто-то не поймёт чувство юмора другого человека, это не будет считаться дурным тоном или признаком невоспитанности. (1)-Говорите ли вы по-английски? –Увы, только со словарём. С людьми пока стесняюсь…2) На экзамене по русскому языку для иностранцев было дано задание расшифровать фразу «Еле-еле ели ели ели»)[Сергей Довлатов «Соло на IBM»,с.36]

Если затрагивать тему прощания, то английский этикет также предписывает, как следует прощаться. Если общество многочисленно, можно ни с кем, кроме хозяев не прощаться. Это всюду кроме Англии называется «уйти по-английски», а в Англии говорят – «уйти по-французски». Русский этикет тоже предписывает как необходимо прощаться, но в отличие от английского этикета русские даже во многочисленном обществе стараются попрощаться с каждым членом данного общества. Иначе, это считается дурным тоном и нарушением речевого этикета.

Что же касается, неречевого поведения, входящего в совокупность речевого этикета, то следует отметить несколько интересных фактов.

Так же, как и в большинстве стран, в Англии и России стандартным является простое рукопожатие, как для мужчин, так и для женщин. При этом постоянные рукопожатия являются неуместными и делать это необходимо только при знакомстве. Женщина на улице, как правило, первая приветствует мужчину, т.к. ей представляется право решать, желает ли она публично подтвердить своё знакомство с данным мужчиной или нет. Обниматься в Англии, в отличие от России вообще не принято, а также не следует целовать рук женщине и делать ей комплименты публично. Подобно поведение могут принять за большую неделикатность.

Запрещенным для носителей английской культуры является прямой взгляд в глаза, который воспринимается как угроза. В русской же культуре, прямой взгляд в глаза говорит о том, что вы полностью доверяете своему оппоненту и сами ничего не скрываете от него. Также прямой взгляд в глаза в русской культуре часто означает, что коммуниканты полностью понимают друг друга и цель данного коммуникативного акта, с обеих сторон, полностью достигнута.

В заключении, хотелось бы отметить, что несмотря на отличия в речевых этикетах русского и английского языка, обе культуры имеют много общего между собой и внесли большой вклад в формирование речевого этикета в целом. Так же следует помнить о том, что знать вербальные и невербальные особенности этикета той или иной культуры необходимо для того, чтобы коммуникативный акт прошёл успешно и коммуниканты достигли полного взаимопонимания друг с другом.

Список литературы:

1.Алпатов В.М. Категория вежливости в современном русском и английском языках.М.,2001

2.Голдин В.Е. Речь и этикет. М.:-«Мысль»,2001

3.Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М.:-«Мысль»,2001

4.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения:М.:Высш.шк.,2000

5.Оганесян С.С. Культура речевого общения,1998