Департамент образования Администрации города Омска
БОУ ДО г. Омска «ЦДОД «Эврика»
Городская конференция обучающихся 5 – 11 классов «Шаги в науку»
Направление «Английский язык»
Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, переведённых на русский язык С.Я. Маршаком
Автор:
Грудин Александр Васильевич
обучающийся 7А класса
БОУ г. Омска «СОШ №77
Руководитель:
Митина Марина Ивановна
учитель английского языка
БОУ г.Омска« СОШ№77»
Процент оригинальности : 64% Проверка текста на уникальность окончена https://fastfine.ru/antiplagiat
Омск – 2022
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………….3
Глава 1 Особенности поэтического перевода английских стихотворений для детей ………………………………………………………………………………5
Вывод к Главе 1…………………………………………………………………..7
Глава 2 Выявление степени эквивалентности английских детских стихотворений в переводе С. Я. Маршака…………………………………….7
Вывод к Главе 2…………………………………………………………………10
Глава 3 Сопоставительный анализ английских детских стихотворений в оригинале и в переводе С.Я Маршака со стихотворениями в переводе детьми на русский язык и выявление уровня эквивалентности между ними……….10
Вывод к Главе 3…………………………………………………………………14
Заключение……………………………………………………………………...15
Список использованной литературы………………………………………...17
Приложение…………………………………………………………………….18
Введение
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах различных произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Что касается перевода детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения.[ 1,1990: 134]
Целью данной работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений, формы «буквальной» или «свободной» на примере переводов С. Я. Маршака
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- проанализировать стихотворения в их оригинале и в переводе С.Я. Маршака;
- проанализировать стихотворения в переводе на русский язык, детьми, которые основывались только на переводе стихотворений С.Я. Маршака;
- провести сопоставительный анализ стихотворений в оригинале и в переводе С.Я Маршака со стихотворениями в переводе детьми русский язык и выявить уровень эквивалентности между ними.
Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а так же варианты их перевода на русский, выполненные С.Я. Маршаком.
Объектом исследования являются детские стихотворения в оригинале и в переводе. Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними. Основными методами исследования данной работы является аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Глава 1 Особенности поэтического перевода английских стихов для детей
Английское стихосложение, как и всякое другое стихосложение, возникло из песни. Стих выделяется в качестве самостоятельной поэтической системы только тогда, когда он отрывается от музыкального сопровождения в песне. То, что лежит в основе музыки, — ритм — является ведущим признаком и в стихе. В музыке ритм количественный, в английском стихе ритм — качественный. Английское стихосложение, поэтому носит название качественного стихосложения. Конец строки называется опорным пунктом стиха: здесь обычно появляется рифма, а рифма всегда находится под ударением. Мы знаем, что при переводе стиха необходимо многое учитывать: размер, ритм, количество стоп строки.…Но детский перевод основан абсолютно на другом:1) в подборе нужной, эквивалентной (равнозначной) лексики, чтобы сохранить и передать главный смысл стихотворения 2) в построении предложений, учитывая ударение - рифму, но не всегда это получается. [ 3,1993: 13]
В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода.
Первая проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности. [ 2,1978: 64]
В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Здесь переводчик сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.
Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве. В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает сохранение размера, порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.
Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник. [ 3,1993: 14]
Любой перевод предусматривает определённые потери, часто приходится выбирать, на что делать акцент: на форме или на содержании. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, профессия, личный опыт, время создания перевода и т.д.). При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика – воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор. И главное в этом деле – не перейти эту тонкую грань. Замечательный поэт-переводчик В.А. Жуковский говорил, что переводчик стихов – соперник автора. Но по сути перевод – это «обратная сторона ковра», то есть изнанка, а не сам наглядный и сочный рисунок, поэтому переводы часто не отображают главную задумку автора, а от того и не воспринимаются читателями.
Вывод к Главе 1
В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода.
В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый.
При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика – воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор.
Глава 2 Выявление степени эквивалентности английских детских стихотворений в переводе С. Я. Маршака.
Детские стихотворения сильно отличаются от поэтических. Но они наполнены так же и рифмой, и ударным слогом. [ 5,2008: 34]
Что касается рифмовки, то при анализе стихотворений она видна, но не всех стихотворениях строки рифмуются:
Н
Барашек
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти 3 мешка:
Один мешок – хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки [21,c 15].
(Пер. А.Я. Маршак)
апример, можно встретить такую рифмовку
: Wool – full, Dame - lane
Baa, Baa, Black Sheep
Baa, Baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Tree bags full;
One for the master,
And one for the dame
And one for the little boy lane.,
Who lives down the lane.
М
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-Кис-Кис,
Ты ловить умеешь крыс,
- Мурр! – сказала кошка,
Помолчав немножко [21,c 33].
(Пер. С.Я. Маршак)
ожно встретить и такие стихотворения, в которых рифмующихся слов очень мало. [ 7,2008: 1 - 23]
Например,
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that/
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat?
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat [21,c 33].
В первом куплете рифмуются первые две строки: cat – chat, причем рифмовка осуществляется путем добавления согласной “h”. Во втором куплете рифмовка видна во второй и четвертой строках: rat- cat.
My aunt Trot and her little cat, Моя тётушка и кошка
Wanted them to have a chat. Сели поболтать немножко.
Cat sat near next her Dame Рядышком с хозяйкой села
And began to chat again. И болтала, хохотала.
Dame asked Pussy- If she catches rats Тут хозяюшка спросила-
With her sisters, brothers cats. Пусси, не поймать ли крыс?
Pur, pur, pur- the cat’s was answer Вместе с братьями котами,
Kept the silence, at once slept! Любим мы гонять их - КИС!
Стихотворение С.Я. Маршака «Шалтай – Болтай» (“Humpty – Dumpty”) – яркий образец его переводческой, поэтической работы. Давнее знакомство Маршака с русским детским фольклором помогло передать на русском языке шутливый характер английского стихотворения.
Шалта́й - Болта́й — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. Является героем книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье.
Английский перевод полностью совпадает с русским переводом |
Humpty-Dumpty | Шалтай-Болтай |
sat on an wall | Сидел на стене |
Английский перевод частично совпадает с русским переводом |
all the King,s horses | Вся королевская конница |
all the King,s men | Вся королевская рать |
Английским перевод полностью не совпадает с русским переводом |
had a great fall | Свалился во сне |
Couldn’t put Humpty together again | Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать |
В 1 таблице русский перевод полностью совпадает с английским. В таблице 2 перевод совпадает частично. Слово “horses” (кони, лошади) Маршак перевёл как «конница». Слово “men” (люди) поэт переводит при помощи слова «рать», хотя в английском языке этому слову соответствует “army” (армия). Вероятно, переводчик подумал, что люди короля – это прежде всего его войско и охрана. В таблице 3 русский перевод не совпадает с английским. Переводя фразу “Couldn’t put Humpty together again”, Маршак многократно повторяет имя персонажа. Он это делает для того, чтобы показать, с каким трудом королевская конница (или рать) собирали Шалтая-Болтая.
Я прочитала и проанализировала стихотворения в переводе С.Я. Маршака “For Want of Nail”( «Гвоздь и подкова»), “Three Little Kittens”(«Перчатки» ), “The wisemen of Gotham”« («Три мудреца»), William Blake“Laughing Song” («Смеющаяся песня») Приложение 1.
Выводы к Главе 2
Проанализировав несколько переведённых стихотворений можно сказать, что русский перевод может совпадать полностью, частично или даже вообще не совпадать английским. С.Я.Маршак это делает для того, чтобы стихотворение понравилось и было понятно ребёнку.
Глава 3 Сопоставительный анализ английских детских стихотворений в оригинале и в переводе С.Я Маршака со стихотворениями в переводе детьми на русский язык и выявления уровня эквивалентности между ними.
Исходя из параметров анализа детских английских стихотворений можно провести сопоставительный анализ стихотворений. Попробуем проанализировать стихи С.Я Маршака со стихами детей и выявить между ними уровень эквивалентности.
Барашек
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти 3 мешка:
Один мешок – хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки [21, c 15].
(Пер. А.Я. Маршак)
На конкретных примерах, можно выявить степень эквивалентности детских английских стихов. Итак, при переводе детских английских стихотворений автор переводимого стихотворения почти всегда передает основную мысль
Например,
Baa, Baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame
And one for the little boy,
Who lives down the lane?
Магдыч Никита:
Расскажи барашек мой,
Милый мой барашек
Дашь ли шерсти ты нам?
Дам, целых три мешка дам вам!
Один мешочек для тебя,
А другой – хозяйке,
И оставшийся, всем тем,
Кто играет целый день
Основная мысль этого стихотворения – у барашка есть три мешка с шерстью, которые он раздаст хозяину, хозяйке и маленьким детям.
Главным принципом, которым переводчик должен придерживаться при переводе детских стихотворений, это передача эмоций, чувств главных героев. Переводчик должен творчески подойти к процессу перевода таких стихотворений. [ 4,2003: 52]
Наш русский язык богат возможности передачи тех или иных событий, эмоций и др. Поэтому автор переводимых стихов должен обязательно использовать все возможные средства русского языка для достижений наивысшей степени эквивалентности.
Итак, для того, чтобы достичь эквивалентности, авторы при переводе опираются на отдельные слова и словосочетания.
Например, название стихотворения Baa, Baa, Black Sheep, если дословно перевести, то получим – « Бее, Бее, Черная Овечка», но Маршак называет его иначе – Барашек, удерживая основную мысль предложения. При переводе последней строки – «Who lives down the lane» автор калькирует оригинал – «На теплые фуфайки», где Lane переводится как «узкая улочка». Но тем самым, автор передает основную мысль (наверняка, те, которые живут на узких улочках, в очень маленьких домах, с большим количеством детей не живут в достатке) и те эмоции, которые хотел передать автор английского оригинала.
Но бывает и такое, что автор не достигает наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.
Например, название стихотворения Humpty – Dumpty дословно переводится как «низкий толстяк, коротышка», но Маршак С.Я. называет его иначе – всем известным нам Шалтаем-Болтаем, тем самым, придерживаясь мысли и особенностей восприятия дошкольника. Используя богатейшие возможности русского языка, Маршак С.Я. переводит стихотворение таким образом, что в нем сохраняются и ритм, и рифма. В данном стихотворении как таковая эквивалентность не наблюдается.
В некоторых стихотворениях авторы достигают наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.
Например, название стихотворения Dame Trot дословно переводится как «Госпожа Трот», но Маршак С.Я. называет его иначе – «Разговор». На наш взгляд, он исходит из темы, идеи всего стихотворения. Перевод должен нести мысль, эмоции переводимого предложения, но автор уходит в данном случае от этого. Но так же и в этом стихотворении встречается эквивалентность - Dame Trot and her cat - Тетя Трот и кошка,
Puss, says the Dame - Трот спросила:
- Кис-Кис-Кис (здесь явно видать переданную эмоциональность беседующей тети Трот),
Can you catch a rat - Ты ловить умеешь крыс.
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that/
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat?
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-Кис-Кис,
Ты ловить умеешь крыс,
- Мурр! – сказала кошка,
Помолчав немножко.
(Пер. С.Я. Маршак)
В первом куплете рифмуются первые две строки: cat – chat, причем рифмовка осуществляется путем добавления согласной “h”. Во втором куплете рифмовка видна во второй и четвертой строках: rat- cat.
My aunt Trot and her little cat, Моя тётушка и кошка
Wanted them to have a chat. Сели поболтать немножко.
Cat sat near next her Dame Рядышком с хозяйкой села
And began to chat again. И болтала, хохотала.
Dame asked Pussy- If she catches rats Тут хозяюшка спросила-
With her sisters, brothers cats. Пусси, не поймать ли крыс?
Pur, pur, pur- the cat’s was answer Вместе с братьями котами,
Kept the silence, at once slept ! Любим мы гонять их - КИС!
Таким образом, в данном стихотворении Маршак достигает большей эквивалентности, нежели в первом примере. Приложение 2
Вывод по главе 3:
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются достижение полной эквивалентности и используется форма буквального перевода.
При переводе детских английских стихотворений на русский язык описание ситуации (эквивалентность перевода) может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов (близкая, не совсем близкая, отсутствие эквивалентности). Некоторые признаки в одних стихотворениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав.
В приведенных примерах выбор большей или меньшей степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихотворений всецело зависит от переводчика.
Заключение
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.
Исходя из поставленной цели и задач работы, можно сделать выводы: при переводе детских английских стихотворений на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.
Перевод детских английских стихотворений подчиняется основам теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что в основе детского перевода лежит правильный запас и подбор слов рифмового лексического ряда, форма «буквального перевода», а также детская непосредственность и фантазия!
На примере жизни и творчества Маршака я выяснила, что переводчиком поэтических текстов может быть человек, который очень хорошо знает иностранные языки и культуру разных стран. Такие люди с детства много читают, хорошо учатся, проявляют особый интерес к литературному творчеству.
В чём же заключается особенность работы поэта-переводчика? Когда Самуил Маршак переводил стихи английских поэтов, он часто создавал новые образы, которых не было в стихотворении-оригинале. Поэт-переводчик передавал свои чувства иногда более эмоционально, перестраивал слова в нужном ему порядке, подбирал более точные, на его взгляд, языковые средства. Часто выбор слов в стихотворении-переводе определялся поиском рифмы. Иногда в детских стихотворениях очень важно найти правильные слова для создания комического эффекта, весёлого настроения. Маршак создал много настоящих шедевров детской литературы.
Итак, С. Я. Маршак – настоящий переводчик и талантливый поэт. Великолепно владея искусством художественного перевода, Маршак обращался к проблемам работы переводчика. Он писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком…, надо потратить немало труда – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений».
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка М.1990
2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с.
3. Жирмунский В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с.
4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003
5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006
6. Квятковский А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с.
7.Маршак С.Я. Лучшие стихи. Изд-во «Астрель», 2008
8.Маршак С.Я. Дети нашего двора. Изд-во «Астрель», 2008
9.www.ru.wikipedia.org
10.www.fun4child.ru
11.www.rhymes.org,uk
12.www.love-poems.me.uk
Приложение
Приложение 1
Я прочитала и проанализировала стихотворения в переводе С.Я. Маршака “For Want of Nail”( «Гвоздь и подкова»)
Английский перевод полностью совпадает с русским переводом.
Английский | Русский |
The shoe was lost | Подкова пропала (потерялась) to lose – терять, лишаться, пропадать, погибнуть |
And all for the want of a horseshoe nail | От того что в кузнице Не было гвоздя! |
Английский перевод частично совпадает с русским переводом.
Английский | Русский | Объяснение |
For want of a shoe the horse was lost. | Не было подковы Лошадь захромала | Автор уточняет, что для всадника потеря лошади – это беда и если бы лошадь захромала, она бы утеряла (утратила) свои качества |
For want of a rider | Конница разбита | Маршак вместо существительного arider (всадник) использует своё существительное конница |
Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом.
Английский | Русский | Объяснение |
For want of a battle the kingdom was lost. | Враг вступает в город, пленных не щадя | Маршак преувеличивает масштаб серьёзности последствий, казалось бы, одного действия: забыть вбить гвоздь в подкову. Какими средствами он этого достигает? Маршак-переводчик использует следующую лексику: враг, вступать, пленные, не щадить. Слова, подобранные Маршаком для перевода помогают создать страшную картину: армия разбита, вражеская армия входит в город. Мы (читатели) понимаем, что вражеская армия входит в город, они захватят в плен много людей и не пощадят никого. |
Далее рассмотрим стихотворение «Перчатки» (“Three Little Kittens”).
Английский перевод полностью совпадает с русским переводом |
They lost | Потеряли |
Then you shall have your pie | Я нынче не дам пирога |
Meow meow | Мяу-мяу |
They found their mittens | Побежали котятки, отыскали перчатки |
For we have found our mittens | Потому, что нашлись Потому, что нашлись перчатки |
Then you shall have some pie | Я за это вам дам пирога |
Английский перевод частично совпадает с русским переводом. |
Three little kittens | «Котятки» (поэт не переводит числительное и прилагательное) |
Oh, Mother dear We sadly fear That we have lost our mittens (Котята боятся сказать маме, что потеряли перчатки – “fear”. Употребляется глагол «терять» (“lose-lost”)). | «Мама, мама, прости Мы не можем найти, Мы не можем найти перчатки!» (котята не просто обращаются к маме, а просят прощения за свой поступок. Употребляется глагол «находить» - «не можем найти»). |
What! Lost your mittens You naughty kittens (Недовольство мамы передаётся словом “What!”) | «Потеряли перчатки Вот дурные котятки!» (Недовольство мамы передаётся при помощи прилагательного «дурные», которое даёт котятам отрицательную характеристику.) |
And they began to cry (Глагол “cry” употреблен в новом значении – «кричать» (от радости)) | «И, смеясь, прибежали домой» (при переводе поэт использует глагол «смеяться») |
Could join your mittens | «Отыскали перчатки» |
Oh let us have some pie (Котятки просят у мамы разрешения съесть пирога – “let us have”) | «Я за это вам дам пирога» (Мама рада и сама предлагает детям угоститься пирогом.) |
Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом |
Mittens («варежки, рукавички») | Перчатки (поэт использует слово «перчатки» вместо дословного перевода – «варежки» или «рукавички» для лучшей рифмы со словом «котятки») |
Thеy began to cry («они начали плакать») | «В слезах прибежали домой» |
Oh, Mother dear («О, дорогая мама») Seehere, seehere («Посмотри сюда, посмотри сюда») | «Мама, мама, не злись» «Вот спасибо, котятки» |
You silly kittens («Вы – глупыекотятки») (Мама злится на котят.) | «Вот спасибо, котятки» (Мама благодарит котяток за то, что вернули вещь) |
Meow, meow («мяу-мяу») (Мама-кошка произносит те же слова, что и в начале стихотворения.) | «Мур-мур-мур» (поэт использует слово «мур» вместо привычного «мяу», чтобы передать перемену в настроении мамы-кошки. Это слово более ласковое и нежное. Мама довольна и готова дать котятам пирога.) |
Посмотрите, как переводчик по-разному передаёт чувства мамы-кошки. В английском варианте недовольство мамы передаётся при помощи восклицания What, в русском варианте – при помощи прилагательного «дурные» (котятки). Название стихотворения Маршак перевёл как «Перчатки», хотя слово “mittens” правильнее было бы перевести как «варежки», «рукавички». Переводчик использует слово «перчатки» для рифмы со словом «котятки».Meow, meow переводятся как «мяу-мяу», однако в конце русского стихотворения Маршак переводит его словом «мур-мур». Так он передаёт перемену в настроении мамы-кошки. «Мур-мур» звучит ласковее и нежнее. Мама довольна и готова дать котятам пирога.
Рассмотрим особенности перевода стихотворения «Три мудреца» (“The wise men of Gotham”).
Английский перевод полностью совпадает с русским переводом.
Английский | Русский |
If the bowl had been stronger | Будь попрочнее старый таз… |
My tale bad been longer. | Длиннее был бы мой рассказ |
Английский перевод частично совпадает с русским переводом.
Английский | Русский | Объяснение |
Three wise men of Gotham | Три мудрых мужчины из Нью-Йорка | Gotham-comes from the name of an English village whose inhabitants were known to be very stupid. Хотя Маршак и не стал дословно переводить название этого места, он знал, что жители деревни Gotham считались глупцами. Для того чтобы переводить своё отношение к «мудрецам», Маршак использовал иные средства. |
Went to see | Пустились по морю в грозу | Глагол «пустились» используется для длины строчки, чтобы была рифма. |
| В грозу | Маршак добавляет «грозу» для насмешки, потому что нормальные люди не станут в грозу плавать по морю. |
Английский | Русский | Объяснение |
In a bowl | В одном тазу | Маршак перевёл существительное bowl не совпадающим по 2 причинам: 1.Для рифмы. 2.Для создания комического эффекта (bowl переводится как кубок, чаша, миска, тарелка, ваза) |
Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом.
Маршак переводил не только произведения детского фольклора, но и стихи известных авторов. В своей работе я рассматриваю стихотворение Уильяма Блейка «Смеющаяся песня» (William Blake“Laughing Song”).
Английский перевод полностью совпадает с русским переводом |
Laughing Song | Смеющаяся песня |
And the grasshopper laughs | И кузнечик рад хохотать |
Ha, Ha, He | «Ха – Ха – Ха! Ха – Ха!» |
Our table is spread | Стол накрыт |
Английский перевод частично совпадает с русским переводом |
In the shade (в тени) | В тени ветвей |
Cherries and nuts (вишня и орехи) | Орех |
Come live (приходи жить) | Приди |
Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом |
When the green woods laugh, with the voice of joy | В час, когда листва шелестит смеясь | Маршак показывает «смех» рощи через шелест листвы. Автор создаёт образ смеющихся деревьев. |
And the dimpling stream runs laughing by | И смеётся ключ, меж камней змеясь | Маршак в переводе использует приём олицетворения. К тому же, он находит рифму к глагольной форме (смеясь – змеясь) |
When the air does laughs with our merry wit. | И смеётся, даль взбудоражив, мы, | У Маршака смеются герои стихотворения, взбудораживая даль, то есть воздух (у Блейка) |
And the green hill laughs with the noise of it. | И со смехом шлют нам ответ холмы. | Для рифмы к слову «мы» Маршак использует форму множественного числа «холм» |
When the meadows laugh with lively green | И смеётся рожь и хмельной ячмень | Маршак называет предметы более конкретно (рожь, ячмень). |
In the merry scene | Весь день | |
When Mary and Susan and Emily…sing Ha, Ha, He | Звонкий смех девиц | Маршак обобщает, называя Мэри, Сьюзан и Эмили одним словом «девицы». Маршак-переводчик передаёт настроение окружающего мира, и ему неважно, как зовут смеющихся героев стихотворения. |
With their sweet round mouths sing | И вдали звенит, словно гомон птиц | Маршак использует приём сравнения и тем самым находит рифму к форме слова «девиц». |
Come live and be merry and join with me | В тот час приди, не боясь греха | Переводчик более лаконичен, его призыв прийти в гости умещается в одном словосочетании. В оригинале стихотворения отсутствует существительное «грех». Маршак переводит «не боясь греха» в значении «не бойся, не стесняйся» и находит хорошую рифму к междометию «Ха-ха-ха!» |
To sing the sweet chorus of На,Ha, He. | Посмеяться всласть | В стихотворении В.Блейка близки по значению глаголы «смеяться» и «петь», а в переводе Маршака – «смеяться» и «хохотать». |
Приложения 2
Оригинал стихотворения и его перевод
Rhymes about animals | Стихи про животных |
Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know. | Гав-гав! - собака лает, Мяу-мяу, - кот мяукает, У-у! - волк завывает, Хрю! - поросенок хрюкает. Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи, Корова "Му-у-у!" мычит, А что кукушка, ты скажи, Обычно "говорит"? (Корюкин Женя) |
To the Snail | Улитка |
Snail, snail, put out your horns, And I'll give you bread and barley-corns. | Улитка, высунь свои рожки, И дам тебе я хлеба крошку. (Корюкин Женя) |
To the Lady-Bird | Божья коровка |
Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that's little Ann And she has crept under The warming pan. | Божья коровка В домик свой спешит. Детки улетели - Домик их горит. В нем один остался Маленький сыночек, Спрятался от страха Под сухой листочек. Перевод С. Маршака |
Blackbirds | Дрозды |
There were two blackbirds, Sitting on a hill, The one named Jack, The other named Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! Come again, Jack! Come again, Jill! | Жили-были два дрозда, Коротая птичий век. Звали её Джил, А его все - Джек. - Хорошо бы погулять, - Предлагал супруг. - Как могу я отказать, Мой любезный друг!" Перевод С. Маршака |
Visitor | Гость |
Little Robin Redbreast Came to visit me; This is what he whistled, Thank you for my tea. | Малиновка в гости Ко мне прилетела И песенку звонкую Весело спела. (Корюкин Женя) |
Cuckoo | Кукушка |
The cuckoo comes in April, He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away. | Снова с нами кукушка в апреле И кукует весь май напролет, На последней июня неделе Уже новую песню поет. Но похожа на старую что-то... Две всё те же знакомые ноты. Перевод С. Маршака |
Little Bird | Птичка |
Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew. | Скачет птичка за окном С ветки и на ветку, И прошу я об одном: "Подожди, соседка!" Подбегаю я к окошку Громко ей кричу "Привет!" Но вспорхнула сразу крошка - Вот и весь ее ответ. ( Шарапова Азиза) |
Wise Owl | Мудрый филин |
A wise old owl sat in an oak, The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren't all like that wise old bird? | Премудрый филин на суку сидит. Он много слушает и мало говорит. Чем меньше говорит, тем больше он внимает. Как этого нам многим не хватает! ( Шарапова Азиза) |
22