УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ МИРOВЫХ ЯЗЫКОВ
Тема магистерской диссертации:
Особенности употребления иноязычных слов в творчестве А.С.Пушкина
Автор работы: Камалова Муниса Аминжон кизи
Научный руководитель: д.ф.н., проф. Кулмаматов Д.С.
ГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ГЛАВА II . А.С.ПУШКИН ОБ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАХ
ГЛАВА III . СПОСОБЫ ВВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ктуальность работы: В опросы внедрения иностранных слов в русский язык всегда широко обсуждались и были актуальными. Особенно эти вопросы актуальны в настоящее время, в период, когда расширяются международные связи, что обусловливает проникновение иностранных слов в русский язык.
Практически во всех общих исследованиях по истории развития русского литературного языка в разделе, посвященном роли А.С. Пушкина в формировании его норм, затрагивается вопрос об отношении поэта к иноязычной лексике и характере ее использования в художественных произведениях. Однако, как правило, в таких работах представлены замечания только общего характера, в то время как в лингвистической литературе признается ценность изучения «контекстных позиций слова, "отчетливо репрезентирующих семантические компоненты его лексического значения, реализующих парадигматические и синтагматические связи"», а«исследование семантических изменений литературной лексики должно носить историко-стилистический характер». Указанные положения актуальны и в подходе к единицам иноязычной лексики.
елью настоящей магистерской диссертации является анализ творчества А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать, как применяются иноязычные слова в русском языке;
2. Рассмотреть творчество А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов в нем;
3. Проанализировать способы ввода иноязычных слов в произведения А.С.Пушкина
4. Проанализировать существующую ситуацию в русском языке с точки зрения возможности, целесообразности и безопасности для языка ввода новых иноязычных слов.
бъектом исследования являются иноязычные лексические единицы в произведениях А.С.Пушкина.
редмет исследования:
В качестве предмета исследования выступают основные методы и способы ввода слов иноязычного происхождения в тексты произведений А.С.Пушкина
первой главе (Теоретические основы исследования) рассматриваются основные понятия, связанные с заимствованием.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, которое обогащает словарный запас принимающего языка.
Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.
о второй главе ( А.С.Пушкин об иноязычных словах ) показывается отношение А.С.Пушкина и его соратников (А.С.Шишкова, Н.М.Карамзина) к иноязычным словам.
А.С.Пушкин высказывался против загромождения русского литературного языка иноязычными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. Он писал И.В.Киреевскому 4 января 1832 г.: «Избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку».
А.С.Пушкин старался не только предельно ограничить употребление жизненно неоправданных заимствований, но даже сократить использование иноязычных слов. В романе «Евгений Онегин» он даже извиняется за привлечение «иноплеменных слов»:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
В текстах произведений А.С.Пушкина встречается и немалое количество слов восточного происхождения. В частности, наряду с этимологическими тюркизмами армяк , кушак, таз широко представлены и другие типы ага, якши, вербана ат и др.
А.С.Пушкин признает законным употребление иноязычных слов, если они обозначают предметы или понятия, для которых нет подходящего слова или выражения в самом русском языке. Вот кредо великого поэта: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
третьей главе рассматриваются способы ввода иноязычных слов в произведениях А.С.Пушкина.
Широко применяя в своем литературном творчестве элементы иностранных языков – иноязычные вкрапления, Пушкин разработал принципы их отбора и использования. Эти принципы получили дальнейшее развитие в русской литературе. Даже сохраняя все особенности первичного языка, но графически оформляя, допустим, немецкое слово васисдас , английское сплин , итальянское гондола или латинское цензура русскими буквами, А.С.Пушкин придает им статус варваризмов со всеми вытекающими отсюда последствиями.
ыводы:
Таким образом, А.С.Пушкин являлся не только замечательным поэтом, но еще и грамотным и образованным критиком, имеющим обоснованную точку зрения на вопросы стилистики, фонетики художественного произведения. А.С.Пушкин, как в своих художественных произведениях (в скрытом виде), так и в критических статьях (открыто)
высказывал свою точку зрения на основные философские проблемы структуры и функционирования русского языка, в связи с чем заслуга его перед русским языком удваивается.
пасибо
за внимание!