СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности употребления иноязычных слов в творчестве А.С.Пушкина

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация на магистерской диссертации "Особенности употребления иноязычных слов в творчестве А.С.Пушкина"

Просмотр содержимого документа
«Особенности употребления иноязычных слов в творчестве А.С.Пушкина»

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРOВЫХ ЯЗЫКОВ   Тема магистерской диссертации:  Особенности употребления иноязычных слов в творчестве А.С.Пушкина     Автор работы: Камалова Муниса Аминжон кизи  Научный руководитель: д.ф.н., проф. Кулмаматов Д.С.

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ МИРOВЫХ ЯЗЫКОВ

Тема магистерской диссертации:

Особенности употребления иноязычных слов в творчестве А.С.Пушкина

Автор работы: Камалова Муниса Аминжон кизи

Научный руководитель: д.ф.н., проф. Кулмаматов Д.С.

 ГЛАВЛЕНИЕ  ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ  ГЛАВА II . А.С.ПУШКИН ОБ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАХ ГЛАВА III . СПОСОБЫ ВВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА  ЗАКЛЮЧЕНИЕ  СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАВА II . А.С.ПУШКИН ОБ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАХ

ГЛАВА III . СПОСОБЫ ВВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ктуальность работы: В опросы внедрения иностранных слов в русский язык всегда широко обсуждались и были актуальными. Особенно эти вопросы актуальны в настоящее время, в период, когда расширяются международные связи, что обусловливает проникновение иностранных слов в русский язык.

Практически во всех общих исследованиях по истории развития русского литературного языка в разделе, посвященном роли А.С. Пушкина в формировании его норм, затрагивается вопрос об отношении поэта к иноязычной лексике и характере ее использования в художественных произведениях. Однако, как правило, в таких работах представлены замечания только общего характера, в то время как в лингвистической литературе признается ценность изучения «контекстных позиций слова, "отчетливо репрезентирующих  семантические компоненты его лексического значения, реализующих  парадигматические  и синтагматические связи"», а«исследование  семантических  изменений литературной лексики должно носить историко-стилистический характер». Указанные положения актуальны и в подходе к единицам иноязычной лексики.

 елью  настоящей магистерской диссертации является анализ творчества А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Проанализировать, как применяются иноязычные слова в русском языке; 2.  Рассмотреть творчество А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов в нем; 3.   Проанализировать способы ввода иноязычных слов в произведения А.С.Пушкина 4. Проанализировать существующую ситуацию в русском языке с точки зрения возможности, целесообразности и безопасности для языка ввода новых иноязычных слов.

елью настоящей магистерской диссертации является анализ творчества А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать, как применяются иноязычные слова в русском языке;

2.  Рассмотреть творчество А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов в нем;

3.   Проанализировать способы ввода иноязычных слов в произведения А.С.Пушкина

4. Проанализировать существующую ситуацию в русском языке с точки зрения возможности, целесообразности и безопасности для языка ввода новых иноязычных слов.

 бъектом исследования являются иноязычные лексические единицы в произведениях А.С.Пушкина.  редмет исследования: В качестве предмета исследования выступают основные методы и способы ввода слов иноязычного происхождения в тексты произведений А.С.Пушкина

бъектом исследования являются иноязычные лексические единицы в произведениях А.С.Пушкина.

редмет исследования:

В качестве предмета исследования выступают основные методы и способы ввода слов иноязычного происхождения в тексты произведений А.С.Пушкина

 первой главе (Теоретические основы исследования) рассматриваются основные понятия, связанные с заимствованием. Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, которое обогащает словарный запас принимающего языка. Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

первой главе (Теоретические основы исследования) рассматриваются основные понятия, связанные с заимствованием.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, которое обогащает словарный запас принимающего языка.

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

 о второй главе ( А.С.Пушкин об иноязычных словах ) показывается отношение А.С.Пушкина и его соратников (А.С.Шишкова, Н.М.Карамзина) к иноязычным словам. А.С.Пушкин высказывался против загромождения русского литературного языка иноязычными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. Он писал И.В.Киреевскому 4 января 1832 г.: «Избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку». А.С.Пушкин старался не только предельно ограничить употребление жизненно неоправданных заимствований, но даже сократить использование иноязычных слов. В романе «Евгений Онегин» он даже извиняется за привлечение «иноплеменных слов»: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;

о второй главе ( А.С.Пушкин об иноязычных словах ) показывается отношение А.С.Пушкина и его соратников (А.С.Шишкова, Н.М.Карамзина) к иноязычным словам.

А.С.Пушкин высказывался против загромождения русского литературного языка иноязычными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. Он писал И.В.Киреевскому 4 января 1832 г.: «Избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку».

А.С.Пушкин старался не только предельно ограничить употребление жизненно неоправданных заимствований, но даже сократить использование иноязычных слов. В романе «Евгений Онегин» он даже извиняется за привлечение «иноплеменных слов»:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

В текстах произведений А.С.Пушкина встречается и немалое количество слов восточного происхождения. В частности, наряду с этимологическими тюркизмами армяк , кушак, таз широко представлены и другие типы ага, якши, вербана ат и др. А.С.Пушкин признает законным употребление иноязычных слов, если они обозначают предметы или понятия, для которых нет подходящего слова или выражения в самом русском языке. Вот кредо великого поэта: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

В текстах произведений А.С.Пушкина встречается и немалое количество слов восточного происхождения. В частности, наряду с этимологическими тюркизмами армяк , кушак, таз широко представлены и другие типы ага, якши, вербана ат и др.

А.С.Пушкин признает законным употребление иноязычных слов, если они обозначают предметы или понятия, для которых нет подходящего слова или выражения в самом русском языке. Вот кредо великого поэта: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

 третьей главе рассматриваются способы ввода иноязычных слов в произведениях А.С.Пушкина. Широко применяя в своем литературном творчестве элементы иностранных языков – иноязычные вкрапления, Пушкин разработал принципы их отбора и использования. Эти принципы получили дальнейшее развитие в русской литературе. Даже сохраняя все особенности первичного языка, но графически оформляя, допустим, немецкое слово васисдас , английское сплин , итальянское гондола или латинское цензура русскими буквами, А.С.Пушкин придает им статус варваризмов со всеми вытекающими отсюда последствиями.

третьей главе рассматриваются способы ввода иноязычных слов в произведениях А.С.Пушкина.

Широко применяя в своем литературном творчестве элементы иностранных языков – иноязычные вкрапления, Пушкин разработал принципы их отбора и использования. Эти принципы получили дальнейшее развитие в русской литературе. Даже сохраняя все особенности первичного языка, но графически оформляя, допустим, немецкое слово васисдас , английское сплин , итальянское гондола или латинское цензура русскими буквами, А.С.Пушкин придает им статус варваризмов со всеми вытекающими отсюда последствиями.

 ыводы: Таким образом, А.С.Пушкин являлся не только замечательным поэтом, но еще и грамотным и образованным критиком, имеющим обоснованную точку зрения на вопросы стилистики, фонетики художественного произведения. А.С.Пушкин, как в своих художественных произведениях (в скрытом виде), так и в критических статьях (открыто)

ыводы:

Таким образом, А.С.Пушкин являлся не только замечательным поэтом, но еще и грамотным и образованным критиком, имеющим обоснованную точку зрения на вопросы стилистики, фонетики художественного произведения. А.С.Пушкин, как в своих художественных произведениях (в скрытом виде), так и в критических статьях (открыто)

высказывал свою точку зрения на основные философские проблемы структуры и функционирования русского языка, в связи с чем заслуга его перед русским языком удваивается.

высказывал свою точку зрения на основные философские проблемы структуры и функционирования русского языка, в связи с чем заслуга его перед русским языком удваивается.

 пасибо за внимание!

пасибо

за внимание!