СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода с китайского языка (на примере перевода стихотворения А.Ахматовой)

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научно-исследовательская работа основана на интегративном подходе языка и литературы, взаимодействии двух стихотворных традиций: русской и китайской. Автор исследования изучает китайский язык в течение нескольких лет. При переводе стихотворения поэт сталкивается с рядом трудностей. С какими сложностями сталкивается переводчик пр работе с со стихотворением китайского поэта и как трудности перевода с китайского на русский преодолевает А. Ахматова-вот те вопросы, которые освещаются в данной работе.

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода с китайского языка (на примере перевода стихотворения А.Ахматовой)»

11


Министерство образования и науки РБ

Республика Бурятия

МАОУ « Средняя образовательная школа № 25» г. Улан-Удэ


XVII Республиканская научно-практическая

конференция учащихся по гуманитарным дисциплинам

«Сибирская весна»




Номинация: Иностранные языки


Тема: «Особенности перевода стихотворного текста

с китайского языка на русский»









Автор: Попова Татьяна Александровна,

ученица 11 «А» класса МАОУ «СОШ № 25» г.Улан-Удэ

Домашний адрес: г.Улан-Удэ, ул.Лебедева, 3Б,69

Телефон: 89835344367

Руководитель: Шатохина Алена Ильинична,

учитель русского языка и литературы МАОУ «СОШ № 25» г.Улан-Удэ

Телефон: 89085962466





г. Улан-Удэ

2016 г.

Оглавление

Введение …………………………………………………………………............3

§1. Подстрочный перевод стихотворения Ли Шан –Иня ……………………..4

§2. Перевод А.А. Ахматовой …………………………………………................7

Заключение ……………………………………………………………………....9

Список использованной литературы ………………………………………….10






























Введение

Актуальность: в современном мире интерес к китайской культуре, а в частности к китайской литературе бесспорен. Это связано, с одной стороны, с геополитическими реалиями, а с другой – с некой «экзотичностью» восточной культуры. Нам представляется интересным опыт работы со стихотворным текстом на китайском языке и интерпретацией его в русской поэзии.

Цель работы: выявление трудностей перевода с китайского языка на русский на примере стихотворения Ли Шан-Иня и перевода А.А.Ахматовой.

Задачи исследования:

  1. Сделать подстрочный перевод стихотворения китайского поэта

  2. Выявить трудности, возникшие при переводе

  3. Сопоставить получившийся перевод с переводом А.А. Ахматовой

  4. Рассмотреть, как поэт преодолел трудности, возникшие при переводе

Методы:

  1. Сопоставление подстрочного перевода со стихотворным переводом

  2. Анализ стихотворения

  3. Интерпретация китайского стихотворения в русской поэзии

Структура работы:

Работа состоит из введения, двух параграфов, заключения и списка литературы.

Во введении мы определяем актуальность, цели, задачи и методы работы.

§1 посвящен трудностям перевода.

Во §2 сравниваем перевод А.А. Ахматовой с оригиналом.

В заключении мы обобщаем трудности, с которыми столкнулась Анна Ахматова при переводе.

Список использованной литературы включает в себя материалы, с помощью которых была произведена работа.










§1. Подстрочный перевод стихотворения Ли Шан-Иня

Ли Шан-Инь (李商隐, 813-858) по прозвищу И-Шань (義山, Гора Справедливости) – единственный китайский поэт эпохи Тан, писавший в классическом жанре Ши (пятисловные и семисловные строки, со строго регламентированным чередованием музыкальных тонов разной высоты и сложным мелодическим рисунком; строки рифмуются, как правило, через одну, рифма сквозная; рифмуются строки под «ровным» (более певучим) тоном). Его работы отличаются чувственностью, наполнены аллюзиями и метафорами. Последние два качества существенно затрудняют интерпретацию. Скрытый смысл его стихов, политические, биографические и философские аллюзии долгое время обсуждались в Китае. Известный советский поэт и переводчик Семен Израилевич Липкин отметил, что Ли Шан-Инь удивляет нас тем, чему мы так благодарно удивляемся в нашем Тютчеве и в нашей Ахматовой, - многосодержательностью связи внутреннего мира человека с миром природы.


李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。


Подстрочник

Ли Шан-Инь

Названия у стихотворения нет.

Роскошная цитра (гусли) беспричинно имеет пятьдесят струн, одна струна заставляет меня вспомнить о молодости.

Чжуан-Цзы во время сна превратился в бабочку и порхал, Ван-Ди своей страстью обернулся кукушкой.

В синем море у лунного света есть слезы, Ланьтяньское солнце согревает нефрит (яшму), рождая дымку.

Об этих чувствах (эмоциях) придется вспоминать, только вот в данный момент чувствую огорчение.



У поэта многие стихотворения были безымянными, даже есть целый сборник, который переводится «Без названия». Поэт намеренно скрывал лица, с которыми они связаны, и конкретные обстоятельства описываемых событий. Все это окутывало таинственностью жизнь рядового чиновника и давало повод для разнообразных слухов о его любовных увлечениях, которые будто бы послужили основой для его стихов.

Проблема, во-первых, в самой "китайской грамоте", содержащей непривычные нашему глазу иероглифы. Иероглиф - это знак, записывающий слог китайского языка, который к тому же обозначает предмет или понятие. Перевод китайского незнакомого слова можно осуществить путём перевода его составных частей – иероглифов, но его прочтение необходимо запомнить отдельно.

Особой трудностью при переводе является «историзм» страны. История каждой страны индивидуальна. Именно это способствует зарождению новых понятий, явлений в тот или иной исторический период страны. Они свойственны только этой стране по ее историческим данным. Например, Китай - одна из древнейших и непрерыв­ных цивилизаций - на протяжении всей своей истории отличается ярко выраженной самодостаточностью (китайский гегемонизм) и не стремится к культурным заимствованиям; не наблюдалось также и стремления распростра­нять свою культуру. Использование исторических, легендарных, литературных персонажей сильно усложняют работу переводчика. Вот и в данном стихотворении мы четко видим «историзмы».

Пятьдесят струн — в современных Ли Шан-Иню гуслях было 25 струн. Не вполне ясно, почему он выбрал цифру 50, но это явно не количество прожитых лет, потому что сам Ли прожил только 45 лет (813-858).

Чжуан-Цзы – известный китайский философ. Это аллюзия на знаменитую историю о том, как ему приснилось, что он был бабочкой. Проснувшись, он не знал, является ли он Чжуан-Цзы, которому снилась бабочка, или бабочкой, которой снится, что она – Чжуан-Цзы. Эта притча заставляет нас задуматься о том, кто мы на самом деле: а может ты бабочка, которой во сне кажется, что она – человек, говорящий эти строки?

Ван-Ди – князь из царства Шу, который сначала укрылся в горах, а после смерти превратился в кукушку. Легенды разнятся в указании причин, почему он это сделал. Ли Шан-Инь полагал, что Ван-Ди совершил опрометчивый поступок и потом изливал кукушке свою горечь и раскаяние.

По легенде, слезы жителей южных морей в лунном свете превращаются в жемчужины.

Горы Ланьтянь, место где встречается много нефрита. По китайским поверьям, под действием лучей солнца нефрит испускает пар, выдавая свое местонахождение.

В целом, речь идет о том, что Ли Шан-Инь слушает исполнение на цитре песни о Чжуан-Цзы, Ван-Ди, жемчуге и нефрите, и хотя все очень интересно, он печалится о быстротечности жизни.

В русском языке глаголы имеют грамма­тическую категорию лица, выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует, один китайский глагол соответствует двум, а то и более, русским глаголам: личному и безличному.

Следующим аспектом трудности перевода является порой возникающая многозначность слов. Одно слово в китайском языке может иметь несколько значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Т.о., слово 当时, использованное в стихотворении, может произноситься как dāngshí и значить «тогда, в то время» либо dàngshí, обозначая «сейчас же, тут же, немедленно».

Еще одну трудность при переводе с китай­ского языка на русский представляет собой эк­вивалентные соответствия. Для достижения адекватности при переводе текста с одного язы­ка на другой переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые бу­дут как можно лучше соответствовать оригиналу. Анна Ахматова очень точно подобрала слова для своего перевода.

В русском языке разным частям речи при­сущи определённые морфологические показате­ли, а в китайском языке таких показателей прак­тически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилага­тельному, и глаголу, обозначая и предмет, и при­знак, и действие. Например, в данном стихотворении использовано слово 情. Оно может значить как «чувство», так и «искренний» в зависимости от контекста.
















§2. Перевод А. А. Ахматовой

Анна Андреевна Ахматова – всеми известная поэтесса - в 1946 была подвергнута жестокой и несправедливой критике, постановлением ЦК ВКП (б) 1946 года, исключена из Союза писателей, лишена средств к существованию. По поводу трудного материального положения Ахматовой в ЦК партии и Союз советских писателей обращался Борис Пастернак. В результате чего московским издательствам было предложено дать Анне Ахматовой работу по стихотворным переводам. Запрет официальной власти на ее творчество, после известного постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград», обрекал Ахматову на голодное существование, и она вынуждена была зарабатывать на жизнь переводами (всегда говорила, что переводить и писать свое немыслимо). При этом была великим мастером художественного перевода. Она перевела поэтические произведения почти 150 поэтов с 78 языков. Ахматова не скрывала своего теплого отношения особенно к восточной поэзии, близкой ей по своему взгляду на мир. Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаила Леонидовича Лозинского (русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода). При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965). Переводить, чаще всего, ей приходилось с помощью подстрочников, не всегда самого лучшего качества, но Ахматову спасала культура и интуиция и, бесспорно, ее поэтический дар. Переводческий опыт одного из лучших поэтов 20 века Анны Ахматовой уникален, но, к сожалению, еще недостаточно изучен.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Задача переводчика - передать средства­ми другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экс­прессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и со­держания на новой языковой основе. Если кри­терием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает информацию равноценными средства­ми. Иначе говоря, в отличие от пересказа, пере­вод должен передавать не только то, что выра­жено подлинником, но и так, как это выражено в нем.

Рассмотрим стихотворение китайского поэта в переводе Анны Ахматовой.




Ли Шан-Инь

«Драгоценная цитра»

Нефритом украшена цитра моя,

И струн на ней пятьдесят.

И все эти звонкие струны со мной

О давних днях говорят.

Мудрец Чжуан-Цзы в глубоком сне

Сияющей бабочкой был.

Ван-Ди после смерти все чувства свои

В лесную кукушку вселил.

А в южных морях под взором луны

Текут жемчуга по щеке.

На синих полях под лучом дневным

В прозрачном яшма дымке.

Обо всех этих чудных явленьях не раз

Придется мне размышлять.

Но надо признаться, сейчас на моей

Душе печали печать.


У Анны Ахматовой получилось стихотворение о творчестве, поэзии. Этим символом является цитра (гусли). Образ князя Ван-Ди – образ бессмертия, этот мир наполнен поэзией, легендами. «Обо всех этих чудных явленьях не раз// Придется мне размышлять» - говорит о том, что герой хочет, желает писать и творить. «Но надо признаться, сейчас на моей// Душе печали печать» - т.е. невозможность творить, запрет, и от этого он печален. Ахматова включает в перевод биографические факты, что затрудняет понимание стихотворения. Она делает его «своим», убирает некоторые детали, например горы Ланьтянь, для упрощения его восприятия. Также соблюдается рифма, которая присутствует в китайском оригинале.









Заключение

При работе с поэтическим текстом на китайском языке поэта Ли Шан-Иня и сопоставлении этого текста с переводом А. Ахматовой были выявлены следующие трудности:

  1. Китайская грамотность

  2. Историзм страны

  3. Отсутствие категории лица в китайском языке: слово может быть как личным, так и безличным

  4. Многозначность китайских слов

  5. Подбор эквивалентных соответствий

  6. Отсутствие морфологических показателей в китайском языке


Таким образом, перевод стихотворного текста с китайского языка требует от переводчика исключительной внимательности, знания реалий и глубокого изучения теории перевода. А.А.Ахматова блестяще справилась со своей нелегкой задачей. Почувствовав мировое многоголосье, она осталась верна художественной точности.



















Список литературы:

  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

  2. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14).

  3. Ахматова А.А. Собрание сочинений.Т.8. Переводы. 1950-1960 годы. Сост. Н.В.Королева. – М.: Элис Лак, 2000, 2005.

  4. Китайская классическая поэзия в переводах Александра Матвеева: http://chinesepoetry.k66.ru/default_link.html?left=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/tang/lshy/content.html&main=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/tang/lshy/author.html

  5. Papa huhu 4.0:http://www.papahuhu.com/archive/201509161539/