11
Министерство образования и науки РБ
Республика Бурятия
МАОУ « Средняя образовательная школа № 25» г. Улан-Удэ
XVII Республиканская научно-практическая
конференция учащихся по гуманитарным дисциплинам
«Сибирская весна»
Номинация: Иностранные языки
Тема: «Особенности перевода стихотворного текста
с китайского языка на русский»
Автор: Попова Татьяна Александровна,
ученица 11 «А» класса МАОУ «СОШ № 25» г.Улан-Удэ
Домашний адрес: г.Улан-Удэ, ул.Лебедева, 3Б,69
Телефон: 89835344367
Руководитель: Шатохина Алена Ильинична,
учитель русского языка и литературы МАОУ «СОШ № 25» г.Улан-Удэ
Телефон: 89085962466
г. Улан-Удэ
2016 г.
Оглавление
Введение …………………………………………………………………............3
§1. Подстрочный перевод стихотворения Ли Шан –Иня ……………………..4
§2. Перевод А.А. Ахматовой …………………………………………................7
Заключение ……………………………………………………………………....9
Список использованной литературы ………………………………………….10
Введение
Актуальность: в современном мире интерес к китайской культуре, а в частности к китайской литературе бесспорен. Это связано, с одной стороны, с геополитическими реалиями, а с другой – с некой «экзотичностью» восточной культуры. Нам представляется интересным опыт работы со стихотворным текстом на китайском языке и интерпретацией его в русской поэзии.
Цель работы: выявление трудностей перевода с китайского языка на русский на примере стихотворения Ли Шан-Иня и перевода А.А.Ахматовой.
Задачи исследования:
Сделать подстрочный перевод стихотворения китайского поэта
Выявить трудности, возникшие при переводе
Сопоставить получившийся перевод с переводом А.А. Ахматовой
Рассмотреть, как поэт преодолел трудности, возникшие при переводе
Методы:
Сопоставление подстрочного перевода со стихотворным переводом
Анализ стихотворения
Интерпретация китайского стихотворения в русской поэзии
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух параграфов, заключения и списка литературы.
Во введении мы определяем актуальность, цели, задачи и методы работы.
§1 посвящен трудностям перевода.
Во §2 сравниваем перевод А.А. Ахматовой с оригиналом.
В заключении мы обобщаем трудности, с которыми столкнулась Анна Ахматова при переводе.
Список использованной литературы включает в себя материалы, с помощью которых была произведена работа.
§1. Подстрочный перевод стихотворения Ли Шан-Иня
Ли Шан-Инь (李商隐, 813-858) по прозвищу И-Шань (義山, Гора Справедливости) – единственный китайский поэт эпохи Тан, писавший в классическом жанре Ши (пятисловные и семисловные строки, со строго регламентированным чередованием музыкальных тонов разной высоты и сложным мелодическим рисунком; строки рифмуются, как правило, через одну, рифма сквозная; рифмуются строки под «ровным» (более певучим) тоном). Его работы отличаются чувственностью, наполнены аллюзиями и метафорами. Последние два качества существенно затрудняют интерпретацию. Скрытый смысл его стихов, политические, биографические и философские аллюзии долгое время обсуждались в Китае. Известный советский поэт и переводчик Семен Израилевич Липкин отметил, что Ли Шан-Инь удивляет нас тем, чему мы так благодарно удивляемся в нашем Тютчеве и в нашей Ахматовой, - многосодержательностью связи внутреннего мира человека с миром природы.
李商隐
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
Подстрочник
Ли Шан-Инь
Названия у стихотворения нет.
Роскошная цитра (гусли) беспричинно имеет пятьдесят струн, одна струна заставляет меня вспомнить о молодости.
Чжуан-Цзы во время сна превратился в бабочку и порхал, Ван-Ди своей страстью обернулся кукушкой.
В синем море у лунного света есть слезы, Ланьтяньское солнце согревает нефрит (яшму), рождая дымку.
Об этих чувствах (эмоциях) придется вспоминать, только вот в данный момент чувствую огорчение.
У поэта многие стихотворения были безымянными, даже есть целый сборник, который переводится «Без названия». Поэт намеренно скрывал лица, с которыми они связаны, и конкретные обстоятельства описываемых событий. Все это окутывало таинственностью жизнь рядового чиновника и давало повод для разнообразных слухов о его любовных увлечениях, которые будто бы послужили основой для его стихов.
Проблема, во-первых, в самой "китайской грамоте", содержащей непривычные нашему глазу иероглифы. Иероглиф - это знак, записывающий слог китайского языка, который к тому же обозначает предмет или понятие. Перевод китайского незнакомого слова можно осуществить путём перевода его составных частей – иероглифов, но его прочтение необходимо запомнить отдельно.
Особой трудностью при переводе является «историзм» страны. История каждой страны индивидуальна. Именно это способствует зарождению новых понятий, явлений в тот или иной исторический период страны. Они свойственны только этой стране по ее историческим данным. Например, Китай - одна из древнейших и непрерывных цивилизаций - на протяжении всей своей истории отличается ярко выраженной самодостаточностью (китайский гегемонизм) и не стремится к культурным заимствованиям; не наблюдалось также и стремления распространять свою культуру. Использование исторических, легендарных, литературных персонажей сильно усложняют работу переводчика. Вот и в данном стихотворении мы четко видим «историзмы».
Пятьдесят струн — в современных Ли Шан-Иню гуслях было 25 струн. Не вполне ясно, почему он выбрал цифру 50, но это явно не количество прожитых лет, потому что сам Ли прожил только 45 лет (813-858).
Чжуан-Цзы – известный китайский философ. Это аллюзия на знаменитую историю о том, как ему приснилось, что он был бабочкой. Проснувшись, он не знал, является ли он Чжуан-Цзы, которому снилась бабочка, или бабочкой, которой снится, что она – Чжуан-Цзы. Эта притча заставляет нас задуматься о том, кто мы на самом деле: а может ты бабочка, которой во сне кажется, что она – человек, говорящий эти строки?
Ван-Ди – князь из царства Шу, который сначала укрылся в горах, а после смерти превратился в кукушку. Легенды разнятся в указании причин, почему он это сделал. Ли Шан-Инь полагал, что Ван-Ди совершил опрометчивый поступок и потом изливал кукушке свою горечь и раскаяние.
По легенде, слезы жителей южных морей в лунном свете превращаются в жемчужины.
Горы Ланьтянь, место где встречается много нефрита. По китайским поверьям, под действием лучей солнца нефрит испускает пар, выдавая свое местонахождение.
В целом, речь идет о том, что Ли Шан-Инь слушает исполнение на цитре песни о Чжуан-Цзы, Ван-Ди, жемчуге и нефрите, и хотя все очень интересно, он печалится о быстротечности жизни.
В русском языке глаголы имеют грамматическую категорию лица, выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует, один китайский глагол соответствует двум, а то и более, русским глаголам: личному и безличному.
Следующим аспектом трудности перевода является порой возникающая многозначность слов. Одно слово в китайском языке может иметь несколько значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Т.о., слово 当时, использованное в стихотворении, может произноситься как dāngshí и значить «тогда, в то время» либо dàngshí, обозначая «сейчас же, тут же, немедленно».
Еще одну трудность при переводе с китайского языка на русский представляет собой эквивалентные соответствия. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка на другой переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут как можно лучше соответствовать оригиналу. Анна Ахматова очень точно подобрала слова для своего перевода.
В русском языке разным частям речи присущи определённые морфологические показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие. Например, в данном стихотворении использовано слово 情. Оно может значить как «чувство», так и «искренний» в зависимости от контекста.
§2. Перевод А. А. Ахматовой
Анна Андреевна Ахматова – всеми известная поэтесса - в 1946 была подвергнута жестокой и несправедливой критике, постановлением ЦК ВКП (б) 1946 года, исключена из Союза писателей, лишена средств к существованию. По поводу трудного материального положения Ахматовой в ЦК партии и Союз советских писателей обращался Борис Пастернак. В результате чего московским издательствам было предложено дать Анне Ахматовой работу по стихотворным переводам. Запрет официальной власти на ее творчество, после известного постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград», обрекал Ахматову на голодное существование, и она вынуждена была зарабатывать на жизнь переводами (всегда говорила, что переводить и писать свое немыслимо). При этом была великим мастером художественного перевода. Она перевела поэтические произведения почти 150 поэтов с 78 языков. Ахматова не скрывала своего теплого отношения особенно к восточной поэзии, близкой ей по своему взгляду на мир. Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаила Леонидовича Лозинского (русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода). При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965). Переводить, чаще всего, ей приходилось с помощью подстрочников, не всегда самого лучшего качества, но Ахматову спасала культура и интуиция и, бесспорно, ее поэтический дар. Переводческий опыт одного из лучших поэтов 20 века Анны Ахматовой уникален, но, к сожалению, еще недостаточно изучен.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.
Рассмотрим стихотворение китайского поэта в переводе Анны Ахматовой.
Ли Шан-Инь
«Драгоценная цитра»
Нефритом украшена цитра моя,
И струн на ней пятьдесят.
И все эти звонкие струны со мной
О давних днях говорят.
Мудрец Чжуан-Цзы в глубоком сне
Сияющей бабочкой был.
Ван-Ди после смерти все чувства свои
В лесную кукушку вселил.
А в южных морях под взором луны
Текут жемчуга по щеке.
На синих полях под лучом дневным
В прозрачном яшма дымке.
Обо всех этих чудных явленьях не раз
Придется мне размышлять.
Но надо признаться, сейчас на моей
Душе печали печать.
У Анны Ахматовой получилось стихотворение о творчестве, поэзии. Этим символом является цитра (гусли). Образ князя Ван-Ди – образ бессмертия, этот мир наполнен поэзией, легендами. «Обо всех этих чудных явленьях не раз// Придется мне размышлять» - говорит о том, что герой хочет, желает писать и творить. «Но надо признаться, сейчас на моей// Душе печали печать» - т.е. невозможность творить, запрет, и от этого он печален. Ахматова включает в перевод биографические факты, что затрудняет понимание стихотворения. Она делает его «своим», убирает некоторые детали, например горы Ланьтянь, для упрощения его восприятия. Также соблюдается рифма, которая присутствует в китайском оригинале.
Заключение
При работе с поэтическим текстом на китайском языке поэта Ли Шан-Иня и сопоставлении этого текста с переводом А. Ахматовой были выявлены следующие трудности:
Китайская грамотность
Историзм страны
Отсутствие категории лица в китайском языке: слово может быть как личным, так и безличным
Многозначность китайских слов
Подбор эквивалентных соответствий
Отсутствие морфологических показателей в китайском языке
Таким образом, перевод стихотворного текста с китайского языка требует от переводчика исключительной внимательности, знания реалий и глубокого изучения теории перевода. А.А.Ахматова блестяще справилась со своей нелегкой задачей. Почувствовав мировое многоголосье, она осталась верна художественной точности.
Список литературы:
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14).
Ахматова А.А. Собрание сочинений.Т.8. Переводы. 1950-1960 годы. Сост. Н.В.Королева. – М.: Элис Лак, 2000, 2005.
Китайская классическая поэзия в переводах Александра Матвеева: http://chinesepoetry.k66.ru/default_link.html?left=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/tang/lshy/content.html&main=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/tang/lshy/author.html
Papa huhu 4.0:http://www.papahuhu.com/archive/201509161539/