СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли

Нажмите, чтобы узнать подробности

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

Цель данной статьи – показать функционирование общепринятой лексики в контексте нефтегазовой терминологии и способы терминологизации в данной сфере.

The purpose of this article is to show the functioning of the common vocabulary in the context of oil and gas terminology and methods of terminologization in this field.

 

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли»

УДК 811

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

С.В. Каткова

ст. преподаватель кафедры гуманитарных

дисциплин, социальных технологий и

коммуникаций НОУ ВПО «КИГИТ», г. Ижевск

Цель данной статьи – показать функционирование общепринятой лексики в контексте нефтегазовой терминологии и способы терминологизации в данной сфере.

The purpose of this article is to show the functioning of the common vocabulary in the context of oil and gas terminology and methods of terminologization in this field.

В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Правильный перевод технических терминов — один из важнейших аспектов любого переводческого проекта. Современные компании, работающие на международном уровне, понимают, что согласованность терминов лежит в основе понимания смысла, и всерьез занимаются терминологической работой, уточняя термины, которые могут привести к недоразумениям. Они разрабатывают специальные терминологические базы данных, содержащие не только узко профильную терминологию, специфическую для данной отрасли, но и внутрифирменную терминологию, которая не является общепринятой [1,c.125-128].

Одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии — нефтегазовая тематика. Нефтегазовая отрасль является одной из важнейших в российской экономике. От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики терминологии, как в английском, так и в русском варианте. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. К тому же, нефтегазовый сектор сочетает в себе массу технологий из самых разных областей знаний, таких как инженерное дело, химия, геология, страхование, бухгалтерия и др. Переводчику следует быть вдвойне внимательным и никогда не пренебрегать доступными справочными материалами [2, c.187-190].

Подчеркнем, что один термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от отрасли. Английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте нефтегазового текста переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, слово extremities, в быту «конечности», применительно к нефтепоисковым работам означает длину трубопровода. Слово farm-in не имеет никакого отношения к сельскому хозяйству, а означает договор о получении доли участия в освоении и разработке месторождения. Также и словосочетание back-in farm-out означает реверсивная субаренда, в рамках которой удерживаемое «пассивное» участие арендодателя «активизируется» при наступлении определённых условий; хотя отдельно эти слова переводятся «начало движения с сальто назад» и «арендуемый участок» соответственно. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах [3, c.3-28].

Приведём другие примеры терминов, которые могут в сочетании с другими словами принимать в нефтегазовой сфере отдалённые по смыслу понятия (прим. автора: здесь и далее в скобках даётся общепринятое значение термина, в фигурных скобках - узкопрофильный перевод, в т.ч. в сочетании с другими словами):

Royalty (величие, королевская власть): {acrage-based royalty – поземельное роялти – плата за разработку недр, ставка, которой установлена в абсолютном выражении к единице площади неразрабатываемого нефте(газо)носного участка}; сap (кепка, шапка) {gas cap – газовая шапка}; batch (выпечка): {партия нефти, прокачиваемая по нефтепроводу}; bottom (дно), hole (дыра), letter (письмо): {bottom hole letter contribution – сумма, уплачиваемая подрядчику по достижении скважиной определённой глубины}; bunker (бункер, цистерна): {Bunker A – бункерное топливо А – наименее вязкий сорт флотского мазута}; cracked (растрескавшийся, крекинговый); {…глубокой переработки (в отличие от прямогонного) , крекинг-...(являющийся продуктом крекинга – например, крекинг-газ, крекинг-мазут)}; deposit (депозит) {месторождение}; scout (разведчик): {лицо, нанимаемое нефтяной компанией для сбора информации результатах поисково-разведочных работ компаний- конкурентов}; lifting (подъём, лифтинг); {добыча (отбор) нефти}; topping (верхушка): {прямая перегонка нефти, отгон лёгких фракций} и др [4, c.1-297].

Вот еще несколько примеров перевода технических терминов с английского языка. Скажем, Christmas tree – это не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».

Многие элементы буровой установки и сопутствующие им объекты имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения, например: doghouse, речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера; площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и стояки труб во время наращивания бурильной колонны». А, например, термин pig - это, конечно, не «поросенок», а так называемая «металлическая чушка» - приспособление для очистки стенок труб, вставляемое внутрь трубопровода и несомое внутренним потоком нефти или газа. Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) — это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) — «поисково-разведочная скважина».

Термин go devil, напоминающий название фильма ужасов, на самом деле тоже обозначает обычный скребок для чистки нефтяных трубопроводов. Выражение graveyard tour, вызывающее в памяти романы Стивена Кинга, означает вовсе не «прогулку по кладбищу», а всего лишь ночную смену на буровой. Наконец, thief — это никакой не воришка, а резервуарный пробоотборник, а термин stripper не имеет никакого отношения к танцовщице кабаре и переводится просто как «истощенная скважина». Последние несколько примеров являются жаргонизмами, которые в огромном количестве проникают в любую профессиональную область. Приведём ещё пару примеров: сlipper – киппер, автоцистерна (общее значение: машинка для стрижки волос, ножницы; into the tanks – законченная нефтяная скважина (хотя, напрашивается перевод «в танках»).

Вообще, для определения термина «скважина» в том или ином качестве также существует ряд жаргонных обозначений. Примеры:

Jack pot well – высокодебитная нефтяная скважина (слово «джекпот» говорит само за себя); и, наоборот stinker – нерентабельная нефтяная скважина с быстро падающим доходом (общее значение: дразнилка).

Для определения термина «нефть» также существует множество значений «на любой вкус и цвет»:

 Hot oil (горячая): {нефть, добываемая с превышением ограничений, установленных властями штата (в США), или вывозимая в другие штаты в нарушение федеральных правил}; marginal oil (маргинальный): {«критическая» нефть, переработка которой необходима для восполнения предложения наиболее дефицитного нефтепродукта}; new oil (новая): {нефть месторождений обнаруженных или введённых в эксплуатацию после определённой даты: в США – после 31 декабря 1972 г., в Австралии – после 14 сентября 1975 г, в Канаде – после 31 декабря 1980 г.}; оld oil (старая): {соответственно, это нефть, используемая до указанных выше дат}; white oil products (белый): {cветлые нефтепродукты – бензин, нафта, и др.}; black oil (черная): {низкосортный смазочный материал, используемый в тихоходных машинах}; sour oil (кислая): {«кислая» нефть с высоким содержанием серы, не менее 0,5%}; sweet oil (сладкая): {«сладкая» нефть с низким содержанием серы, менее 0,5%}; stove oil (печь): {жидкое топливо, получаемое из газойлевой фракции, выкипающей при температуре 250-350 градусов}; skunk oil (скунс, подлец): {высокосернистая нефть}; run oil (бежать): {нефть, перекачиваемая по трубопроводу}; preferential oil (пользующийся предпочтением): {«преференциальная» нефть, добываемая и закупаемая бывшими концессионерами на льготных условиях}; rock oil (скала): {«Горное масло» - термин, использовавшийся для обозначения нефти в период становления нефтяной промышленности во второй половине XIX в.}

Встречаются в нефтегазовой отрасли и такие существительные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример — термин geronimo, которым обозначают устройство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей. Легендарный лидер апачей Джеронимо тут явно ни при чем. Существуют другие примеры: siberian light oil – сибирская лёгкая нефть, обладает превосходным качеством, из-за которого продавать её под собственным брендом получается выгоднее; wall-street refiners – инвестиционные фирмы на улице Уолл-Стрит (Лондон), которые продают и покупают фьючерсы (срочные биржевые контракты) на нефть и нефтепродукты; Texas Tea – термин, который также был использован для описания нефти и был популяризирован в известном шоу «The Beverly Hillbillies» в 1960 году фразой «Нефть – это чёрное золото, Техасский чай».

Приведенные примеры, забавные и не очень, говорят о том, как важен для технического переводчика высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка.

Список использованных источников

1. Каткова С.В. Мультимедийные программы обучения иностранным языкам в высшей школе // Вестник КИГИТ. 2006. № 1. С. 125-128.

2. Каткова С.В. Формирование навыков самостоятельной работы студентов при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку в вузе// Молодежь и наука сборник материалов VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 155-летию со дня рождения К.Э.Циолковского. 2012. С. 187-190.

3. Ефремов А. А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов (на материале терминологии американской нефтегазовой отрасли): автореферат дис. ... кандидата филологических наук. - Майкоп, 2013. C. 3-28.

4. Хатруков Е.М. Англо-русский словарь по нефтяному бизнесу. – М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2008 – 400 с.