Шаповалова А.С.
Научный руководитель: кфилн., доцент Мозырева О.В.
г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет
ОТЛИЧИЯ И СХОДСТВА РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ С ДРУГИМИ СТЕРЕОТИПНЫМИ ЕДИНИЦАМИ
Речевое клише занимает центральное место в нашей научной работе, которая посвящена изучению русского и английского речевого этикета. В связи с этим важно рассмотреть вопрос о том, чем отличается клише от других словесных комплексов: а именно коллокаций, фразовых глаголов, идиом, пословиц, поговорок и формул речевого этикета.
Во-первых, определим какую единицу речи называют клише и какими свойствами она обладает, а далее перейдём непосредственно к выявлению сходств и различий данной речевой единицы с другими стереотипными единицами речи.
Существует большое количество определений данного понятия, но мы придерживаемся определения Тамары Моисеевны Дридзе, которая определяет клише как речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта [Дридзе Т. М., Орлова Э. А. «Основы социокультурного проектирования»,1995].
Что касается категориальных свойств речевых клише, то Г. Л. Пермяков, Ю. В. Рождественский, Ш. Балли, Р. де Гурмон выделяют следующие их свойства:
устойчивость формы,
воспроизводимость в готовом виде,
соотнесенность с конкретной ситуацией,
частотность употребления,
узуальный характер (единообразный вариант использования),
прагматический характер,
краткость формы.
То есть, к языковым клише в английском языке мы можем отнести следующие выражения: What has it got to do with the problem? - Какое это имеет отношение к данной проблеме? You are carrying it too far.- Вы слишком далеко зашли. It does not make sense. - Это не имеет смысла. It does not prove a thing. -Это ничего не доказывает. Let us stick to facts. - Будем придерживаться фактов. It is not true to facts. - Это не соответствует фактам [www.langs.pro].
Из всех вышеупомянутых конвенционально употребляемых единиц речевые клише имеют больше всего схожих черт с речевыми штампами. Их объединяет то, что они употребляются в речи в готовом виде, а не возникают спонтанно в процессе речепроизводства. Более того, данные единицы речи имеют постоянное одинаковое во всех коммуникативных ситуациях значение. Объединяющим обстоятельством также является то, что штампы и клише - это часто воспроизводимые единицы речи. Интенсивное использование данных речевых единиц приводит к тому, что первоначально заложенный в них смысл и эмоциональная окраска стирается. Клише и штампы являются несвободными словосочетаниями, так как отдельно их компоненты не используются. Если говорить о различиях, то следует отметить, что клише интерпретируются как готовые устойчивые выражения, что считается положительным, поскольку позволяет экономично излагать мысли: I’d like to point out right at the beginning that…- В самом начале хотел бы отметить (обратить внимание), что…How by way of introduction I would go as far as to say that…- В качестве вступления я бы сказал (хотел бы сказать), что…. Штампы же считаются избитыми шаблонными выражениями со стёртой семантикой, засоряющими язык: I think so. - Думаю, что да. I am afraid so. - Боюсь, что да. I am sure of it. - Я в этом уверен [Oxford English Dictionary]. Если человек использует большое количество штампов в процессе речи, это делает его речь скудной и невыразительной, а следовательно снижает убедительность той или иной речи и эффективность коммуникативного акта.
Далее рассмотрим клише и коллокации. Коллокации как и клише являются несвободными словосочетаниями, то есть их компоненты не могут использоваться отдельно, поскольку потеряют смысл. Коллокации как и клише обладают высокой коммуникативной или информативной ценностью, поскольку несут в себе большое количество информации. Примерами коллокаций английского языка, которые при переводе также образуют коллокации в русском языке, можно считать следующие устойчивые сочетания: to do someone a favour - оказывать кому-то услугу, to do the cooking - готовить что-либо, to do the housework - выполнять работу по дому [Oxford Collocations English Dictionary]. Отличием является то, что клише - частотно воспроизводимая единица речи и, используя её, человек не задумывается о сочетаемости слов в ней, а при использовании коллокаций этому аспекту уделяется большое внимание, поскольку данная единица речи не является частотно воспроизводимой. Клише используются как в устной, так и в письменной речи, коллокации же более характерны для письменной речи из-за учёта сочетаемости слов с грамматической, лексической и стилистической точек зрения.
Согласно данным языковых справочников, фразовый глагол - это глагол, состоящий более чем из одного слова, часто это глагол и предлог: to back off, to hold up, to give up, to break down, to run out of. Глаголы названы таким образом, поскольку состоят из двух и более компонентов, образующих фразу, которая считается единой глагольной единицей. Так же следует отметить, что данное лексическое явление или лексическая единица - это уникальное явление английского языка. Данные речевые единицы схожи с клише тем, что состоят из двух или более слов, образующих фразовое единство, значение которого не совпадает со значением его составляющих. К фразовым глаголам можно отнести следующие выражения: act up - капризничать, барахлить, add up - соответствовать, back down - уступить [Longman Phrasal Verbs Dictionary]. Рассмотрев определение данного понятия и примеры можно прийти к выводу, что фразовые глаголы отличаются от клише тем, что фразовый глагол может использоваться как единая глагольная единица, но также его части могут использоваться отдельно, значение его при этом меняется. Клише же всегда цельная единица речи с единственным значением, компоненты, которой отдельно использоваться не могут, поскольку по отдельности смысла не имеют. Так же следует заметить, что фразовые глаголы редко встречаются в деловой документации или при официально-деловом стиле общения, клише же используются в описанных выше ситуациях довольно часто.
Следующая единица речи, которая имеет сходство с клише - идиома. Идиомы как и клише используются как фразовое единство, компоненты, которого, если они используются отдельно, смысла не имеют. Обе единицы речи используются в коммуникативном акте в готовом виде, а не возникают спонтанно в процессе речи. Как и клише идиомы имеют одно единственное значение, которое трактуется всеми представителями того или иного языка одинаково при любой коммуникативной ситуации. К идиоматическим выражениям английского и русского языков можно отнести: light at the end of the tunnel - найти выход из ситуации, not for all the tea in China - ни за что, ни за какие коврижки, on good terms with someone - в хороших отношениях с кем-либо [vocab-idioms.html]. Говоря об отличии данных речевых единиц, следует отметить, что идиомы отличаются от клише тем, что клише при частом использовании могут утрачивать заложенный в них первоначальный смысл и эмоциональный оттенок, а идиомы же сохраняют их всегда [ В.В. Виноградов «Основные понятия русс. фразеологии как лингв. дисциплины»,1998].
Перейдем к следующим единицам речи, имеющим сходства с клише, а именно к пословицам и поговоркам. Указанные речевые единицы используются как и клише в формате фразового единства, поскольку иначе их смысл полностью теряется. Пословицы, поговорки и клише имеют одинаковое для всех значение, которое остаётся таковым в любой коммуникативной ситуации. Как и клише, пословицы и поговорки несут в себе большую информационную нагрузку. Следует отметить, что при переводе пословиц и поговорок с английского языка можно всегда найти эквивалент такой же пословицы или поговорки в русском языке. Мы можем привести следующие примеры пословиц и поговорок русского и английского языков: Don’t judge a book by its cover. - Не все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot. - Куй железо пока горячо. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда [aforisma.ru]. Изучив примеры пословиц и поговорок, можно сделать вывод, что они всегда имеют эмоциональную окраску и носят метафорический и иносказательный характер, вследствие чего, часто используются в художественной литературе, использование же клише в данном стиле речи не характерно. Поговорки и пословицы содержат в себе мудрость того или иного народа, то есть могут использоваться в поучительных целях, клише же данной чертой не обладают.
Проанализируем, как соотносятся формулы речевого этикета с клише. Формулы речевого этикета - это типовые готовые конструкции, которые постоянно используются при корректном общении [Даль В. И. Толковый словарь русского языка,1994]. Первое сходство данных единиц заключается в том, что они используются в процессе речи в готовом виде. Ещё одной объединяющей чертой, вытекающей из определения, является то, что обе единицы речи используются как фразовое единство, имеющее для всех представителей той или иной культуры одинаковое значение в любой коммуникативной ситуации. Данные формулы употребляются для трёх стадий коммуникации: начало разговора (приветствие/знакомство), переход к основной части разговора, заключительная часть разговора. Для каждого упомянутого выше этапа разговора существуют свои формулы речевого этикета. Например, для начала разговора часто используются следующие формы: Hi! Hello! Hello everybody! Good morning! Good afternoon! Для выражения благодарности используются фразы: Thank you. Yes, please. No, thank you. Thank you for...Thank you for the present. В качестве извинения используются обороты: Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth. Sorry for disturbing you. Excuse my troubling/disturbing you [Oxford Collocations English Dictionary]. Проанализировав данные примеры, становится ясно, что формулы речевого этикета позволяют логично и плавно переходить от одной стадии разговора к другой (начало беседы (приветствие), извинение за какое-либо неправильное действие или неподходящие слова, завершение беседы (прощание)). То есть, мы видим, что формулы речевого этикета позволяют нам правильно построить коммуникативный акт с точки зрения речевого этикета, клише данным свойством не обладают. Более того, использование клише чаще всего характерно для деловой и официальной документации или официально-делового стиля общения, указанные же формулы речевого этикета могут использоваться как при официально-деловом стиле общения, так и при нейтральном стиле общения.
В заключении, хотелось бы отметить, что, несмотря на кажущееся сходство стереотипных единиц, при анализе их сходств и различий становится очевидным, что граница между ними не является нечёткой, поскольку все они выполняют различные функции в процессе коммуникативного акта, а так же могут использоваться в разных стилях речи.
ЛИТЕРАТУРА
В. В. Виноградов Основные понятия русс. фразеологии как лингв. дисциплины,М.,1998.
Даль В. И. Толковый словарь русского языка, М., 1994.
Дридзе Т.М., Орлова Э. А. Основы социокультурного проектирования, М.,1995.
Aforisma [Электронный ресурс]. Режим доступа [URL:http://www.aforisma.ru/]
Langs.pro [Электронный ресурс]. Режим доступа [URL:http://www.langs.pro/]
Longman Phrasal Verbs Dictionary Online [Электронный ресурс]. Режим доступа [URL:http://www.longmansphrasalverbsdictionary.com/]
Oxford English Dictionary Online [Электронный ресурс].Режим доступа [URL:http://oxfordenglishdictionary.com/]
Oxford Collocations English Dictionary Online [Электронный ресурс]. Режим доступа [URL:http:// oxfordcollocationsenglishdictionary.com/]
Vocab-idioms [Электронный ресурс]. Режим доступа [URL:http://vocab-idioms.ru/]