ПЕРЕВОД КАК ВИД КУЛЬТУРНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА
Калашникова Наталья Викторовна
Перевод всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. История развития человеческого общества насчитывает тысячелетия. Разные народы вступали в экономические, торговые, военные отношения. Возникали такие ситуации, когда в процессе общения участвовали люди, говорившие на разных языках, в таких случаях они пользовались языком – посредником или вынуждены были прибегать к помощи устного посредника – «толмача» (Нелюбин, 2005: 14).
Благодаря переводу люди могли общаться с представителями других культур, узнавать больше информации об окружающем мире, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. До начала XX века отношение к переводу было противоречивым: для одних перевод был служебной обязанностью, для других – увлечением или любимым занятием, для третьих – перевод был просто невозможным по убеждениям (Алимов, 2006: 8).
В последние годы взгляды на понятие «культура» изменились. Если раньше под этим словом понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, в настоящее время это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. В.В. Алимов в своей работе «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации» указывает на то, что «основную роль в процессе коммуникации играет переводчик – человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию…в наше время переводчик должен быть не только билингвом, но и «бикультурным» (Алимов, 2006: 9).
Само понятие взаимодействия культур, а при переводе текстов как «субституте культур, предполагает наличие общих элементов и несовпадений, позволяющих отличить одно лингвокультурное образование от другого» (Нелюбин, 2005: 53). Коммуникация в человеческом обществе означает межличностное общение с целью установления взаимопонимания, а межкультурная коммуникация является особым видом общения, в котором происходит коммуникация между носителями разных языков и культур. Можно сказать, что перевод и межкультурная коммуникация неразделимы и перевод является «разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации» (Алимов, 2006: 9).
В 30-е годы прошлого века ученые стремились к созданию общей теории перевода, охватывающие все типы текстов, с учетом специфики каждого из них, и установлению тех закономерностей, которые проявляются в процессе межъязыковой коммуникации. В значительной степени ее истоки восходят к разработке задач и приемов специального перевода (научно – технического, газетно – информационного, военного и так далее). Вместе с тем, важность лингвистического аспекта стала осознаваться и некоторыми учеными, занимавшимися именно вопросами художественного перевода. Этот своеобразный «синтез» наиболее ярко проявился в деятельности Андрея Венедиктовича Федорова, который в своих работах «Проблема стихотворного перевода», «О художественном переводе», а также в пособии по переводу на русский язык научной и технической литературы заложил основы лингвистической теории перевода (Нелюбин, Хухуни, 2005: 129).
В основу теории перевода А.В. Федорова положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств немецкого, французского, английского и русского языков и анализа переводоведческой практики. Соответственно, проблемы межъязыковой коммуникации А.В. Федоровым рассматриваются в двух основных плоскостях. С одной стороны, анализируется вопрос об эквивалентной передаче различных элементов отдельных уровней, образующих структуру языка (лексики, фразеологии, грамматики). С другой стороны, рассматриваются особенности, связанные с жанровой природой и спецификой переводимого материала (специальная научная литература, газетно – информационные тексты, публицистика, ораторская речь, художественные произведения и другие) (Нелюбин, Хухуни, 2005: 130).
В области теории перевода большого внимания заслуживают работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр – Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, и многих других ученых.
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. В наше время переводоведческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк: переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, научные, технические тексты, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей и так далее. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепринятых, но оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.
Л.Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» приводит следующие определения термина «перевод»:
1. один из видов речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, то есть языковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке…
2. Процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка…» (Нелюбин, 2003:137-138).
Л.С.Бархударов в своей работе «Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода», отмечает, что при переводе всегда имеются два текста, один из которых является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций – межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником»), а второй – текстом перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан «подлинник», Л.С. Бархударов называет исходным языком (ИЯ) и язык, на который осуществляется перевод – переводящим языком (ПЯ) (Бархударов, 2008: 9). Также ученый отмечает, что текст перевода будет тогда эквивалентным тексту подлинника, когда при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ сохранится какой-то определенный инвариант. Переводом он называет «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения», при этом, замечая, что: 1) термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (языковая) единица; 2) о «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть «имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника…текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текстом подлинника…Задача переводчика сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума» (Бархударов, 2008: 12).
Л.Л. Нелюбин, определяя язык как «упорядоченную совокупность или систему языковых смысловых или смыслоразличительных единиц – суть языковых знаков», отмечает, что переводчик, осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации (Нелюбин, 2005: 15).
Переводчик, воспринимая текст, не только истолковывает его содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на него глазами носителя другого языка и другой культуры. Он «как бы «примеряет» текст к иноязычному получателю, мысленно выделяет в нем фрагменты, наиболее сложные с точки зрения их транспозиции в другой язык и в другую культуру, в частности те элементы лежащие за текстом предметной ситуации, которые представляют собой лакуны в фоновых знаниях получателя» (Швейцер, 2009: 57). Процесс перевода детерминируется множеством переменных величин. Прежде всего к ним относятся нормы языка перевода, и в первую очередь его функционально – стилистические нормы, определяющие правила построения текстов данного жанра.
Существует прямая зависимость между структурой текста и детерминацией переводческого выбора. Примером такой детерминации может служить перевод патента, технико – правового документа, язык которого представляет собой сферу перекрещивания научно – технической прозы и официально – делового стиля. Композиционная структура текста построена на строгой регламентированности. Сравним такие разделы, как
Аннотация – Abstract of the Disclosure,
Обзор существующего уровня техники – Description of the Prior Art,
Резюме изобретения – Summary of the Invention,
Подробное описание изобретения – Detailed Description,
Формула изобретения – Caims и другие.
Вариативность выбора становится минимальной, а порой нулевой при переводе устойчивых формул патента (Швейцер, 2009: 57). Другим детерминантом выбора является установка на получателя, на его фоновые знания, социально – психологические характеристики и культурную среду.
Говоря о переводе художественных текстов следует подробнее остановиться на таких понятиях как эквивалентность перевода и адекватность перевода. А.Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» говорит, что обе эти категории носят оценочно – нормативный характер, но между ними есть принципиальные различия. Если «эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» (Швейцер, 2009: 95).
Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу «коммуникативно – функционального инварианта» исходного текста. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте «переводчику нередко приходится идти на известные потери» (Швейцер, 2009: 96).
Возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно. Приведем пример, который ярко иллюстрирует все выше сказанное. В популярном американском мюзикле «My Fair Lady», созданном по мотивам комедии Б.Шоу «Пигмалион», профессор Хиггинс заставляет Элизу петь песенку «The rains in Spain fall mainly in the plains», чтобы этим упражнением научить ее правильно произносить дифтонг [ei], который в ее диалектном произношении (Cockney) звучит как [ai]. В русском тексте мюзикла Элиза произносит скороговорку «Карл украл у Клары коралл». Если сравнивать этот фрагмент оригинала с переводом, то их едва ли можно признать эквивалентными друг другу. Для английского получателя песенка Элизы – это упражнение, преследующее цель избавить ее от фонетических черт диалекта лондонских низов. Для русского получателя цель упражнения – научить ее четко артикулировать труднопроизносимые сочетания звуков. Таким образом, в русском переводе «утрачивается важный социально – оценочный компонент текста. И вместе с тем решение переводчика в принципе может быть признано адекватным» (Швейцер, 2009: 96).
Следует отметить, что адекватный перевод с частичной эквивалентностью представляет собой частое явление в художественной литературе, особенно в поэзии.
Известно, что в отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквально следовать оригиналу, «улучшение» оригинала, «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально непереводимым и тому подобное (Комиссаров, 2009: 155).
Также в переводах одного и того же произведения, но сделанных в разное время, может отражаться та эпоха, когда они были созданы, так как каждый переводчик иногда вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики. Об этом явлении рассуждает К.И. Чуковский в своей книге «Высокое искусство», сетуя, что в данном случае «всякий новый перевод представлял собой новое искажение подлинника. Обусловленное вкусами того социального слоя, к которому адресовался переводчик…каждая эпоха давала переводчикам свой собственный рецепт отклонений от подлинника, и этого рецепта они строго придерживались, причем их современникам именно в данных отклонениях и чудилось главное достоинство перевода» (Чуковский, 2008: 320). Например, эпоха ложноклассицизма диктовала поэтам такие переводы «Плача Ярославны»:
Я горлицей сама к Дунаю полечу,
Бобровый свой рукав в Каяле омочу,
И раны оботру на Игоревом теле,
На бледном, может быть, и хладном уж доселе. (Перевод А. Палицына, 1807).
Получались пышные «александрийские вирши, явно предназначенные для декламации на театральных подмостках» (Чуковский, 2008: 321).
Эпоха романтизма потребовала, чтобы переводчик превратил «Плач Ярославны» в романс, что и делает в своей работе В. Загорский в 1825 году:
Не в роще горлица воркует,
Своим покинута дружком.
Княгиня юная горюет
О князе Игоре своем и так далее.
К.И. Чуковский комментирует: «получился чувствительный романс для клавесина. Перевод так и называется: «Ярославна. Романс» (Чуковский, 2008: 322). Далее ученый определяет главную задачу переводчика, которая заключается в том, чтобы как можно максимально приближать текст перевода к тексту подлинника – «к его ритмике, стилю, словарю, поэтическим образам» (Чуковский, 2008: 327).
Здесь мы вплотную подошли к одной из основных проблем теории перевода – это, цитируя Л.Л.Нелюбина, проблема переводимости – непереводимости. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от пересказа, сокращенного изложения, то есть от всякого рода «адаптаций». С точки зрения Л.Л.Нелюбина, принципиальная переводимость существует, «когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно – технического развития, то все, что выражено на одном языке может быть выражено и на другом, то есть эквивалентный перевод возможен» (Нелюбин, 2005: 18).
Действительно, если перевод рассматривать как преобразование информации, при которой не происходит никакой потери, а передается содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально не возможно. А если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, то есть необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно (Нелюбин, 2005: 18).
Данная проблема практически решается при переводе официально – деловых текстов, так как они полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются «строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами» (Виноградов, 2006: 22).
Затронув тему перевода официальных и деловых текстов, которые содержатся в специальной литературе (деловые бумаги, научная, научно – техническая и так далее), следует сказать несколько слов о таком понятии, как «термин».
Наиболее характерной чертой специальной литературы является насыщенность ее специальной и технической терминологией. Известно, наличие в языке терминологии вызывается стремлением к точности передачи информации, точность, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толкования. Л.Л.Нелюбин дает следующее определение «термина» - это слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний». Термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежной области знаний. Насыщенность ИЯ специальной научной, технической и другой терминологией требует от переводчика не только отличного знания соответствующей иностранной терминологии, но и знания соответствующей адекватной русской терминологии (Нелюбин, 2005: 94).
Подводя итог всему вышесказанному, в данной статье мы рассмотрели два основных вида перевода: художественный перевод и специальный перевод.
Художественный перевод, как можно понять из названия, функционирует в сфере художественной литературы. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также на решение историко-литературных задач.
Специальный перевод является информационно – коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Специальный перевод функционирует в сферах общения на научные, технические, политические, деловые и тому подобные темы. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода.
Коммуникативная деятельность переводчика, как определяет З.Д. Львовская, «эвристична» по своей природе. Переводчик порождает текст перевода, который будет (согласно его критериям) эквивалентным тексту подлинника в функционально – интенционном плане, и «который будет, в то же время, адекватным новой коммуникативной ситуации» (Львовская, 2008: 88).
Оба понятия – эквивалентный перевод и адекватный перевод – имеют относительный и оценочный характер. Различие заключается в том, что «термин эквивалентный перевод оценивает общий результат двуязычного коммуникативного процесса как в аспекте концептуальной верности ИТ (исходный текст), так и в аспекте верности пользователю ПТ (текст перевода). В то время как термин «адекватный перевод» оценивает только соответствие ПТ новой коммуникативной ситуации, которая возникает в принимающей культуре» (Львовская, 2008: 88).
Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех или иных его элементах. Кроме того, необходимо различать, с одной стороны, возможность выполнения требований эквивалентности, а с другой – возможность соответствия критериям адекватности.
Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур, дает определенное представление о некоторой чужой культуре.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллига. Изд. 3-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
5. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
6. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 153 с.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. – М.: Изд-во МГОУ. 2005. – 148 с.
9. Чуковский К.И. Высокое искусство. – Спб.: ИД «Авалонь», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. – 448 с.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с. (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера.)
11