УДК 82-14
ПЕРЕВОД СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
Барабанова Ирина Геннадьевна
к.фил.н., доцент
Евтушенко Анна Андреевна
студент
РГЭУ (РИНХ), г. Ростов-на-Дону
Аннотация. Описать особенности англоязычной поэзии, ее перевода на русский язык на примере поэта ХХI в. С. Армитиджа и русскоязычных переводчиков В. Светлосанова, А. Щетининой, М. Фаликман. Рассмотреть основные переводческие трансформации и проанализировать литературные стилистические приемы, использованные в переводе для достижения максимально идентичных поэтических произведений.
Ключевые слова: англоязычная поэзия, переводческие трансформации, рифма, экспрессия, поэт, перевод.
THE TRANSLATION OF ENGLISH POETRY
Barabanova Irina Gennad'evna
Evtushenko Anna Andreevna
Abstract. To describe features of English poetry and its translation into Russian language on the example of the poet of the the poet of the XXI century S. Armitage and Russian translators V. Svetlosanova, A. Shchetinina, M. Falikman. To consider the basic translation transformation and analyze the literary techniques used in the translation to achieve the most identical of poetry.
Keywords: English poetry, translation transformation, rhyme, expression, poet, translation.
Поэзия - это древнее литературное искусство. Поэтов называли и называют «пророками». Прежде всего, поэт - человек, который остро чувствует всё несовершенство современного мира и воссоздаёт его посредством литературных приёмов. Основная отличительная литературная черта английской и русской поэзии - рифма. Обусловлено это языковыми и культурными различиями двух языков, поэтому для переводчиков первостепенными задачами являются: сохранение смыслового наполнения [1, с. 38-48] и воссоздание рифмы.
В данной работе мы проанализируем произведения англоязычный автора, творчество которого повлияло на развитие поэзии Англии в конце ХХ века - начале ХХI вв. - это Саймон Армитидж. Окончив несколько крупных зарубежных учебных заведений, в данный момент он - преподаватель и лектор в Манчестерском университете. Является лауреатом литературных премий.
Его можно отнести к литературным творцам «массовой поэзии» [4]. Саймон Армитидж способен в своих поэтических произведениях затрагивать самые разные темы, которые оказывают влияние на целевую аудиторию. Кроме того, следует уточнить, что он создает произведения, востребованные во многих СМИ: его перу принадлежат несколько пьес, сценарии фильмов и оперное либретто [3].
Он пишет произведения, понятные каждому человеку в социуме, в них же затрагивает идею вечных ценностей: единство души и тела, человеческие чувства, эмоции и переживания. Англичанин не отступает и от лирики, содержащей в себе философское начало.
Поэтическое произведение С. Армитиджа, которое мы рассмотрим, называется «The shout»:
We went out
into the school yard together, me and the boy
whose name and face
I don't remember. We were testing the range
of the human voice:
he had to shout for all he was worth (2009).
которое в переводе Владимира Светлосанова выглядит так:
Того мальчишки,
с кем ходил я в школу,
лица и даже имени
не помню. Мы испытывали с ним
пределы голоса:
он должен был кричать (2).
В первых строках мы видим приём модуляции: переводчик меняет структуру поэтического произведения, но сохраняет целостность главной мысли. Но также мы видим приём конкретизации в русскоязычном поэтическом тексте:
me and the boy заменено на «того мальчишки», чтобы избежать повторений личных местоимений в ПЯ;
английское слово the school yard (школьный двор – досл.) из-за культурных различий в русской версии заменено синонимом «школа».
Лексическое опущение есть в последней строчке русскоязычного отрывка: В. Светлосанов оставляет перевод глагола had, что обозначает долженствование, но в русской версии отсутствует перевод английской фразы for all he was worth (за всё, чего он стоил – досл). Переводчик отказывается от данного словосочетания в силу того, что нарушается рифма, а она является главной особенностью русской поэзии.
Этот же англоязычный отрывок был переведен А. Щетининой:
Мы вышли
в школьный двор, я и мальчишка,
ну как же его звали?
Я не помню. Мы проверяли, куда способен
голос долететь:
он должен был кричать что было силы (2).
В данном переводе ярко выражен дословный перевод (синтаксическое уподобление) следующих английских словосочетаний:
into the school yard - в школьный двор;
me and the boy - я и мальчишка (наличие суффикса «ишк» -отличительная особенность, присущая русским поэтическим текстам);
he had to shout - он должен был кричать.
Лексическое добавление присутствует в русском переводе английской фразы We were testing the range of the human voice - «…куда способен голос долететь». Оно показывает метафоризацию данного отрывка, что придает бОльшую поэтичность и законченность действия.
Заключительным переводчиком четверостишья из стихотворения «The shout» выступила М. Фаликман:
Мы вышли
На школьный двор с одним мальчишкой.
Ни имени, ни лица
я уже не помню. Мы хотели нащупать
Границы крика.
Он кричал что было сил (2).
Перед нами представлен редкий вид поэтического перевода – белый стих.
Отметим следующий факт, что для сохранения художественной особенности поэтического текста автор применяет опущение (избавляется от оригинального слова «together»), использует конкретизацию для слова «the boy», причем она выбирает для перевода русский вариант «мальчишка», где мы видим наличие уменьшительно-ласкательного суффикса.
Глагол «were testing» был переведен при помощи русского эквивалента - нащупан. Данный перевод этой конструкции добавляет метафоричности поэтическому тексту на русском языке.
Сравнивая все три русскоязычных перевода под авторством Светлосанова В., Щетининой А. и Фаликман М., мы приходим к выводу, что каждый из авторов применил персональный стиль написания, выбрал разный тип перевода, применил хоть и одинаковые лингвистические трансформации, но получил в результате совершенно другие поэтические строки, звучащие в русском переводе. Переводчикам удалось донести до аудитории основную мысль, идею, образы оригинального, англоязычного, отрывка, сумев передать заложенную информацию и раскрыв по-своему идейный план данного стихотворения.
В заключении, хочется добавить, что современная английская поэзия призвана объединять людей, научить их ценить не материальные блага, а знания и идеи, полученные из литературы. Если в социуме сформируется способность ценить общепринятые ценности, то поэтические тексты будут звучать с новой силой.
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1984. – С. 38–48.
Бородицкая М., Кружков Г. «В двух измерениях». Современная британская поэзия в русских переводах. — М.: Новое литературное обозрение, 2009. — 528 с.
Светлосанов В. «Песни Саймона». - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nov_yun/2007/4/ar6.html (дата обращения 26.11.2017)
Фаликман М. «Придумал мысль — придумай ей наряд…». Заметки о современной британской поэзии. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://textonly.ru/case/?issue=28&article=28991 (дата обращения 26.11.2017)
© И.Г.Барабанова, А.А.Евтушенко, 2017