СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Пигулевская И.С. Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения (продолжение 2)

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Пигулевская И.С. Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения (продолжение 2)»

Ирина Станиславовна Пигулевская Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения

(продолжение 2)



К


К вящей славе Господней

Девиз ордена иезуитов со времен его основания в 1534 году.


К добру и злу постыдно равнодушны

Слова из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Дума» (1839) о людях поколения 30‑х годов XIX в., в условиях николаевской реакции обреченных на вынужденное бездействие и утративших способность к творческой жизни. Применяется по отношению к людям морально опустошенным, равнодушным к общественным интересам.


К нему не зарастет народная тропа

Слова из стихотворения А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1836). Так говорят о популярности кого‑или чего‑либо (обычно шутливо) либо о незабываемости какого‑либо места или события.


К шапочному разбору (прийти)

Поговорка возникла в те времена, когда на Руси люди, являясь в церковь в теплой одежде и зная, что входить внутрь в шапке нельзя, складывали свои треухи и колпаки у самого входа. По окончании церковной службы, выходя, все разбирали их. «К шапочному разбору» приходил только тот, кто явно не торопился в церковь. Выражение стало употребляться в расширительном смысле: опоздать, не успеть к чему‑либо.


Казанская сирота

В октябре 1552 года войско Ивана Грозного взяло столицу татарского Казанского ханства, город Казань. Огромная территория перешла под власть Москвы. Чтобы держать в покорности ее население, приходилось изыскивать разные способы. Поэтому русские власти старались привлечь на свою сторону в первую очередь не татарских «мужиков», простых людей, а татарскую знать, князей – мурз. Князья в большинстве своем довольно охотно шли навстречу новой власти, стремясь сохранить свое положение и богатство. Многие из них принимали христианство, получали от царя подарки и ехали в Москву, чтобы присоединиться там к царской свите. Этих князей и княжат наш народ стал насмешливо называть «казанскими сиротами» – при дворе они прибеднялись, старались получить как можно больше наград и жалованья. Сейчас «казанская сирота» – человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей.


Каин. Каинова печать

В библейском мифе Каин – один из сыновей Адама и Евы; после того как он убил своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), бог «сделал ему «знамение» (Бытие, 4). Имя Каин, ставшее нарицательным для тяжкого преступника, изверга, убийцы, употребляется и как бранное выражение. Возникшее отсюда же выражение «каинова печать» употребляется в значении: клеймо преступления.


Как белка в колесе

Выражение из басни И.А. Крылова «Белка» (1833). Употребляется в значении: беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов.


Как мало прожито, как много пережито

Фраза из стихотворения С.Я. Надсона «Завеса сброшена» (1882). Говорится о людях, которым много пришлось перенести.


Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты

Строка из стихотворения А.С. Пушкина «К***» (1825). Говорится о глубоком впечатлении, произведенном кратковременной встречей.


Как от козла молока

От овцы две пользы: молоко, из которого делают сыр – брынзу, и шерсть. От барана – одна: шерсть (мясо не в счет). От козы тоже есть польза – молоко, козел ни молока, ни шерсти не дает. Первоначально поговорка была длиннее, точнее и звучала так: «Польза, как от козла: ни шерсти, ни молока». Со временем она сократилась. И так можно было понять, что речь идет о чем‑то или о ком‑то совершенно ненужном или бесполезном.


Как под каждым ей листком

Был готов и стол, и дом

Цитата из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И.А. Крылова. Выражение приводится шутливо для характеристики легко, без труда достигаемой материальной обеспеченности.

Как с гуся вода

Это часть древней заклинательной формулы. Во многих приговорах есть слова: «С гуся вода, а с нашего (имя) худоба (то есть болезнь)». Люди верили, что всякие напасти сбегут с лечащегося человека так же быстро и бесследно, как сбегает вода с гусиного оперения.


Как сон, как утренний туман

Строка из стихотворения А.С. Пушкина «К Чаадаеву» (1818). Говорится о чем‑либо, что не имело должного результата, не оправдало ожиданий, или о каком‑либо событии, которое промелькнуло.


Как хороши, как свежи были розы…

Эта строка из стихотворения И.П. Мятлева (1796–1844) «Розы», впервые напечатанного в «Собрании стихотворений», изданном без имени автора в 1835 г. Фраза стала крылатой и употребляется, когда с грустью вспоминают о чем‑нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем.

Слова из романа А.С. Пушкниа «Евгений Онегин». Обычно употребляется как выражение несогласия с каким‑либо поступком.


Калибан

В пьесе Шекспира «Буря» (1612) Калибан – дикарь‑невольник, уродливый, грубый, лишенный человечности пьяница, чудовище в образе человека. В таком значении имя его стало нарицательным.


Калиф на час

Выражение пришло из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включенной в состав сборника «Тысяча и одна ночь». Так называют человека, наделенного властью на короткое время.


Камень преткновения

Выражение возникло из Библии (Книга пророка Исайи, 8, 14; Послание апостола Павла к римлянам, 9, 31–33 и др.). Употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто‑нибудь в каком‑нибудь деле.


Камни возопиют

Выражение из Евангелия (Лука, 19, 40). Так говорят о чем‑нибудь до такой степени ужасном, возмутительном, что не только люди, но даже и камни, если бы они были наделены даром речи, должны выразить чувство негодования.


Камня на камне не оставить

Выражение, возникшее из Евангелия (Матф., 24, 2; Марк, 13, 2); употребляется в значении: уничтожить, разрушить до последнего основания.


Канитель тянуть

«Канитель» – слово французское, оно означает тонкую нить, золотую или серебряную, употреблявшуюся в золотошвейном деле для pacшивания узоров. Изготовлять канитель было занятием кропотливым, трудоемким. «Тянуть канитель» получило переносное значение – зря терять время, бессмысленно растягивать работу, делать что‑то нудное, затяжное.


Капля по капле и камень долбит

Выражение это восходит к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н. э.). Выражение это, ставшее пословицей, употребляется как образное доказательство медленного, но разрушительного действия времени, а также в значении: терпением и настойчивостью можно достигнуть многого.


Карамазовщина

Слово, определяющее крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма («все позволено»), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1879–1880).


Карась‑идеалист

Сатирическая сказка (1884) М. Е. Салтыкова‑Щедрина, в которой в образе карася изображен наивный идеалист.


Карт бланш

Carte blanche – французское выражение, буквально: чистый лист, бланк. В переносном значении: неограниченное доверие, полная свобода действий. Первоначально так назывался лист бумаги, документ, снабженный только подписью монарха и вручаемый им особо доверенным лицам, которые могли вписать в лист любой приказ, любое распоряжение.


Карточный домик

Кто возводил из карт домики, знает, сколь непрочны подобные сооружения. Так в качестве сравнения стали характеризовать вообще все непрочное, шаткое, недолговечное.


Карфаген должен быть разрушен

Фраза, которой, как рассказывает Плутарх («Жизнь Катона Старшего»), заканчивал каждую свою речь в сенате римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234–149 гг. до н. э.), непримиримый враг Карфагена. Об этом же рассказывают Тит Ливий, Цицерон и др. Выражение это стало употребляться как настойчиво повторяемый призыв к упорной борьбе с врагом или каким‑либо препятствием. Часто цитируется по латыни: «Carthaginem esse delendam».


Кассандра

По Гомеру («Илиада»), Кассандра – дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет нм гибель. Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.


Кастор и Поллукс

В греческой мифологии Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) – сыновья Зевса и Леды, близнецы. В «Одиссее» о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя. По другой версии мифа, отец Кастора – Тиндарей, а отец Поллукса – Зевс, поэтому первый, рожденный от смертного, смертен, а второй бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на выбор: или вечно пребывать на Олимпе без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой – в Аиде. Поллукс избрал последнее. Имена их стали синонимом двух неразлучных друзей.


Каштаны из огня таскать

Это французская поговорка, попавшая в Россию в XVIII–XIX веках. У французского баснописца Лафонтена есть басня «Обезьяна и кот». Хитрая обезьяна, заметив пекущиеся в очаге вкусные каштаны и не желая обжечь ими лапы, приспособила для этой цели кота: «Каштаны Васька вынимает, Мартышка же их подбирает». Выражение это стало значить: работать для кого‑то другого, не получая за это награды.


Квадратура круга

Древние математики ставили пред собой задачу: при помощи одних только циркуля и линейки – тех инструментов, которыми всегда пользовались геометры, – построить квадрат, равный по своей площади тому или другому кругу. Сколько ни бились над ее решением люди, ничего не выходило. И только в наше время ученые точно доказали, что эта задача вообще неразрешима. Так нередко именуют любую неразрешимую проблему, нечто совершенно недостижимое, невозможное.


Квазимодо

Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831), глухой, косой, кривоногий, безобразный горбун. Имя его стало синонимом физического, а также и нравственного уродства.


Квасной патриотизм

Выражение впервые употребил В.А. Вяземский в «Письмах из Парижа» (1827). Оно быстро стало популярным и до сих пор используется как определение упрямой приверженности мелочам национального быта, восхваления своего и порицания чужого, в противоположность истинному патриотизму.


Кесарево кесарю, а божие Богу

Ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус, указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие Богу».


Кисейная барышня

По‑видимому, впервые в литературную речь вошло из романа Н.Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861). Употребляется в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором.


Китайская грамота

Китайский алфавит содержит 40 000 иероглифов, причем некоторые из иероглифов состоят из 20–30 отдельных черточек. Европейцу трудно разобраться, что к чему и что все это значит. Стала символом сложности и непонятности.


Ключи счастья

Выражение из поэмы Н.А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». После появления романа А.Н. Вербицкой «Ключи счастья» (1909), проповедовавшего «свободную любовь», выражение «ключи счастья» в применении к вопросам, затронутым в этом романе, стало звучать иронически.


Когда гремит оружие, музы молчат

Выражение это является вариантом латинской поговорки: «Когда гремит оружие, законы молчат». Поговорка эта известна из речи Цицерона в защиту Милона (52 г. до н. э.).


Корень зла

Выражение из Библии (Книга Иова, 19, 28), употребляется в значении: основа, первоисточник зла.


Кому на Руси жить хорошо

Заглавие поэмы Н.А. Некрасова, первая глава которой напечатана в 1866 г. Стало одним из «вечных русских вопросов».


Козел отпущения (искупления)

Библейское выражение (Левит, 16, 21–22), возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в значении: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.


Колосс на глиняных ногах

Выражение возникло из Библии (Даниил, 2, 31–35), из рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного металлического истукана на глиняных ногах; камень, оторвавшийся от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их (символ его царства, которому суждено разрушиться). Употребляется, когда речь идет о чем‑нибудь величественном с виду, но по существу слабом.


Король Лир

Герой одноименной трагедии (1608) Шекспира, старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми. Имя его стало нарицательным для бесприютных стариков, узнавших неблагодарность самых близких людей.


Косая сажень в плечах

В древности человек искал соответствие мерам длины на собственном теле. Русская сажень – расстояние между концами пальцев широко расставленных рук взрослого мужчины. Косая сажень – самая длинная: от подошвы ноги до конца пальцев вытянутой вверх противоположной руки. Именно поэтому сказать про человека «у него косая сажень в плечах» – то же самое, что назвать его богатырем, великаном.


Костей своих не собрать…

У Гомера в «Илиаде» речной бог Ксанф пугает греков, обещая так потопить Ахилла, так занести его песком, илом и камнями, что и костей его греки не соберут. А собирать кости было очень нужно: ведь древние верили в загробную жизнь человека и полагали, что в потустороннем мире он должен иметь при себе все члены своего тела. Иначе его «тень» (душа) будет беспокойно кружиться над теми местами, где без погребения истлевают его косточки. Даже своим врагам древние боялись отказать в погребальном обряде. Угроза Ксанфа была страшной угрозой. По древней привычке и сейчас, желая пригрозить человеку чем‑то страшным, обещают ему такую напасть, что он «и костей своих не соберет».


Кот в мешке

Поговорка эта – плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности она прижилась во многих европейских языках. «Купить кота в мешке» значит: приобрести что‑либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.


Краеугольный камень

Выражение из Библии: «Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный» (Книга пророка Исайи, 28, 16); употребляется в значении: основа, главная идея.


Красной нитью проходит

Выражение это восходит, по‑видимому, к роману Гете «Родственные натуры» 1809 г. Так говорится о какой‑либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее, тенденции.


Крез

Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), обладавший несметным богатством (Геродот. История).

Имя его стало синонимом обладателя несметных богатств.


Крепкий орешек

Первые слова из пословицы «Крепкий орешек – сразу не раскусишь». Также существует и поговорка «Орешек не по зубам».


Крокодиловы слезы

Выражение основано на древнем поверье, будто бы у крокодила, перед тем как он съест свою жертву, текут слезы. Употребляется в значении: лицемерные слезы, притворное сожаление; применяется к людям, притворяющимся сильно огорченными несчастьем кого‑либо, кому они сами готовят гибель.


Круглый стол

В рыцарской литературе раннего средневековья получил известность цикл романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. В одном из романов этого цикла волшебник Мерлин подсказывает вождю бриттов Утеру (отцу Артура) мысль создать рыцарский орден Круглого Стола. Рыцари этого ордена на пирах у короля должны были сидеть за круглым столом, чтобы не было споров о лучшем и худшем месте и все рыцари чувствовали себя равными. В международных совещаниях круглый стол был вызван потребностями дипломатического церемониала, стремящегося подчеркнуть равноправие совещающихся или договаривающихся сторон. Расширительно выражение «круглый стол» стало применяться ко всякому обмену мнениями, участники которого беспристрастно и терпимо знакомятся с точкой зрения любого члена совещания.


Круговая порука

В русской деревне действовал закон круговой поруки: если один совершал проступок, отвечал за него «весь мир», то есть крестьянская община. Теперь это выражение употребляется в смысле: нарушители закона из страха перед судом покрывают преступления друг друга.


Крылатые слова

Выражение это восходит к Гомеру, употребляется в значении: афоризмы, цитаты, меткие выражения, ставшие поговорками.


Крыса с тонущего корабля

Моряки времен парусного флота утверждали: если крысы вдруг начинают убегать с корабля – значит, он скоро затонет. Объясняли это тем, что крысы умеют предчувствовать опасность. Дело в том, что крысы, живя в трюмах и между досками обшивки, раньше, чем люди, замечали начавшуюся течь и начинали спасаться. Выражение это теперь применяют к людям, которые задолго до того, как грянет опасность, из трусости меняют свои взгляды, поведение, первыми пасуют перед надвигающейся бедой.


Кто не работает, тот не ест

Выражение это восходит ко Второму посланию апостола Павла к фессалоникийцам (3, 10): «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь», где является обычной в рабовладельческом обществе формулой рабской трудовой повинности. Оно было переосмыслено в новейшее время и стало выражать положение о недопустимости паразитарного существования.


Кто сеет ветер, пожнет бурю

Выражение возникло из Библии: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю» (Книга пророка Осии, 8, 7).


Куда, куда вы удалились

Слова из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Обычно шутливо употребляется в качестве риторического вопроса к ушедшему, исчезнувшему, не поддерживаюшему контактов, долго не появляющемуся человеку.


Купель Силоамская

Выражение из евангельской легенды о купальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой якобы обладала чудесным свойством исцелять больных (Иоанн, 9, 7). Употребляется в значении: что‑либо исцеляющее, обновляющее.


Курить фимиам

Фимиам – то же, что ладан, душистая смола, которую сжигают для получения благовонного дыма в церквах при богослужении. В древности ладан воскуряли не только перед алтарями богов, но и во время торжественных церемоний при дворе. Эти курения обычно сопровождались похвалами тому, в честь кого сжигались благовония, курился фимиам.


Курский соловей

Соловей – любимая птица русского народа. Издавна у русских существовали ценители соловьиного пения: они не только тонко разбирались в его «коленах», но строго различали разные соловьиные «школы». Лучшими мастерами считались соловьи из средней части России, особенно из окрестностей Курска. Поэтому они ценились выше других на птичьем рынке, а самое сочетание слов «курский соловей» стало применяться в похвальном смысле к отличным певцам, а в насмешливом – к сладкоголосым и вычурным говорунам‑краснобаям.


Л


Лавры Мильтиада

Античные авторы передают рассказ о том, что афинянин Фемистокл (527–460 гг. до н. э.), впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 г, до н. э.), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария. После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать». Выражение это часто приводится, иногда иронически, с соответствующей случаю заменой имен.


Лазаря петь (тянуть)

В былые времена повсюду в людных местах собирались толпы нищих, калек, слепцов с поводырями, выпрашивавших, со всевозможными жалкими причитаниями, милостыню у прохожих. Слепцы особенно часто при этом распевали сочиненную по одному евангельскому рассказу песню «О богатом и Лазаре». Лазарь был беден, а его брат – богат. Лазарь питался вместе с собаками остатками пищи богача, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду. Песня эта должна была устрашить и усовестить тех, кто отказывал нищим в милостыне. Так как далеко не все попрошайки в действительности были такими уж несчастными и нередко жалобные стоны их являлись притворством, выражение «лазаря петь» стало означать: клянчить, ныть, преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих.


Лаконизм. Лаконическая краткость

Спартанцы, населявшие юго‑восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор». Выражение это, вложенное Платоном в уста Сократа, возможно, было уже ходячим в ту эпоху.


Лебединая песня

Выражение основано на поверье, будто лебеди поют перед смертью. Оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится в одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.). Употребляется в значении: последнее проявление таланта.


Левиафан

В библейской мифологии Левиафан – огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного» (Книга Иова, гл. 40 и 41). Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего‑либо огромного, поражающего величиной.


Легкость необыкновенная в мыслях

Слова Хлестакова из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» (1836). Обычно говорится о чьем‑нибудь откровенном хвастовстве.


Лезть на рожон

Рожном в старорусском языке (да и сейчас в местных говорах) назывался заостренный кол. Охотясь с рожном или рогатиной на медведя, смельчаки, идя на зверя, выставляли перед собой острый кол. Напоровшись на рожон, медведь погибал. Означает: в ярости и ослеплении идти вопреки здравому смыслу на явную гибель, нарываться на неприятности. Того же происхождения и выражение «против рожна переть» или, наоборот, «против рожна не попрешь».


Лета. Кануть в Лету

В греческой мифологии Лета – река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь. Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.


Летучий голландец

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Выражение «летучий голландец» относят к непоседливым людям – «летунам», а также к постоянным скитальцам.


Лови момент

Выражение это, по‑видимому, восходит к Горацию («сагре diem» – «лови день», «пользуйся днем»). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем‑либо быстро исчезающим, преходящим.


Ловлас (Ловелас)

Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748) – бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.


Ложь во спасение

Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста (Псал. 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.


Лопнуть с досады

Утверждают, что это сочетание слов родилось еще в Древней Греции. У греков был бог смеха Мом, обидчик и насмешник. В чертогах Зевса на Олимпе все хохотали до слез, когда Мом начинал вышучивать всех богов без исключения. Но как‑то Мом вздумал потешиться над богиней красоты Афродитой. Однако у него ничего не вышло: ни одного недостатка не смог он обнаружить у златокудрой богини. Поняв свое бессилие, Мом «с досады лопнул».


Лукулловский пир

Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир, по имени римского консула Люция Лициния Лукулла (ок. 106– 56 гг. до н. э.), обладавшего огромным богатством и прославившегося роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх.


Луч света в темном царстве

Заглавие статьи Н.А. Добролюбова (1860), посвященной драме А.Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». Выражением этим характеризуется какое‑либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.


Лучше поздно, чем никогда

Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия: «Potius sero, quam nunguam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».


Лучшее – враг хорошего

Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Выражение часто цитируется по‑французски: «Le mieux est l'ennemi du bien».


Лыка не вяжет; не лыком шит

Старая Русь не могла обойтись без лыка – липовой коры. Из лыка плелись короба, а главное, основная обувь русских крестьян – лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремонтировать. Сказать про человека, что он «лыка не вяжет»,  – значило, что он не в своем уме либо же пьян до такой степени, что не в состоянии справиться с несложным, повседневным занятием. Именно в этом последнем смысле и сейчас сохранилось это выражение.

В то же время лапти, лычная обувь была верным признаком бедности, крестьянского происхождения. Вот почему «не лыком шит» означало сначала: «он не из простых», а потом стало означать: «ое такой уж он простак», «себе на уме».


Львиная доля

Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой – дележ добычи среди зверей – был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А.Крылова «Лев на ловле» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и забирает все себе. На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего‑либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: большая часть чего‑либо.


Любви все возрасты покорны

Слова из поэмы А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Говорится о том, что любовь приходит к человеку в любом возрасте. Может употребляться в значении: все подвластны чему‑либо, все находятся под обаянием чего‑либо; чем‑либо можно увлечься в любом возрасте.


Любви, надежды, тихой славы Недолго нежил нас обман

Из стихотворения А.С. Пушкина «К Чаадаеву» (1818). Говорится об обманутых ожиданиях, неоправдавшихся надеждах.


М


Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Цитата из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Фраза эта стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.


Маленькие трагедии

Употребляется по отношению к пьесам Пушкина, которые он написал осенью 1830 г. в Болдине («Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость», «Пир во время чумы»). Обычно так говрят о конфликтах, столкновениях, спорах, политической борьбе, семейных, бытовых, служебных, экономических неполадках, неурядицах и т. п.


Мальбрук в поход собрался

В начале XVIII в. английские войска, руководимые герцогом Мальборо (1650–1722), одерживали блестящие победы над французами. Накануне выигранного ими сражения при Мальплаке в 1709 г. во французских войсках пронесся ложный слух, что убит виновник их поражений Мальборо, или Мальбрук, как его называли французы, читая его имя Malborough на французский лад. Слух о смерти Мальбрука породил одну из известных французских песен, начинающуюся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн». В этой песне рассказывается о том, как жена Мальбрука ждет своего ушедшего на войну мужа. Проходит пасха, троица, а Мальбрука все нет. Наконец появляется паж с вестью, что Мальбрук убит. Песня эта, распространенная в войсках при Людовике XIV, быстро забылась. Случайный повод снова сделал ее модной. В 1781 г. родился наследник французского престола. Вывезенная из глухой провинции кормилица дофина, баюкая его, пела ему песенку о Мальбруке. Королева Мария‑Антуанетта пришла в восторг от песни и стала ее петь. Выучил вслед за ней песню и Людовик XVI. Иносказательно выражение «Мальбрук в поход собрался» применяется к человеку, предпринявшему что‑либо, окончившееся конфузом. При этом имя Мальбрука часто заменяется другим, соответствующим случаю.


Мамай. Мамаево побоище. Как Мамай прошел

Имя татарского военачальника, предводителя полчищ, совершивших опустошительное нашествие на Русь. Решающее сражение с ними русских войск под началом московского великого князя Дмитрия произошло в 1380 году на Куликовом поле (при устье реки Непрядвы, притока Дона).


Манилов. Маниловщина

Манилов – один из героев поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1842), помещик, приторно‑слащавый в обращении со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель. «Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами…» «Манилов», «маниловщина» стали синонимами либеральной, пустой болтовни, беспочвенной мечтательности, пассивно‑благодушного отношения к действительности.


Манна небесная. Манной небесной питаться

По библейскому мифу, манна – пища, которую бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную (Исход, 16, 14–16 и 31). Возникшее отсюда выражение «манна небесная» употребляется в значении: что‑либо ценное, редкое. «Манной небесной питаться» – существовать впроголодь. «Ждать как манны небесной» – ждать с нетерпением.


Марафон

В долине Марафон, у селения того же названия греческий полководец Мильтиад в 490 году до н. э. дал бой персидским войскам и одержал блистательную победу. С вестью об изгнании врага в столицу был послан самый быстрый и выносливый воин Филипид. Он добежал, воскликнул: «Мы победили!» – и упал замертво. В память о героической битве и легендарном гонце на первых современных Олимпийских играх в Греции (1896 год) был проведен марафонский забег с тем же расстоянием, что отделяло место битвы от Афин: 40 километров 200 метров. Позже, в 1908 году, в Лондоне дистанцию увеличили до современной: 42 километра 195 метров. В переносном значении «марафон» означает длительное состязание в чем‑либо.


Мария Магдалина (кающаяся Магдалина)

Мария Магдалина (из г. Магдалы), по евангельской легенде (Марк, 16, 9; Лука, 7, 37–48; 8, 2), была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. Образ евангельской кающейся Магдалины был широко популяризирован мастерами итальянской живописи, По ее имени «кающимися Магдалинами» стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся к труду. Такое словоупотребление восходит к уставам убежищ для «кающихся магдалин», возникших в средние века при женских монастырях; самые ранние убежища организованы в 1250 г. В России магдалинские убежища существовали с 1833 г. «Кающимися Магдалинами» иронически называют также лиц, плаксиво кающихся в своих проступках.


Мартышкин труд

Выражение возникло из басни И.А. Крылова «Обезьяна». Завистливая мартышка, стараясь заслужить похвалу людей, вздумала трудиться. Но закончилось все ничем: «Трудишься много ты, да пользы в этом нет». Выражение «мартышкин труд», впервые употребленное русским критиком Д.И. Писаревым, применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной работы.


Масличная (оливковая) ветвь

В библейском мифе о всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге, желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю; возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает (Бытие, 8, 7–11). В греко‑римском мире масличная ветвь – атрибут богини мира – Эйрены у греков, Пакс у римлян. Таким образом масличная (оливковая) ветвь стала эмблемой мира и успокоения; выражение вошло в речь как синоним этих понятий.


Мафусаилов век

Выражение, означающее долголетие, возникло из Библии, из мифа о Мафусаиле (одном из патриархов), который жил 969 лет (Бытие, 5, 27). Выражение это впервые употребил Феофан Прокопович.


Мегера

Имя одной из богинь мщения – эринний в греческой мифологии, у римлян – фурий. Изображалась отвратительной старухой с горящими глазами, со змеями, кишащими на её голове. Её атрибуты – факел и бич. Иносказательно мегера – женщина со злым, сварливым характером. Имя Мегеры произведено от греческого «мэгайро» – завидую.


Медвежий угол

Образная характеристика отдаленного малонаселенного глухого места; глубинка, глухомань. Выразительное иносказание можно встретить во многих текстах, например, у Салтыкова‑Щедрина в «Пошехонской старине».


Медвежья услуга

Выражение возникло из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь» (1808). Употребляется в значении: неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.


Между молотом и наковальней

Заглавие романа (1868) Фридриха Шпильгагена. Применяется как характеристика тяжелого положения кого‑либо, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон.


Между Сциллой и Харибдой

По верованиям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. Возникшее отсюда выражение «между Сциллой и Харибдой» употребляется в значении: оказаться между двумя враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны.


Мекка. В Мекку идти

Мекка – священный город мусульман, место, где родился основатель ислама Мухаммед. Мусульмане считают высшим счастьем для каждого правоверного совершить путешествие в Мекку и там, в знаменитом храме Кааба, поклониться «черному камню». По преданиям ислама, этот святой камень был принесен с неба на землю ангелом. «Он отправился в свою Мекку» говорят о человеке, посетившем место своих грез, предмет поклонения.


Мелкая сошка

Слово «соха» имело несколько значений. Это было и орудие землепашца, и вилообразная подпорка (иначе рассох) при стрельбе, иногда – костыль, дубинка (сравните посох). Было и еще одно, давно исчезнувшее значение: так именовалось определенное пространство земли, с которого рассчитывали и взимали на Руси налоги, подати. В XVI веке существовали Большая Московская «соха» и Малая Новгородская «сошка»; они, в свою очередь, делились на доли. Люди, расписанные «по сохам» для взимания с них податей, назывались «сошными людьми». Чем беднее и маломощнее был земледелец, тем мельче была его доля в «сохе». Таких и называли мелкая сошка. Позже этим выражением стали иронически называть вообще людей незначительных, не имеющих никакого влияния, веса в обществе.


Мельмот‑скиталец

Выражение применяется к тем, кто многие годы странствует, ведет скитальческую жизнь, подобно герою романа «Мельмот‑скиталец» (1820) английского писателя Чарльза Мэтьюрина.


Меньшая братия. Меньший брат

Выражения, возникшие из Евангелия (Матф., 25, 40), употребляются в значении: люди невысокого общественного положения.


Мертвая хватка

Термин из языка охотников. Есть породы собак (бульдоги и др.), которые при нападении на врага судорожно сжимают челюсти при укусе и не могут их разомкнуть, пока не пройдет охватившее их яростное возбуждение. Эта ценная на охоте способность получила название «мертвой хватки». В дальнейшем эти слова приобрели переносное значение: умение вцепиться в какое‑либо дело надолго, не ослабляя усилий.


Мессия

Слово это, восходящее к древнееврейскому «машиах», означает «помазанник». Под мессией в иудаизме понимается посланец Бога, избавитель еврейского народа, который уничтожит зло и установит справедливость на земле. В христианстве представление о мессии ассоциируется с Христом, спасителем человечества от грехов. Переносный смысл слова: кто‑либо, в ком видят спасителя, избавителя, чудесного целителя.


Место под солнцем

Это выражение встречается уже у Паскаля (1623–1662), хотя возможно, что он не является автором его.


Метать громы и молнии

У большинства древних языческих народов среди прочих богов имелся (обычно – самый могучий) бог грома и молнии. У греков эту роль играл Зевс, у римлян – Юпитер, у славян – Перун. Все такие боги в воображении древних восседали на облаках и в гневе метали оттуда свои громы и молнии. Так как у славян и сама молния носила название «перун», то славянский бог «метал перуны». В дальнейшем это выражение стало переносным и означает теперь: яриться, неистовствовать, громить кого‑либо.

Мефистофель

В трагедии Гете «Фауст» (1808) Мефистофель – адский дух, олицетворяющий злое, всеотрицающее начало. Популярности этого образа способствовали оперы: «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто и особенно «Фауст» (1859) Шарля Франсуа Гуно. Имя Мефистофель стало синонимом язвительного злого насмешника. Отсюда же возникли выражения: «мефистофельские смех, улыбка» – язвительно злые; «мефистофельское выражение лица» – язвительно насмешливое.


Меценат

Богатый римский патриций Гай Цильний Меценат (между 74 и 64–8 гг. до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Марциал (40–102 гг. н. э.) в одной из своих эпиграмм говорит: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в Вергилиях (Vergilius Maro). Благодаря стихам названных поэтов имя его стало нарицательным для богатого покровителя искусств и наук.


Мечты, мечты, где ваша сладость

Фраза из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Обычно говорится шутливо о чем‑либо далеком от действительности или несбыточном.


Мещанское счастье

Заглавие повести (1861) Н.Г. Помяловского. Выражение «мещанское счастье» употребляется в значении: довольство мещанской жизнью, ограниченной мелкими собственническими интересами, узким идейным и общественным кругозором.


Мидасовы уши

По греческим мифам, фригийский царь Мидас однажды был приглашен судьей на музыкальное состязание бога лесов и покровителя пастухов Пана с богом Аполлоном – покровителем искусств. Все слушатели отдали предпочтение кифаре Аполлона перед флейтой Пана. Не согласился с этим один Мидас. Он заявил, что игра Пана гораздо искуснее и приятнее. За это Аполлон вытянул ему уши, которые стали длинными, как у осла. Мидас старательно прятал их под шапку. Об этой тайне знал только его брадобрей, который под страхом смертной казни не смел никому о ней поведать. Брадобрею очень хотелось освободиться от тяготившей его тайны. Для этого он отправился к озеру, вырыл на его берегу ямку, нагнулся к ней и шепнул: «У царя Мидаса ослиные уши». После этого он засыпал ямку землей и ушел. На другой год на этом месте вырос тростник, который постоянно шептал те же слова, и таким образом для всех открылась тайна царя Мидаса. Иносказательно – тайна, которую невозможно скрыть, которая обязательно откроется.


Мимолетное виденье

Слова из стихотворения А.С. Пушкина «К***» (1825). Говорится о неожиданных воспоминаниях, образах; о том, кто случайно появился и исчез.


Минерва

В данном случае: Минерва – параллель греческой Афины‑Паллады, Юпитер – Зевса. У Гесиода, первого достоверно известного греческого поэта (VIII–VII века до н. э.), в «Теогонии» рассказывается о чудесном появлении на свет богини Афины. Она родилась из головы Зевса‑громовержца в полном вооружении, в блестящем шлеме, с копьем и щитом. Величественная и прекрасная, богиня‑воительница стала одной из главных фигур олимпийского пантеона. Отсюда возникло выражение: «Как Минерва из головы Юпитера» (родиться, появиться и т. п.). Смысл образного сравнения: нечто, появившееся в готовом виде сразу, вдруг, минуя этапы подготовки, развития.


Минорный тон (настроение)

Минор и мажор – музыкальные термины, происходящие от латинских слов «меньший» и «больший». В музыке «минорными» называются определенные тональности, которые могут создавать грустное настроение у слушателя. Поэтому слово «минорный» стало означать вообще: грустный, меланхолический, а «мажорный» – наоборот: бодрый, радостный.


Мировая скорбь

Создатель этого выражения – немецкий писатель Жан Поль (И.П. Рихтер, 1763–1825). Он употребил его в своем произведении «Селина, или О бессмертии души» (1825), говоря о «бесчисленных муках людей». Генрих Гейне в статье «С выставки картин 1831 года», говоря о картине Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», восклицает: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!» В истории литературы выражение «мировая скорбь» стало употребляться для обозначения пессимистических настроений.


Много званых, но мало избранных

Цитата из Евангелия (Матф., 20, 16; 22, 14). Однако эти слова встречаются еще в древнем памятнике «Послание Варнавы», возникшем в Египте в дохристианских сектах.


Много шума из ничего

Заглавие комедии Шекспира (1600), ставшее поговоркой.


Мои университеты

Заглавие автобиографической повести (1923) М. Горького; университетами он называет школу жизни, им пройденную. Выражение это употребляется часто с заменой слова «мои» другим, соответствующим случаю.


Мокрая курица

Водоплавающие птицы (утки, гуси) имеют оперение, не намокающее в воде: под дождем они выглядят так же, как и в хорошую погоду. Куры, индейки и другие домашние птицы не обладают этим свойством. Каждый знает, что более жалкого зрелища, нежели вымокшая на дожде курица, и не вообразишь. Естественно, что выражение «мокрая курица» стало характеризовать растерянного, беспомощного человека.


Молочные реки и кисельные берега

Выражение из русских народных сказок. Употребляется как образное определение беззаботной, привольной жизни.


Молох. Приносить жертву Молоху

Выражения эти употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв. Возникли по имени финикийского божества, о котором упоминается в Библии (Левит, 18, 21, 20, 2; 4‑я Книга царств, 23, 10).


Молчание – знак согласия

Выражение римского папы (1294–1303) Бонифация VIII в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). Выражение это восходит к Софоклу (496–406 гг. до н. э.), в трагедии которого «Трахинянки» сказано: «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»


Монтекки и Капулетти

Фамилии двух враждующих семейств в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595), ставшие синонимами двух враждующих людей, семейств, партий и проч.


Море житейское

Поэтический образ в выражении «Море житейское каменев преисполнено» распространен с XVII века. Смысл его: жизнь человека, словно море, – капризна и сложна, со своими взлетами и падениями, неожиданными препятствиями, непредвиденными встречами, радостями и печалями.


Морочить голову

Слово «морочить» в областных говорах русского языка означает: затуманивать, затемнять. «Морочить голову» значит: дурачить, сбивать с толку, забивать голову пустяками.


Морфей. Объятия Морфея

В греческой мифологии Морфей – сын бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений. Имя его – синоним сна.


Муки Тантала

В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии), был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея»), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар, он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться: над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются. Отсюда и возникло выражение «муки Тантала», имеющее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость.


Мутить воду

Заметать за собою следы, подобно тому как делают некоторые рыбы, когда, спасаясь от преследования, поднимают ударами плавников и хвоста облачка песка или ила, ослепляющего врага. Вот поэтому выражение «мутить воду» означает хитрить, сбивать с толку окружающих.


Мы все учились понемногу Чему‑нибудь и как‑нибудь

Фраза из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». В шутливо‑иронической форме употребялется как оценка уровня образования кого‑либо.


Мы ленивы и нелюбопытны

Знаменитая фраза А.С. Пушкина из «Путешествия в Арзрум» (1836). Употребляется для характеристики апатичного поведения.


Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача

Выражение принадлежит советскому биологу‑генетику селекционеру И.В. Мичурину и сказано в предисловии к третьему тому его сочинений в 1934 году. В последнее время употребляется больше в ироническом смысле.


Мюнхаузен

Барон Мюнхаузен – герой анекдотических немецких рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне и на охоте. Имя Мюнхаузена стало синонимом беззастенчивого лгуна и хвастуна.


Н


На блюдечке с голубой каемочкой (подать, принести)

Фраза из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». «Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет на блюдечке с голубой каемкой», – успокоил Бендер Балаганова насчет способа «отъема» денег у миллионера Корейко. В основе этого выражения лежит другое известное выражение: «на золотом блюде поднести, вручить». Смысл: получить желаемое с почетом, без особых усилий.


На деревню дедушке

В рассказе А.П. Чехова «Ванька» (1886) девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, привезенный из деревни в Москву и отданный в ученье к сапожнику, пишет письмо своему деду. «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку… Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес: «На деревню дедушке». Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину Макарычу». Выражение «на деревню дедушке» употребляется шутливо, когда говорят о неточном адресе или о его отсутствии.


На земле мир, во человецех благоволение

Фраза из церковно‑славянского текста Евангелия (Лука, 2, 14), слова ангела, возвестившего пастухам рождение Иисуса. Употребляется как определение мира и спокойствия.


На козе не подъедешь (к нему)

Это довольно редкое словосочетание, означающее «он совершенно неприступен», возникло, вероятно, в языке старорусских «потешных людей» – шутов, гудошников и скоморохов.


На лбу (лице) написано

Происходит это словосочетание от обычая клеймить преступников (на лице или на лбу) раскаленным железом. При царе Алексее Михайловиче бунтовщикам ставили на правой щеке выжженный знак «Б». Позднее, при императрице Елизавете клеймо было перенесено на лоб, «чтобы они (преступники) от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Таким образом, у этих несчастных и на самом деле всегда было «на лбу написано» их горькое прошлое. От этого обычая пошли многие выражения русского языка: «заклеймить позором», «незапятнанная репутация». Поскольку «пятнать» во многих местах России и значило «клеймить». Теперь это выражение подразумевает, что мысли человека сразу видны по выражению его лица.


На песке строить

В одной из притч Христос сравнивает тех, кто слушает его учение, но не придерживается его, с человеком, построившим дом на песке. «И пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал…» Теперь этот евангельский образ употребляется, когда хотят указать на шаткость, неверность каких‑либо доказательств, научных построений и т. д.


На седьмом небе

Выражение, означающее высшую степень радости, счастья, блаженства, восходит к греческому философу Аристотелю (384–322 гг. до н. э.), который в сочинении «О небе» объясняет устройство небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. О семи небесах упоминается в различных местах Корана; самый Коран был якобы принесен ангелом с седьмого неба.


На стенку лезть

Сложилась эта фраза среди воинов старой Руси. Укрепленные города тогда обносились высокими каменными или деревянными стенами. Штурмовать их было крайне опасно и трудно: в атакующих сверху стреляли, их кололи, обливали кипящей водой и смолой, забрасывали камнями. «Лезть на стенку» представлялось пределом опасности, а значит, и отваги. Теперь эти слова употребляются в несколько ином смысле: «на стенку лезет» тот, кто обеспамятел от гнева, потерял власть над собой.


На сон грядущий

Выражение, употребляемое в значении «на ночь, перед сном», возникло из молитвенников, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим», то есть читаемых идущими ко сну.


На ходу подметки режет

Выражение пошло из русской народной сказки о старом и молодом ворах, когда молодой не только украл яйца у дикой утки, но еще и умудрился у старого вора на ходу подметки отрезать. «Ну, Ванька, нечему тебя учить, ты и сам большой мастер». Так шутливо говорят о человеке ловком и плутоватом, способном на разные проделки.


На широкую ногу (жить)

В рождении этого сочетания слов, как рассказывают, повинна мода, которая возникла в Англии еще в XII веке. На большом пальце правой ноги английского короля Генриха II Плантагенета появился уродливый нарост. Король никак не мог изменить форму обезображенной ноги. Поэтому он заказал себе башмаки с длинными, острыми, загнутыми кверху носками. Эффект оказался потрясающим. Уже на следующий день сапожники были завалены заказами на «носатую» обувь; каждый новый заказчик стремился перещеголять предыдущего. Король счел за благо ограничить длину носков в законодательном порядке: обыкновенным гражданам разрешалось носить башмаки с носком не длиннее полуфута (15 сантиметров), рыцарям и баронам – в один фут (около 30 сантиметров), а графам – в два фута. Размеры обуви стали, таким образом, свидетельством богатства и знатности. Про богатых людей заговорили, что они «живут на широкую ногу (или на большую ногу)». Чтобы огромные ботинки не сваливались, модникам приходилось набивать их сеном. Поэтому во Франции, которую эта мода тоже не миновала, родилось и другое выражение: «иметь сено в башмаках»; оно также означает: жить в довольстве. Существуют и другие истории о происхождении этого выражения, все они похожи на эту. Одно лишь несомненно: выражение это – точный перевод с немецкого – стало широко употребительным в России после того, как в 1841 году «Литературная газета» поместила заметку о его происхождении.

Рассказ заинтересовал читающую публику, и чужестранное словосочетание укоренилось на русской почве.


Назубок знать

Поговорка эта возникла от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. «Знать назубок» – значит превосходно выучить что‑либо: стихотворение, рассказ, актерскую роль; вообще – отлично в чем‑нибудь разбираться.


Народ безмолвствует

Финальная фраза трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1831). Эта ремарка стала крылатой и употребляется для характеристики бесправного положения народа или его отказа поддерживать официальную точку зрения на что‑либо. Шутливо говорится о человеке или людях, упорно хранящих молчание при обсуждении какого‑либо вопроса.


Нарцисс

В греческой мифологии – красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы. Однажды Нарцисс, никогда никого не любивший, наклонился над ручьем и, увидев в нем свое лицо, влюбился в самого себя и умер от тоски; тело его обратилось в цветок. Имя его стало нарицательным для человека, любующегося собой, самовлюбленного.


Наука побеждать

Заглавие руководства для боевой подготовки войск, написанного великим русским полководцем А.В. Суворовым; основные положения руководства были выработаны им в 1768 г.; окончательную редакцию оно получило в 1796 г. Заглавие «Наука побеждать» не принадлежит Суворову, оно дано первым издателем руководства М. Антоновским (1806). В 1808 г. под редакцией того же Антоновского вышла книга «Наука побеждать по правилам Петра Первого». Ставшее крылатым выражение «наука побеждать» употребляется не только когда речь идет о военном деле, но и как образное определение деятельности смелых новаторов, побед на любом участке культурной жизни, ведущих к новым открытиям и достижениям.


Наука страсти нежной

Слова из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Так говорят об опытности в любовных вопросах, волокитстве; о плотской любви.


Начало конца

Выражение это обычно приписывается французскому дипломату Талейрану (1754–1838), будто бы сказавшему его Наполеону в период «Ста дней». Выражение «начало конца» употребляется, когда становится очевидной начальная фаза развала, упадка, гибели кого‑или чего‑либо.


Нашего полку прибыло

В древнерусском языке слово «полк» могло означать не только воинское подразделение, но и «поход», «сражение», а иногда и просто «народ». Может быть, это и есть самое старое, основное значение слова, ученые считают его родственным немецкому слову «фольк», которое как раз и значит «народ». Есть чрезвычайно старая хороводная песня‑игра «Уж мы просо сеяли…» Среди других строк в ней есть и такие: «А вашего полку убыло, убыло. А нашего полку прибыло, прибыло». Поются они, когда люди одной из играющих команд захватываются другою как бы в плен. Слова эти не были сочинены специально для песни: когда‑то они ходили в народе в самом прямом и обычном значении и понимались попросту: «на нашей стороне стало больше людей». Выражение это, ставшее поговоркой, употребляется в значении: прибавилось людей таких же, как мы (в каком‑нибудь отношении).


Наши предки Рим спасли

Цитата из басни И.А. Крылова «Гуси» (1811). В ней описано предание, что гуси разбудили своим гоготаньем стражу в тот момент, когда галлы ночью попытались штурмовать Капитолий, и тем спасли Рим. Гуси из басни жалуются на плохое к ним обращение и требуют уважения, ведь «наши предки Рим спасли». Обычно фраза эта употребляется по отношению к людям, которые кичатся своими прошлыми заслугами или заслугами своих предков.


Не в своей тарелке

В комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Чацкому: «Любезнейший, ты не в своей тарелке». Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: «Tu n'es pas dants ton assiette ordinaire». Фраза значит: «Ты не в своей обычной тарелке». Но на самом деле слово l'assiette во Франции имеет два смысла: «тарелка» и «положение». Эти слова пишутся по‑разному, но произносятся почти одинаково. Таким образом, выражение это на самом деле означает: «Ты не в своем обычном положении», а иносказательно: «Ты не таков, как всегда». А в России, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: «Не в своей тарелке».


Не вливают молодое вино в мехи старые

Выражение из Евангелия (Матф., 9, 17; Марк, 2, 22). Используется в значении: нельзя делать что‑то новое, не порвав со старым.


Не все коту масленица

Это часть пословицы, которая произносится так: «Не все коту масленица, бывает (будет) и Великий пост». Масленица – разгульный праздник, с обильным застольем, за которым следовал самый строгий семинедельный Великий пост. Смысл выражения: в жизни бывают не только удовольствия, за ними могут следовать неприятности, серьезные трудности.


Не вытанцовывается

Выражение употребляется в значении: не выходит, не получается так, как надо. Возникло из повести Н.В. Гоголя «Заколдованное место» (1832).


Не здешнего (не нашего) прихода

Приход – низшая церковно‑административная организация церкви, район, где живут члены этой организации, прихожане своего храма. В старину прихожане посещали обычно только свой храм, только в нем выполняли различные религиозные обряды. Лица, принадлежавшие к какому‑либо приходу, не имели права венчаться в храме другого прихода, крестить в нем детей и проч. Выражение это употребляется в значении: он чужой, не заодно с нами; что нам до него.


Не знал, чего хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном

Выражение М.Е.Салтыкова‑Щедрина из статьи «Культурные люди» (1876), обличавшей интеллигентов‑либералов. Стало крылатым и характеризует людей, которые рассуждают об общественных проблемах, но при этом ничего не делают и живут в свое удовольствие.


Не иметь где (негде) главу преклонить

Образное выражение о бедняке, не имеющем приюта, возникло из Евангелия. Иисус говорит о себе: «Лисицы имеют норы и птицы свои гнезда, а сын человеческий не имеет где преклонить голову» (Лука, 9, 58).


Не ко двору

Выражение это связано с верой в домовых, которые, по мнению наших предков, ведали всем домом и двором, были их тайными хозяевами. Тогда «не ко двору пришлось» значило: не понравилось домовому. Домовые были капризны. Не понравится, например, лошадь – нашлет хворь, и нет лошади, пропала: не ко двору пришлась! Сейчас это выражение означает: некстати, не по нраву.


Не мечите бисера перед свиньями

Выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (церк. – слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матф., 7, 6). Употребляется в значении: не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их, оценить.


Не мудрствуя лукаво

Слова из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1825). Употребляется в значении: просто, естественным образом, без оглядки на кого‑, что‑либо.


Не мытьем, так катаньем

Выражение связано с выделкой валяной обуви. При этом промысле шерсть, идущую на валенки, и моют, и парят, и валяют, и катают. Определенный сорт мягких валенок поэтому так и называется «катанки». Есть мнение, что именно в среде валенщиков‑шерсто‑битов могло родиться это присловье. Другое объяснение восходит к древнему способу стирать белье. Много лет назад прачки кроме корыта, мыла, утюга пользовались при стирке белья еще двумя теперь уже забытыми приспособлениями. Это были «скалка», или «каток», – круглая деревяшка, наподобие той, какой раскатывают тесто, и «рубель» – изогнутая рифленая доска с ручкой, при помощи которой скалку можно катать вместе с накрученным на нее полотенцем, простыней или скатертью. Выстиранное белье нередко предпочитали не гладить утюгом, считая, что глаженье может его испортить, а выкатывать скалкой до полной гладкости. Прачки‑искусницы знали, что хорошо прокатанное белье имеет отличный, свежий вид, даже если стирка произведена не совсем блестяще. Поэтому, погрешив иной раз в мытье, они добивались нужного результата иначе, умели «взять не мытьем, так катаньем». Переносный смысл выражения: добиться своего не тем, так иным способом.


Не оспоривай глупца

Строка из стихотворения А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1836). Говорится о бессмысленных спорах, не получающих разрешения.


Не от мира сего

Выражение из Евангелия, слова Иисуса: «Царство мое не от мира сего» (Иоанн, 18, 36). Применяется к людям, погруженным в мечтания, блаженным, чуждающимся забот о реальном.


Не по чину берешь!

Фраза из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» (1836). Употребляется, обычно шутливо, в значении: поступаешь не в соответствии со своим положением.


Не сотвори себе кумира

Цитата из Библии, одна из заповедей Моисея (Исход, 20, 4). Употребляется в значении: не поклоняйся слепо кому‑, чему‑либо, как идолу.


Не судите, да не судимы будете

Цитата из Евангелия (Матф., 7, 1–2): «Не судите, да не судимы будете. Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить».


Не хлебом единым будет жив человек

Выражение из Библии (Втор., 8, 3; Матф., 4, 4; Лука, 4, 4). Употребляется в значении: человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но и духовных потребностей.


Небо в алмазах

Выражение из пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня» (1897). В 4‑м действии Соня, утешая усталого, измученного жизнью дядю Ваню, говорит: «Мы отдохнем!

Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка».


Недоросль

С XVI века на Руси было известно понятие «недоросль». Им обозначали боярских, затем и дворянских детей, не достигших совершеннолетия, а потому еще не принятых на государственную службу. Таковым был, например, вписан в бумаги, до зачисления солдатом в Семеновский полк, «недоросль Александр Васильев сын Суворов». В конце XVIII века, не без воздействия одноименной комедии Фонвизина, слово недоросль приобрело шутливый, порою иронический оттенок.


Нектар и амврозия

В греческой мифологии нектар – напиток, амврозия (амброзия)  – пища богов, дававшая им бессмертие. Переносно: необычайно вкусный напиток, изысканное блюдо; высшее наслаждение.


Немезида

В греческой мифологии Немезида – богиня справедливости и возмездия, карающая преступления. Имя ее – синоним возмездия.


Непобедимая Армада

Это выражение возникло в Испании XVI века. Король Филипп II Испанский в 1588 году направил против Англии огромный по тому времени флот из 160 судов, назвав его «Непобедимой армадой» («армада» по‑испански флот). Филиппу не повезло: бури и английские моряки уничтожили армаду, и с нею кончилось морское могущество Испании. С тех пор под ироническими словами «непобедимая армада» разумеют всякую внешне грозную, по существу же ничтожную силу, колоссальное, но плохо устроенное ополчение.


Неразменный рубль

В сказках неразменный рубль – волшебная монета, которая не разменивается, то есть не уменьшается в цене, сколько бы на нее ни произвели покупок, и после каждой сделки снова целехонькая возвращается в карман своего счастливого владельца. В нашей речи неразменный рубль – воплощение тех богатств человека, которые не убывают от их применения, его талантов, душевных сил, способностей.


Несолоно хлебавши (уйти)

Выражение это создалось еще в те времена, когда соль была дорогим и труднодобываемым продуктом: «хлебать с солью» считалось таким же признаком состоятельности, благополучия, как «сладко есть». Случалось, что в богатом доме почетные гости «хлебали солоно», а разной мелкоте доставалась несоленая пища. Отсюда и возникла эта поговорка. Сейчас она значит: уйти, не получив удовлетворения, ничего не добившись.


Нести свой крест. Тяжелый крест

Так говорят о тяжелой судьбе, тяжелых страданиях кого‑либо. Выражения эти возникли на основе евангельской легенды об Иисусе, несшем крест, на котором его должны были распять (Иоанн, 19, 17).


Несть пророка в отечестве своем

Выражение из Евангелия (Матф., 13, 57; Марк, 6, 4; Лука, 4, 24; Иоанн, 4, 44), где имеет значение: пророка не ценят в его отечестве, в его доме.


Нет повести печальнее на свете

Слова Герцога в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597), которыми она заканчивается.


Ни дна, ни покрышки

Под «дном» наши предки в этом выражении подразумевали гроб, под «покрышкой» – его крышку. В Древней Руси сказать так было равносильно предсказанию «нечестной», постыдной смерти; не хоронить, а зарывать в землю за границами кладбища и без гробов было принято только самоубийц и всех, о ком нельзя было сказать точно, что они не покончили с собой. Теперь это пожелание неудачи в резкой, грубой форме.


Ни зги не видно

О происхождении слова «зга» языковеды спорят до сих пор. Одни считают, что зга – название металлического колечка на дуге лошади и что, говоря «ни зги не видно», русские люди хотели сказать: так темно, что не видно даже этого колечка. Другие утверждают, и более доказательно, что зга – это не что иное, как претерпевшее ряд изменений слово «стьга», то есть дорога, тропа. В некоторых наречиях и сейчас в значении «дорога» употребляется слово «стега», откуда, в частности, и образовано уменьшительное «стежка». Получается, что выражение «ни зги не видно» означает: так темно, что не видно тропки, дорожки.


Ни пуха, ни пера

Эти слова произносили вслед отправляющемуся на охоту человеку, желая ему удачи, счастливой охоты. Это было как бы «пожелание наоборот». Прямым пожеланием удачи боялись сглазить. В современной речи первоначальный охотничий смысл этого выражения забыт. Поговорка употребляется как обычное разговорное пожелание успеха.


Никто не обнимет необъятного

Афоризм из «Плодов раздумий» Козьмы Пруткова (1854).


Нить Ариадны

Выражение возникло из греческих мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка‑получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти.

Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных. Сейчас это выражение означает: путеводная нить, руководящая мысль, способ, помогающий выйти из затруднительного положения, решить трудный вопрос.


Ничто не ново (не вечно) под луною

Это цитата из стихотворения Н.М. Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797). Из этой библейской книги, проникнутой скептицизмом, основная мысль которой: «все – суета», ибо все на земле преходяще, нет ничего вечного, возникло выражение: «Ничто не ново (не вечно) под луною» (или «под солнцем»).


Нищие духом

Выражение из Евангелия (Матф., 5, 3) употребляется в первом значении: смиренные, лишенные гордости, а также в появившемся позднее: нищие умом, лишенные духовных интересов.


Новое – это хорошо забытое старое

Фраза из мемуаров (1824) модистки королевы Марии‑Антуанетты мадемуазель Бертен, в котороых эти слова она сказала про подновленное ею старое платье королевы. На самом деле мемуары написал Жак Пеше (1758–1830). Фраза эта в других редакциях была известна еще в Средние века, в частности, встречается у Дж. Чоссера: «нет такого нового обычая, который не был бы старым».


Новый Вавилон

Древний город в долине Евфрата был знаменит величиной, многолюдством, шумом, пестротой собравшегося со всех концов мира населения, богатством вельмож и купцов, страшной нищетой рабов. Из воспоминаний о нем родилось много образов. Новым Вавилоном называют любой огромный, богатый и шумный город.


Ноев ковчег. Ковчег спасения

Выражения возникли из библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся Ной со своей семьей и животными, так как Бог заранее научил его построить ковчег (судно) (Бытие, 6 и 7). Употребляются в значении: помещение, заполненное множеством людей; средство спасения.


Нос по ветру держать

Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра. Штиль, безветрие – и паруса никли. Для выхода в море нужен был попутный ветер, надувающий паруса и направляющий судно вперед. Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам.


Ньютоново яблоко

По преданию, английский физик Исаак Ньютон открыл закон всемирного тяготения, управляющий движением всех светил, под влиянием случайного наблюдения. Он увидел, как спелое яблоко упало на землю, и ему впервые пришло в голову, что, очевидно, земля притягивает к себе все предметы. Так легенда создалась, и выражение «ньютоново яблоко» стало означать любой случай, натолкнувший человека совершенно неожиданно на верное решение трудной задачи, на открытие или изобретение.


О


О времена! о нравы!

Выражение, которое часто употреблял в своих речах Цицерон (106–43 гг. до н. э), например, в первой речи против Каталины. Цитируется и по‑латыни: «О temporal о mores!»


О мертвых или хорошо, или ничего

Выражение, часто цитируемое по‑латыни: «De mortuis nil nisi bene» или: «De mortuis aut bene aut nihil», по‑видимому, восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.) «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» – Хилона (VI в. до н. э.): «Об умерших не злословить».


О чем шумите вы, народные витии?

Цитата из стихотворения А.С. Пушкина «Клеветникам России» (1831). Употребляется в шутливой форме для характеристики бурных споров.


Обетованная земля

Выражение из Библии, которое означает Палестину, куда бог, в силу своего обещания, привел евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно мифу, бог сказал Моисею, что приведет евреев «на землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, 3, 8 и 17). Обетованной, то есть обещанной, земля эта названа в Послании апостола Павла к евреям (11, 9). Употребляется в значении: место, куда кто‑либо стремится, мечтает попасть; место, где царит довольство и счастье; вообще что‑либо желанное, что представляется высшим счастьем.


Обломов. Обломовщина

Обломов – герой одноименного романа (1859) И.А. Гончарова, помещик, живущий сонной, ленивой, бездеятельною жизнью, наполненной праздными мечтаниями. Эту жизнь его приятель Штольц, делец и практик, называет «обломовщиной». Выражения «Обломов», «обломовщина», популярности которых много способствовала статья Н.А. Добролюбова «Что такое обломовщина?» (1859), стали синонимами умственной лени, бездеятельности, пассивного отношения к жизни.


Ободрать как липку

Лыко, из которых крестьяне делали лапти, корзины и многие другие вещи в своем обиходе, сдирали с молоденьких липовых деревьев: из коры старых деревьев лыка не получишь, только мочало. По всем лесам летом жалко торчали голые, засыхающие стволики бесчисленных начисто ободранных юных липок. Этот образ стал нарицательным, когда бывало нужно описать человека, ограбленного дочиста, догола.


Обыкновенная история

Заглавие романа (1847) И.А. Гончарова, в котором показан жизненный путь восторженного мечтателя‑провинциала, превратившегося в Петербурге в расчетливого чиновника‑карьериста. Выражением «обыкновенная история» характеризуют шаблонные житейские или психологические ситуации.


Огнем и мечом

Выражение восходит к древнему способу излечивать раны, вырезая их ножом и прижигая огнем; отсюда возникло изречение древнегреческого врача Гиппократа: «Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем». Позднее, у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.), выражение «огнем и ме чом» получило значение: уничтожать неприятеля мечом и пожарами. «Огнем и мечом» – заглавие романа Генрика Сенкевича, в котором тенденциозно изображена борьба украинского казачества с панской Польшей в XVII в. В дальнейшем же выражение это стало употребляться в значении: безжалостно истреблять, уничтожать вообще что‑либо, применяя самые крайние меры насилия.


Одиссея

Название поэмы Гомера, в которой описываются приключения Одиссея, одного из героев Троянской войны. Употребляется в значении: долгие странствия, приключения, рассказ о них.


Одним миром мазаны

Слово «мир» здесь – творительный падеж от слова «миро». Миро – благовонное вещество, употребляющееся при церковных обрядах. В старину выражение «мы одним миром мазаны» означало: мы одной веры. Потом стало значить другое: одного поля ягоды, в чем‑то похожие люди.


Око за око, зуб за зуб

Выражение из Библии, формула закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Левит, 24, 20; об этом же – Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение это употребляется о пререканиях, когда ни один не уступает другому.


Оковы тяжкие падут

Слова из стихотворения А.С. Пушкина «Во глубине сибирских руд» (1827). Говорится об освобождении из места заключения или свободе поступков.


Олимп. Олимпийцы. Олимпийское блаженство, величие, спокойствие

Олимп – гора в Греции, где, как рассказывается в греческих мифах, обитали боги (Гомер. Илиада). У позднейших писателей (Софокл, Аристотель, Вергилий) Олимп – небесный свод, где обитают боги. Олимпийцы – бессмертные боги; переносно – люди, всегда сохраняющие величественную торжественность внешнего облика и невозмутимое спокойствие духа; так еще называют людей высокомерных, недоступных. Отсюда возник ряд выражений: «литературный Олимп», «музыкальный Олимп» – группа признанных поэтов, писателей, музыкантов. Иногда выражения эти употребляются иронически, шутливо. «Олимпийское блаженство» – высшая степень блаженства; «олимпийское величие» – торжественность в манерах, во всем облике; «олимпийское спокойствие» – невозмутимое спокойствие.


Орфей

В греческой мифологии Орфей – певец‑герой. Сила его песен заставляла диких зверей выходить из своих логовищ и следовать за ним; деревья и скалы сдвигались со своих мест, реки останавливались в своем течении, чтобы послушать его пение и звуки лиры. Когда умерла Эвридика, жена Орфея, он спустился в Аид и пением своим так растрогал царицу теней, что она позволила Эвридике идти вслед за мужем на землю. Имя его стало синонимом замечательного музыканта, певца.


Оставь надежду навсегда

Выражение возникло из «Божественной комедии» Данте («Ад»), в которой рассказывается, что над вратами ада написано: «Оставьте всякую надежду, входящие сюда».


Остались от козлика рожки да ножки

Цитата из песенки неизвестного автора, появившейся в песенниках с 1855 г. Употребляется в значении: почти ничего не осталось.


От лукавого

Выражение из Евангелия (Матф., 5, 37). Иисус, запретив клясться небом, землею, головою клянущегося, сказал: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого», то есть от дьявола. Выражение «от лукавого» употребляется в значении: лишнее, неправильное, во вред.


От младых ногтей

Выражение это имеет значение: с детства, с юных лет. Встречается оно во многих памятниках древнерусской литературы.


От радости в зобу дыханье сперло

Цитата из басни И.А. Крылова «Ворона и Лисица» (1808). Имеет ироническое значение, когда новость ошеломляет человека.


От Ромула до наших дней

Цитата из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (1825). Употребляется иронически как характеристика длительного рассказа о чем‑либо, начатого издалека, а также как определение чего‑нибудь, издавна существующего (Ромул – мифический основатель Рима).


Отделять овец от козлищ

Выражение из Евангелия (Матф., 25, 31–33), употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.


Отделять плевелы от пшеницы

Выражение возникло из евангельской притчи о человеке, посеявшем пшеницу; ночью пришел враг его и посеял среди пшеницы плевелы (сорные, вредные растения); рабы предложили хозяину выбрать плевелы, но он, боясь, чтобы они, выбирая плевелы, не выдергали вместе с ними и пшеницу, сказал: «Оставьте расти то и другое до жатвы, и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою» (Матф., 13, 24–30). Выражение употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.


Отелло

Герой одноименной трагедии Шекспира, венецианский мавр; поверив клевете, он из ревности душит свою жену, а затем в отчаянии закалывается сам. Имя его стало синонимом ревнивца.


Откуда ты, прекрасное дитя?

Фраза из неоконченного произведения А.С. Пушкина «Русалка» (1829–1832). Обращение к неожиданно появившемуся человеку.


Отрясти прах от ног своих

Выражение из Евангелия; «Если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или города того, отрясите прах от ног ваших» (Матф., 10, 14; Марк, 6, 11; Лука, 9, 5; Деяния апостолов, 13, 51). Употребляется в значении: навсегда порвать с кем‑нибудь, уйти с негодованием.


Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь (не доскачешь)

Слова Городничего из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» (1836). Выражение употребляется как характеристика глухого, отдаленного от цивизизации места.


Отцы и дети

Заглавие романа И.С. Тургенева (1862), ставшее синонимом розни двух поколений – старого и молодого.


Отыскался след Тарасов

Выражение из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» (1835). После рассказа о казни Остапа и исчезновении Тараса 12‑я глава повести начинается фразой: «Отыскался след Тарасов». Фраза эта употребляется как поговорка, когда речь идет о человеке, связь с которым дотоле была утрачена, местопребывание которого не было известно.


Охота к перемене мест

Фраза из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Употребляется иронически: стремление или желание переехать, сменить обстановку; о частых переездах, изменении места жительства.


Очертя голову (кинуться, броситься)

Древние воины перед тем, как вступить в схватку с противником, очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми. Сейчас они равносильны словам «безрассудно, с отчаянной решимостью».


П


Пальма первенства

На Олимпийских играх и других народных состязаниях древние греки не только увенчивали победителей лаврами, но и вручали им пальмовые ветви. Недаром сама богиня победы Ника изображалась с такой ветвью в руках. В переносном смысле «пальма первенства» означает выход на первое место, бесспорное преимущество или приоритет.


Пальцем в небо (попасть)

Некоторые народы древности считали, что небо – хрустальный купол, опирающийся своими краями на край Земли, и называли его небесной сферой. Они думали, что купол этот тверд, что к нему подвешены звезды и что до него можно дотронуться. Потом ученые доказали, что небо неосязаемо, как воздух, и дотронуться до него хотя бы пальцем невозможно. Поэтому про всякую грубую ошибку, глупость стали иронически говорить «попал пальцем в небо», т. е. промахнулся, сказал не к месту, некстати.


Панургово стадо

Выражение возникло из романа французского писателя Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1552); в 4‑й книге романа рассказывается о том, как Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез партию баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и потонули, увлекши за собой и Дендено. Употребляется для характеристики толпы, слепо, безрассудно следующей за кем‑либо.


Панический страх

Выражение возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охватывающий множество людей, вызывающий смятение. Отсюда же возникло слово «паника».


Париж стоит мессы

Слова эти, по свидетельству анонимного автора книги «Recueil general des caquets de l'accouchee», изданной в 1622 г., будто бы были сказаны Генрихом Бурбонским (1563–1610), вождем гугенотов, когда он в 1593 г. отрекся от кальвинизма и принял католичество. Это обеспечило ему французский престол, на который он вступил под именем Генриха IV. Выражение употребляется в значении: пойти на компромисс ради выгоды, с корыстной целью.


Парнас

В греческой мифологии Парнас – гора в Фессалии, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзия какого‑либо народа. «Парнасские сестры» – музы.


Пегас

В греческой мифологии – крылатый конь Зевса; под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов. Символ поэтического вдохновения.


Пенаты

Пенаты у древних римлян: боги – покровители домашнего очага. Переносно, в образной и поэтической речи, – родной дом.


Пенелопа

Созданный Гомером образ верной, преданной жены стал нарицательным. Пенелопа во время отсутствия своего мужа Одиссея, проведшего двадцать лет вне дома – в войнах и непредвиденных странствиях, свято блюла супружескую верность.


Пепел Клааса стучит в мое сердце

Фраза из книги бельгийского писателя Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле» (1867), повествующей о борьбе голландцев против испанского господства в XVI веке. Тиль Уленшпигель вступает в эту борьбу после того, как его отца, Клааса, по приговору испанской инквизиции сжигают на костре. Слова употребляются как память о погибших в борьбе и как формула возмездия врагу.


Первая ласточка

Все народы стран умеренного климата считают ласточку вестницей весны. Еще за пять веков до нашей эры греки пели песенку: «К нам, ласточка, к нам! С тобою к нам будут в гости Солнышко и вёдро». Наверное, с тех пор первая ласточка стала не только приметой весны, но и образом, который говорит о первых признаках приближения чего‑то радостного, перемены к лучшему. Но были и другие приметы: именно первая ласточка часто обманывает. «Una hirundo non facit ver!» («Одна ласточка весны не делает»)  – говаривали еще в Древнем Риме. Да и сам Эзоп сочинил басню о легкомысленном гонце, промотавшем все, что он имел. Сберег он только плащ, но однажды, увидев первую ласточку, продал и его. Грянул мороз, и легкомыслие было наказано. Содержание этой басни повторил и И.А. Крылов («Мот и ласточка»). Когда сейчас говорят: «Это первая ласточка!», то имеют в виду первые признаки готовящихся благоприятных событий. Когда люди осторожные отвечают: «Одна ласточка весны не делает» – они предостерегают от излишней торопливой доверчивости, советуют не пророчествовать наперед о событиях.


Первую скрипку играть

В оркестрах бывают всегда не одна, а несколько скрипок: «прима», «втора», «альт» и т. д. Из них «первые скрипки» всегда считаются ведущими; остальные инструменты в какой‑то степени следуют за ними и равняются по ним. В переносном смысле так говорят про людей, явно главенствующих, руководящих другими.


Перейти Рубикон

Выражение возникло из рассказов Плутарха, Светония и других древних писателей о переходе Юлия Цезаря через Рубикон – реку, служившую границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией (т. е. Северной Италией). В 49 г. до н. э., вопреки запрещению римского сената, Юлий Цезарь со своими легионами перешел Рубикон, воскликнув: «Жребий брошен!» Это послужило началом войны между сенатом и Юлием Цезарем, в результате которой последний овладел Римом. Сейчас употребляется в значении: сделать бесповоротный шаг, совершить решительный поступок.


Перековать мечи на орала

Выражение из Библии, из Книги пророка Исайи (2, 4), который говорил, что наступит время, когда народы «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать».


Переоценка ценностей

Выражение из книги немецкого философа Фридриха Ницше «Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей» (1895). Употребляется в значении: коренной пересмотр господствующих в науке теорий, личных убеждений, взглядов и т. п.


Перпетуум мобиле

На латыни значит «вечно подвижное». Так ученые прошлого именовали рисовавшуюся им в мечтах машину, которая без топлива, без потребления какой‑либо извне подаваемой энергии могла бы работать вечно. С тех пор, как была доказана невозможность постройки вечного двигателя, «изобретать перпетуум мобиле» стало означать: заниматься бессмыслицей, трудиться над невозможной задачей.


Персона грата

Первоначально термин дипломатов. Латинские слова эти означают человека («персона» – «лицо», «личность»), которого одно государство охотно («грата» значит «желанная») принимает в качестве представителя другой державы. В обычном языке выражение это приобрело более общее значение: так называют вообще всеми уважаемых и всегда желанных людей. Есть и противоположный термин: «персона нон грата», то есть «нежелательная личность».


Песнь песней

Название книги, написанной царем Соломоном, входит в состав Библии. Высокие поэтические достоинства этой книги сделали название ее крылатым; так называют вершину творчества какого‑либо автора или замечательнейшее произведение в какой‑либо области.


Петь в унисон

Обычно хор поет на несколько голосов: одни певцы тянут одну, другие – другую ноту, которые сливаются в гармоническое созвучие. Но бывает, что все поющие издают звуки одинаковой высоты, одни и те же ноты. Это называется «петь в унисон» (по‑латыни «унус» – «один», «сонус» – «звук»). Таково буквальное значение этого музыкального термина. В переносном же значении так говорят о полнейшем согласии между несколькими людьми, действующими заодно.


Пир во время чумы

Название поэмы А.С. Пушкина (1830). Сейчас так говорят о развлечениях, увеселительных зрелищах во время всеобщего несчастья, неблагополучия, кризиса, войны и т. п.


Пиррова победа

Эпирский царь Пирр в 279 г. до н. э. одержал победу над римлянами в битве при Аускуле. Но победа эта, как рассказывают Плутарх (в жизнеописании Пирра) и другие древние историки, стоила Пирру таких больших потерь в войске, что он воскликнул: «Еще одна такая победа, и мы погибли!» Действительно, в следующем, 278 году римляне разбили Пирра. Отсюда возникло выражение «пиррова победа» в значении: сомнительная победа, не оправдывающая понесенных за нее жертв.


Питаться медом и акридами

Выражение возникло из евангельской легенды об Иоанне Крестителе, который жил в пустыне и «ел акриды и дикий мед» (Марк, 1, 6). Акриды (греч.) – род саранчи; по другому толкованию – это листья кустарника акрида. Употребляется в значении постничать, жить впроголодь.


Платон мне друг, но истина дороже

Греческий философ Платон (427–347 гг. до н. э.) в сочинении «Федон» приписывает Сократу слова: «Следуя мне, меньше думай о Сократе, а больше об истине». Аристотель в сочинении «Никомахова этика», полемизируя с Платоном и имея в виду его, пишет: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине».


Плоть от плоти

Древняя формула, употреблявшаяся для обозначения самого близкого, сыновнего родства, звучала, видимо, так: «Ты (он, она) – кровь от крови моей и плоть от плоти моей», то есть всё в тебе рождено мною. Теперь древняя формула означает не только кровное родство, но и тесную, непосредственную близость к старшему поколению.


Плясать под чужую дудку

Выражение восходит к греческому историку Геродоту (V в. до н. э.), который в 1‑й книге своей «Истории» рассказывает: когда персидский царь Кир покорил мидян, малоазийские греки, которых он прежде тщетно пытался склонить на свою сторону, выразили готовность подчиниться ему, но при известных условиях. Тогда Кир рассказал им следующую басню: «Один флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: «Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать». Басня эта приписывается Эзопу (VI в. до н. э.). Аналогичное выражение встречается в Евангелии (Матф., 11, 17, и Лука, 7, 32): «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали», то есть не хотели исполнить нашу волю. Употребляется в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого.


По когтям узнают льва

Выражение это – латинская поговорка: «Ex ungue leonem (pingere)» – «По когтю изображать льва», то есть по одному какому‑либо признаку определять человека в целом; восходит к греческому источнику.


По образу и подобию

Выражение из библейского мифа о сотворении человека. «И рече бог: сотворим человека по образу нашему и по подобию нашему» (Бытие, 1, 26). Употребляется в значении: чрезвычайно сходно с чем‑нибудь.


По ту сторону добра и зла

Заглавие книги (1886) немецкого философа Ф. Ницше. В его учении идеалом является «сверхчеловек», одержимый «волей к власти», который для осуществления своих стремлений ни перед чем не останавливается, пребывая «по ту сторону добра и зла». Выражение это, утратив смысл, придаваемый ему Ницше, иногда употребляется в значении: полное беспристрастие по отношению к каким‑либо двум противоположностям, чаще всего как характеристика людей, стоящих в стороне от общественной жизни, мнящих себя «сверхчеловеками», аморальных.


Победителя не судят

Слова эти приписываются Екатерине II, которая будто бы выразилась так, когда А.В. Суворов был предан военному суду за штурм в 1773 г. Туртукая, предпринятый им вопреки приказанию фельдмаршала Румянцева.


Погибоша, аки обри

Обрами в Древней Руси называли авар – тюркское племя, населявшее в VI веке н. э. территорию нынешних Венгрии и Австрии и основавшее там свое государство. Оно просуществовало три века и затем бесследно исчезло: авары были частично уничтожены венграми, частично слились с ними. В русских летописях об их исчезновении говорится так: «… и все погибли, и не осталось ни одного обрина, и сохранилась до сего дня на Руси поговорка: погибоша аки обре; и не осталось от них ни племени, ни роду…». Поговорка эта в том же значении дожила и до наших дней; смысл ее: совершенно, окончательно сгинуть.


Погибшее, но милое созданье

Выражение из драмы А.С. Пушкина «Пир во время чумы» (1832). Употреблялось в значении: женщина легкого поведения.


Под орех разделать

Выражение возникло в среде столяров: им нередко приходилось «разделывать» обычные, из простой березы выполненные поделки, раскрашивая их так, чтобы они выглядели «под орех», «под дуб», «под красное дерево». Это означало вначале «сделать в лучшем виде», а сейчас – «разругать окончательно» (иногда даже «зверски избить»).


Под сапогом (башмаком) быть (находиться, держать)

У многих народов было принято падать ниц перед господином и ставить его ногу себе на шею или на голову, выражая этим повиновение и покорность. Обычай этот отразился в словосочетании: «под пятой» – то есть «под властью, под игом». «Быть под башмаком» – быть в подчинении у кого‑либо, под чьей‑либо властью.


Под своей смоковницей

Смоковница, которой в древности изобиловала Иудея, часто упоминается в Библии (Третья кн. царств, 4, 25; Иоанн, 1, 48, и др.) Тень смоковницы очень ценилась на Востоке. Возникшее отсюда выражение «под своей смоковницей» употребляется в значении: дом, место, где можно отдохнуть.


Под спудом

«Из‑под спуда» – значит из тайника. По‑старославянски «спуд» – «сосуд». Держать под спудом – прятать под опрокинутым сосудом. Известен такой евангельский образ: «Зажегши свечу, не ставят ее под спудом, но на подсвечнике». От него и пошло фигуральное выражение «под спудом» – в потаенном месте, в секрете и забвении.


Под счастливой звездой родиться

Астрологи уверяют, будто судьба человека зависит от того, под какой звездой он родился, потому что разные звезды в разное время года и суток поднимаются на небосклон. Составляя гороскопы, астрологи предсказывают события и в жизни людей, и в жизни всего мира. При этом некоторые звезды числятся счастливыми, другие – нет. Отсюда и пошло сочетание слов: «родиться под счастливой звездой» – быть удачливым в жизни.


Под эгидой

В Древней Греции слово «эгис» первоначально означало козью шкуру, которой обтягивали ивовые щиты, потом и самый боевой щит – прикрытие. Щит отца богов Зевса, обтянутый шкурой козы Амалфеи, тоже именовался эгидой. Поэтому «быть под эгидой», «действовать под эгидой» означает: пользоваться чьим‑либо покровительством, защитой.


Подливать масло в огонь

Впервые употребил это выражение в «Третьей сатире» римский поэт Гораций. Возраст этих крылатых слов – две тысячи лет. Они означают: усиливать ссору, вражду.


Подписано, так с плеч долой

Цитата из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Так отвечает Фамусов на слова своего секретаря Молчалина, что он принес деловые бумаги, требующие многих справок. Выражение это применяется к людям, поверхностно, формально относящимся к делу.


Познай самого себя

По преданию, сообщаемому Платоном в диалоге «Протагор», семь мудрецов Древней Греции, сойдясь вместе в храме Аполлона в Дельфах, написали: «Познай самого себя». Мысль о познании себя разъяснял и распространял Сократ. Выражение это часто употребляется в латинской форме: cognosce te ipsum.


Позолотить пилюлю

Пилюля – скатанный из лекарственного вещества маленький шарик (само латинское слово «рilulа» и означает «шарик»). В такой форме лекарства делались издревле. Но они не всегда были приятны на вкус. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали их сладким веществом красивого золотистого цвета, желая пленить этим пациентов. Становясь привлекательней на вид, пилюли отнюдь не теряли горечи. Отсюда пошло немало насмешливых образов: «позолотить пилюлю» – расписать привлекательность или безобидность чего‑нибудь неприятного; «подсластить пилюлю» – сдобрить дурную весть сладкими словами; «проглотить пилюлю» – испытать неприятность, иногда – услышать горькую истину; «поднести пилюлю» – доставить внезапное огорчение другому лицу, высказать вдруг нечто неприятное и ядовитое.


Покрывало Изиды

Изида – древнеегипетская богиня, олицетворяющая производительные силы природы, которой приписывалась глубокая мудрость и знание сокровенных тайн. В стихотворении Шиллера «Завешенная статуя в Саисе» рассказывается о статуе Изиды, закрытой плотной тканью. Жрец саисского храма объясняет своему ученику, что за этим покрывалом таится истина. Но – по воле богини – никто не смеет коснуться покрывала, пока она сама не совлечет его. Выражение это употребляется в значении: сокровенная тайна, скрываемая истина.


Попасть впросак

Просак – станок, на котором в старину вили веревки и канаты. Попасть в такой станок на его ходу было делом не из приятных, если он вырабатывал тонкие веревки, и, возможно, довольно опасно, когда изготовлялись канаты. При работе с просаком рекомендовалось быть очень осторожным. Означает сейчас это выражение: попасть в глупое положение, проморгать опасность.


Попасть в яблочко

Выражение, скорее всего, обязано своим происхождением одной легенде. Она рассказывает, что в 1307 году австрийский наместник в Швейцарии, Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства порабощенного швейцарского народа, приказал воздавать почести своей шляпе, укрепленной на шесте в центре площади города Альторф. Крестьянин Вильгельм Телль, возвращавшийся домой с сыном, прошел мимо шляпы, не поклонившись ей. В наказание за ослушание Теслер приказал Теллю сбить выстрелом из лука яблоко с головы его сына. Телль вынужден был стрелять. Присутствие духа не изменило мужественному стрелку – он попал в самую сердцевину яблока. Следующую стрелу Телль выпустил в сердце Теслера. Так началось восстание швейцарских крестьян. Выражение «попасть в яблочко» стало обозначать не только меткость в стрельбе, но и вообще удачу в каком‑либо деле.


Пора, брат, пора

Слова из стихотворения А.С. Пушкина «Узник» (1822). Шутливо употребляются как призыв, побуждение к действию.


Порочный круг

Еще древние ученые заметили, что в спорах люди часто, стремясь доказать свою мысль, допускают одну ошибку. Так, например, определяя что‑либо, прибегают к понятию, которое само определяется с помощью определяемого понятия. Например: «Существенные признаки предмета – это такие признаки, которые являются существенными для предмета». В простых случаях ошибку заметить легко, но в более сложных (например, при доказательствах математических) впасть в «порочный круг» можно совершенно непроизвольно. Сейчас обычно так говорят о положении, из которого никак не найдешь выхода.


Посеять зубы дракона

В греческом мифе о герое Кадме рассказывается, что оракул приказал ему пойти вслед за коровой, которая встретится ему при выходе из храма, и там, где она ляжет, основать город. Корова привела Кадма к источнику, охранявшемуся драконом. Кадм, убив дракона, разбросал его зубы по земле и запахал. Из зубов выросли вооруженные воины и накинулись на Кадма. По совету богини Афины он бросил в середину их камень, и тогда они стали уничтожать друг друга. Оставшиеся пять воинов помогли Кадму заложить город Фивы. На основе этого мифа возникло выражение «посеять зубы дракона», употребляемое в значении: посеять вражду, раздоры, смуту.


После дождичка в четверг

В дохристианской Руси главному богу – Перуну – был посвящен один день недели – четверг. Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в свой день – четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «после дождичка в четверг» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится.


После меня (нас) – хоть потоп

Предание приписывает эти слова то французскому королю Людовику XV, сказавшему однажды, что до своей смерти он надеется сохранить во Франции монархию, а «после меня – хоть потоп», то его фавориткам – маркизе Помпадур или виконтессе Дюбарри. Сейчас эта фраза употребляется для характеристики крайней степени эгоизма.


После ужина горчица

Выражение, которым обозначается что‑либо, получаемое тогда, когда в нем уже нет нужды. По‑видимому, самым ранним литературным памятником, в котором оно встречается, следует считать книгу: «Mimes, enseignements et proverbes», Paris, 1576, автором которой является поэт Жан Антуан де Баиф (1532–1589).


Последний из могикан

Последний представитель чего‑либо – общественной группы, поколения, отмирающего социального явления. Источник этого выражения – роман Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826) (могикане – вымершее племя индейцев Северной Америки).


Поставить на свое место

При всех торжественных церемониях московского царского двора бояре должны были занимать места строго по чину и знатности. Между ними всегда шли нескончаемые споры о том, кто знатнее, кто может сидеть в думе или стоять в церкви выше, то есть ближе к самому царю. В наши дни выражение это означает: призвать к порядку, одернуть человека, если он ведет себя недостойно. Из того же источника родились выражения «не на своем месте», «указать на место», «не место красит человека, а человек место».


Посылать от Понтия к Пилату

Выражение возникло из евангельского рассказа (Лука, 23. 1–12) о том, как схваченный своими противниками Иисус был приведен на суд к Пон‑тию Пилату, римскому прокуратору в Палестине. Понтий Пилат, узнав, что, Иисус уроженец Галилеи, направил его к Ироду, управлявшему этой областью. Когда же Иисус отказался отвечать Ироду, тот отослал его обратно к Понтию Пилату. Народ, привыкший слышать два слова: «Понтий» и «Пилат», воспринял их как имена двух лиц, имя же Ирода в народном восприятии этого евангельского рассказа выпало. Отсюда и произошло данное выражение. Сейчас так говорится о волоките в делах, когда обращающегося к кому‑нибудь с каким‑либо вопросом, не давая ему ответа, направляют к другому.


Посыпать пеплом главу

Выражение возникло из Библии, в которой рассказывается о древнем обычае евреев посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастие свое или близких (Иов, 2, 12; Есфирь, 4, 1). Употребляется в значении: глубоко скорбеть по поводу какого‑нибудь бедствия, утраты чего‑нибудь ценного.


Потерпеть фиаско

«Фиаска» по‑итальянски означает большую двухлитровую бутыль. Выражение это родилось из неудачной попытки известного итальянского комика Бианконелли разыграть перед публикой веселую пантомиму с большой бутылью в руке. После его провала слова «фиаска Бианконелли» получили значение актерской неудачи, а затем и самое слово «фиаско» стало означать провал. «Потерпеть фиаско» значит: испытать неудачу, сорваться на пути к цели.


Пошла писать губерния

Цитата из романа Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1842). Употребляется в значении: все пришло в движение, начали вовсю действовать.


Превращение Савла в Павла

Выражение возникло из легенды об иудее Савле, который яростно преследовал христиан, но после чудесного видения, услышав раздавшийся с неба голос Иисуса, обратился в христианство и стал его проповедником – апостолом Павлом (Деяния апостолов. 7–9 и 26). Употребляется в значении: резко изменив свои убеждения, из гонителя каких‑либо идей превратиться в их проповедника.


Преданья старины глубокой

Слова из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1817–1820). Так характеризуюся передаваемые от поколения к поколению рассказы, идущие из далеких времен. Можно сказать о событиях, происходивших давно.


Предел, его же не прейдеши

Выражение, возникшее из церковно‑славянско‑го текста Библии (Книга пророка Даниила, 6, 7–8), употребляется в значении: предел, рубеж, который нельзя переступить.


Презренный металл

Выражение, употребляющееся в значении: «деньги»; широко популяризировано романом И.А. Гончарова «Обыкновенная история» (1847).


Премудрый пескарь (пискарь)

Сатирическая сказка (1883) М.Е. Салтыкова‑Щедрина, в которой под видом «премудрого пискаря», тихо живущего в темной норе, но пребывающего в постоянном страхе, дрожащего за свою жизнь, изображена буржуазно‑либеральная интеллигенция. Выражение это вошло в литературную речь как характеристика буржуазных либералов, трусливых обывателей.


При царе Горохе

Одна из русских сказок начинается так: «В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил‑был царь по имени Горох». Так что выражение это употребляется в значении: очень давно, в незапамятную старину, «когда царь Горох с грибами воевал».


Привычка – вторая натура (природа)

Поговорка, раньше всего встречающаяся в «Риторике» Аристотеля в форме: «Привычка становится уже природным свойством».


Привычка свыше нам дана: замена счастию она

Строка из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Говорится, обычно шутливо, о силе обстоятельств, которые вынуждают подавлять в себе искренние увлечения, склонности и «привыкать» к кому‑, чему‑либо.


Прильпе язык к гортани моей (гортаню моему)

Выражение возникло из церковно‑славянского текста Библии (Псал., 21, 16): «Язык мой прильпе к гортаню моему» (в русском переводе: язык мой прилип к гортани моей). Употребляется в значении: потерять дар речи, онеметь.


Принцесса на горошине

В сказке Г.Х. Андерсена «Принцесса на горошине» (1835) сын короля решает жениться «на самой настоящей принцессе». Чтобы не ошибиться в выборе, претендентку на брак оставляют ночевать во дворце и укладывают на кровать, в которой под двенадцатью тюфяками и двенадцатью пуховыми перинами запрятана горошина. Утром принцесса заявляет, что не сомкнула глаз, так как лежала на чем‑то твердом, и у нее все тело в синяках. «Столь чувствительной могла быть только настоящая принцесса», – решают окружающие. Отсюда возникло выражение «принцесса на горошине», которое применяется для характеристики изнеженного, избалованного человека.


Принять за чистую монету

«Чистая монета» – монета государственной чеканки с определенным, строго установленным в ней содержанием благородных металлов. Фалыпивомонетчики, жулики занимались подделкой этих монет и надували доверчивых простаков. В переносном смысле выражение «принять за чистую монету» означает какой‑либо вымысел, преувеличение принять за правду.


Притча во языцех

Выражение из Библии (Второзаконие, 28, 37). Притча – краткий рассказ с нравоучительным смыслом; слово «языци» – языки, наречия, а также – народы, племена. «Притча во языщех» – то, что получило широкую известность, у всех на устах, сделалось предметом общих разговоров, вызывая неодобрение и насмешки.


Пришел, увидел, победил

Слова Юлия Цезаря, которыми, как передает Плутарх в его биографии, он известил одного из своих друзей в Риме о быстро одержанной им победе над понтийским царем Фарнаком при Зеле в 47 г. до н. э. Светоний в биографии Цезаря рассказывает, что эти слова были написаны на доске, которую несли в триумфальном шествии Юлия Цезаря в Рим.

Выражение это (часто цитируемое по‑латыни: «Veni, vidi, vici») применяется иногда иронически, в тех случаях, когда кто‑либо воображает, что ему удалось быстро разрешить какую‑либо трудную задачу.


Провалиться сквозь землю

Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз – как клятвенная формула: «Провалиться мне сквозь землю, если я лгу!» В других случаях – как гневное заклятие: «Провались ты сквозь землю!» И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения. Есть и другие варианты этой поговорки: «провалиться в тартарары» (то есть «в Тартар») или просто «провалиться на этом месте», и так далее. Смысл повсюду один и тот же. Нередко она имеет значение: пропасть, бесследно потеряться.


Прокрустово ложе

Прокруст (греч. растягивающий) – прозвище разбойника Полипемона, о котором рассказывают греческие мифы. Всех, кто попадал к нему, он укладывал на свое ложе; тем, для кого ложе было коротко, он обрубал ноги, а у тех, для кого оно было слишком длинно, он ноги вытягивал. Отсюда возникло выражение «прокрустово ложе», употребляемое в значении: мерка, под которую насильственно подгоняют что‑либо, для нее не подходящее. Рассказ о Прокрусте записан греческим историком Диодором Сицилийским (I в. до н. э.).


Промедление смерти подобно

В 1711 г., перед Прутским походом, Петр Первый направил письмо в недавно учрежденный Сенат. Благодаря сенаторов за их деятельность, он требовал и впредь не медлить необходимыми распоряжениями, «понеже пропущение времени подобно смерти невозвратно». Крылатость же слова Петра получили в более краткой форме: «Промедление смерти подобно».


Прометей. Прометеев огонь

Прометей в греческой мифологии – один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана (Гесиод; Эсхил). Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь» употребляется в значении: священный огонь, горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.


Протей

Протей – в греческой мифологии морской бог, обладавший способностью менять свой вид, принимая образы всевозможных существ и предметов. Имя его употребляется как характеристика многообразия художественного творчества, способности писателя, артиста создавать различные образы.


Птенцы гнезда Петрова

Цитата из поэмы А.С. Пушкина «Полтава» (1829); поэт назвал так ближайших сподвижников Петра Первого. Иногда это выражение применяется как наименование ближайших соратников и какого‑либо другого видного деятеля культуры.


Птичий язык

Так профессор астрономии Московского университета Д.М. Перевощиков назвал научно‑философский язык 1820–1840‑х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками. Таким образом, профессиональное выражение «птичий язык» приобрело со временем значение условного языка, понятного только немногим, а затем – вообще непонятного.


Птичье молоко

Пословицы: «Все есть у богатого, опричь птичьего молока», «В Москве все найдешь, кроме птичьего молока». Возможно, что выражение это вошло в русскую речь из древнегреческих источников. Как поговорка, означающая нечто редкое и драгоценное, оно приводится Аристофаном, Афенеем, Страбоном, Лукианом и др. По словам Страбона, поэты, прославлявшие плодородие острова Самоса, говорили, что на нем есть, по пословице, даже и «птичье молоко». Выражение употребляется в значении: нечто неслыханное, невозможное, предел желаний.


Пуд соли съесть

Без соли не проживешь, хотя в пищу человек кладет ее в ничтожных количествах. Пуд соли – это шестнадцать килограммов. Безусловно, понадобится довольно долгий срок даже теперь, когда соль – продукт дешевый. А ведь сто‑двести лет назад в крестьянских семьях соль была роскошью, стоила очень дорого, ее берегли и всячески экономили. Съесть пуд соли в те времена значило: прожить вместе очень долго и, естественно, хорошо узнать друг друга. Сейчас говорят так, когда хотят подчеркнуть, что понадобится немалое время, чтобы наладить отношения или договориться с человеком.


Пуп земли

В талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины – Иерусалим, в центре Иерусалима – храм, в центре храма – святое святых (алтарь), а в центре его – камень перед Ковчегом завета. С этого камня, который бог бросил в море, началось мироздание. По другой версии, бог закрыл этим камнем отверстие бездны, водного хаоса. Это представление встречается и в памятниках древнерусской литературы – в «Беседе трех святителей», в «Хождении в Иерусалим игумена Даниила». В духовном стихе «О книге голубиной» говорится, что в Иерусалиме – «пуп земли». Переносно выражение «пуп земли» употребляется иронически, как характеристика кого‑нибудь, кто неосновательно считает себя центром, основной силой чего‑либо.


Пуститься во все тяжкие

Большие колокола в Древней Руси назывались «тяжкая». Характер колокольного звона, т. е. когда и в какие колокола следовало звонить, определялся «Типиконом» – церковным уставом, в котором выражение «ударять во вся тяжкая» означало ударять сразу во все колокола. Отсюда и возникло ставшее поговоркой выражение: «пуститься во вся тяжкая», которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т. п.


Путеводная звезда

Задолго до изобретения компаса люди уже странствовали и по морям, и по пустыням, находя свой путь по солнцу и звездам. Они рано или поздно замечали среди всех звезд, кружащихся в небе и совершающих один оборот каждые сутки, одну, почти совсем неподвижную. Эту звездочку, находящуюся чуть ли не точно над Северным полюсом

Земли, теперь зовут Полярной; землепроходцы же и мореплаватели древности именовали ее Путеводной; по ней было всего надежней узнавать стороны света: ведь она неизменно стояла точно на севере. Есть и другое объяснение этого выражения. Евангелие рассказывает, как три волхва‑звездочета узнали по созвездиям, что где‑то на земле родился сын Божий – Иисус. Они отправились в путь, чтобы поклониться ему, принести дары. В дороге их сопровождала таинственная подвижная звезда. Сейчас это выражение означает вообще «указатель цели», «признак верного направления при всякой деятельности и работе».


Пушечное мясо

Выражение это, характеризуя циничное отношение к ценности человеческой жизни вообще, употребляется главным образом в значении: солдатская масса, посылаемая на убой. Самым ранним литературным источником, в котором оно встречается, является политический памфлет Шатобриана «О Бонапарте и Бурбонах», опубликованный после вступления союзных войск в Париж в 1814 г.


Пыль в глаза пускать

Выражение это получило начало со времени Олимпийских игр в древней Греции. Пыль, поднимаемая мчащейся впереди колесницей, мешала другим, следующим за ней участникам состязаний видеть перед собой дорогу. Другое объяснение: толкователи Корана рассказывают об одном чуде, сотворенном пророком Мухаммедом. При Бедрской битве Мухаммед, стоявший во главе одного лагеря, схватил горсть пыли и в разгар битвы бросил ее в неприятеля со словами: «Да смятутся лица их!» Песок так ослепил глаза всем врагам, что они попадали на землю, после чего сподвижникам пророка оставалось по выбору либо убить их, либо брать в плен. На Руси поговорка стала употребительной в XVI веке после случая, приключившегося во время «судного поединка». Так назывался распространенный в то время способ определить правоту в споре или суде. В единоборство с русским вступил иностранец. В схватке чужеземец нарушил правило – схватив горсть песка, он ослепил своего противника и таким образом добился победы. После этого случая иностранцы к участию в поединках больше не допускались. Еще одно объяснение: в старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные – почтовые и частные – обывательские упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, все в клубах пыли проносились или стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла – фельдъегеря, или экипаж вельможи. «Он пыль в глаза пускает» – говорят сейчас о человеке, который не прочь прихвастнуть, обмануть, старается нечестным путем добиться желаемого результата.


Пятая колонна

Первоначально так называли шпионов, диверсантов и вредителей, поддерживавших контрреволюционных франкистов в годы борьбы с ними Испанской республики (1936–1939). Выражение это принадлежит испанскому генералу Эмилию Мола, командовавшему контрреволюционной армией.


Р


Работа Пенелопы

Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера. Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.


Ради прекрасных глаз

Выражение из комедии Ж. – Б. Мольера «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Выражение это употребляется, когда речь идет о ком‑либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: на за что, совершенно зря, даром.


Разбирать по косточкам

Некогда в древних странах Средней Азии разбирали людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Таков был обычай. Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность «разбирания» и «смывания костей» переходила в нечто прямо противоположное. Сейчас «разбирать по косточкам» или «перемывать косточки» значит: зло сплетничать о ком‑нибудь, перечислять недостатки человека.


Разбитое корыто

Слова из «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина (1833). Говорится о крушении планов, неоправданности надежд.


Разве я сторож брату моему?

В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин в ответ на вопрос бога об Авеле.


Разверзлись хляби небесные

Шуточное выражение о проливном дожде; возникло из библейского мифа о «всемирном потопе» (Бытие, 7, 11–12): «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».


Развесистая клюква

Источник этого выражения – описание путешествия по России Александра Дюма‑отца (1803–1870). Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще чего‑либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом.


Разделяй и властвуй

Формула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления разноплеменным государством – разжигание национальной розни между народностями.


Раскусить человека

В старые времена, когда в обращении были золотые монеты, люди нередко проверяли их подлинность зубами. Прикусят монету, а потом поглядят на нее. Если нет вмятины – значит, настоящая. Ну, а если отметина осталась – непременно поддельная, сработанная фальшивомонетчиком. От этого обычая родилось образное выражение «раскусить человека», что значит: превосходно узнать человека, его достоинства, недостатки, намерения.


Растекаться мыслью по древу

Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г. Однако поэтический образ «Слова» «растекаться мыслью по древу» вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, впадать в болтовню, отвлекаясь от основной мысли.


Рассудку вопреки, наперекор стихиям

Слова из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Употребляются в значении: вопреки здравому смыслу.


Реветь белугой

Это словосочетание – ошибка. В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха – одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» значит: испускать громкие и печальные стоны.


Редкая птица

Выражение это (лат. гага avis) в значении «редкое существо» впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в. – после 127 г. н. э.); «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь». Употребляется как образное определение кого‑или чего‑либо необычного, редко встречающегося.


Робинзон. Робинзонада

Герой романа английского писателя Даниэля Дефо «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них.


Рога и копыта

Так названа 15‑я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии – «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной Остапом Бендером. Выражение «рога и копыта», ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий.


Рог изобилия (рог Амалфеи)

Выражение возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. Так передает миф Овидий. По другой версии мифа, это – рог Ахелоя, речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия (Овидий. Метаморфозы). Выражение является символом богатства, изобилия.


Рожденный ползать летать не может

Цитата из «Песни о Соколе» М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И.И. Хемницера (1745–1784) «Мужик и корова». В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая «под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать».


Рожки да ножки

Иносказательное выражение, часто приводимое и в более полной редакции: «Остались от козлика рожки да ножки». Смысл его: почти ничего не осталось; осталась самая малость. Слова эти пришли из шутливой песенки неизвестного автора.


Ромео и Джульетта

Герои одноименной трагедии (1597) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.


Руку приложить

Почерк и подпись каждого человека очень своеобразны: нет двух людей с одинаковым почерком. Всегда можно узнать, подлинная подпись на документе или подделка. Отпечатки пальцев людей тоже совершенно различны. Не найдешь двух человек, у которых узор тонких линий на пальцах повторялся бы в точности. Вот почему издавна отпечаток пальца на воске или просто на бумаге считался равноценной заменой подписи: подделать его невозможно. В старину, когда неграмотный вместо подписи оставлял на документе отпечаток пальца, это называлось «руку приложить». Мало‑помалу значение этих слов расширилось: «приложить руку» стало означать вообще участие в каком‑нибудь деле, работе. Стали иронически называть «рукоприкладством» даже драку, нанесение побоев: вроде как один «расписывался» на теле и лице другого.


Рыльце в пуху

Выражение из басни И.А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему‑нибудь преступному, неблаговидному.


Рыцарь на час

Заглавие стихотворения Н.А. Некрасова (1863). Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но неспособного к длительной борьбе.


Рыцарь без страха и упрека

Прозвание храброго и великодушного французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (1476–1524). Так он назван в книге, изданной в 1527 г. Выражение это употребляется как характеристика человека мужественного, высоких нравственных достоинств.