СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
(окончание 3)
С корабля на бал
Выражение из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (1832). Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.
С красной строки
Как известно, «красной строкой» именуется такая, начало которой сдвинуто немного вправо по отношению ко всем остальным, с нее начинается новая фраза. Это название осталось от переписчиков тех времен, когда еще не было книгопечатания. В старинных рукописях самый текст писали обычно чернилами, а начальные буквы абзацев разукрашивали киноварью (красной краской), а позднее и рисунками, иногда раззолоченными. Эти буквы, а по ним и все первые строки абзацев и глав называли «красными» (то есть красивыми).
С луны свалиться
Происхождение выражения связано с пятнами на Луне, которые людям с известной долей фантазии напоминают человеческое лицо. У Плутарха в числе прочих сочинений было и такое: «О лице, видимом на диске Луны». И если бы этот человек свалился на землю, то все ему, конечно, было бы у нас внове, непонятно, недоступно разумению. Вот поэтому о людях, которые не ведают того, что хорошо известно другим, и говорят, что они «с луны свалились».
С милым рай и в шалаше
Цитата из стихотворения Н.М. Ибрагимова (1778–1818) «Русская песня» («Вечерком красна девица…»).
С молотка пустить
На торгах аукционист выкрикивает первоначальную цену, затем кто‑либо, желающий купить вещь, набавляет небольшую сумму. Если кто‑то оспаривает право купить вещь, то он еще набавляет. И так далее – завязывается аукционная борьба, в которой побеждает наиболее заинтересованный и состоятельный. Продавец, выкрикнув очередную цену, считает до трех и, если желающих перекрыть названную сумму больше нет, ударяет деревянным молотком по столу в знак того, что вещь продана. Отсюда «пустить с молотка» значит: публично с торгов продать любому желающему.
С открытым забралом
Слово «забрало» – заимствование из старославянского языка: древнерусская форма этого слова была «забороло». «Заборолом» в древности называли на Руси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрываться от вражеских стрел и метательных копий. Позднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состоянии, лицо бойца от ударов противника. Это «забрало» после боя, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожидая нападения или готовясь к схватке. Именно поэтому слова «с открытым забралом (выступать, действовать)» стали означать: честно, открыто, не готовя никакого коварного нападения и не скрывая своих намерений.
С точки зрения вечности
Выражение принадлежит философу Б. Спинозе, утверждавшему в «Этике» (1677), что дух вечен в силу своей способности воспринимать явления с точки зрения вечности. Иногда употребляется в латинской форме: sub specie aeternitatis.
Сады Армиды
В поэме итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580) герой поэмы Ринальдо попадает в волшебные сады прекрасной волшебницы Армиды. Отсюда выражение «сады Армиды» получило значение: что‑либо чудесное.
Сады Семирамиды
Семирамида – легендарная ассирийская царица. Греческие историки (Диодор и др.) рассказывают, что ею были построены «висячие сады» в Вавилоне; сады эти древний мир считал одним из «семи чудес света». Отсюда выражение «сады Семирамиды» получило значение: нечто чудесное, великолепное.
Салтычиха
Помещица Д.Н. Салтыкова проявляла чудовищную жестокость к своим крепостным. Жалобам на кровавую садистку, доходившим до Петербурга, долгое время ходу не давали, и безнаказанность влекла за собой все новые жертвы. За каких‑нибудь семь лет Салтычиха – так прозвал ее народ – замучила 139 человек, преимущественно женщин. Наконец, после шестилетнего следствия, над преступницей состоялся суд (1768 год), вынесший ей смертный приговор. Однако императрица Екатерина II всемилостивейше заменила казнь на пожизненное тюремное заключение. В переносном значении – жестокая истязательница, изуверка.
Сардонический смех
Происхождение этого выражения, встречающегося у Гомера («Одиссея»), комментаторы еще в древности связывали с островом Сардиния, объясняя, что оно произошло от произраставшего там ядовитого растения (Sardonia herba); люди, употребившие его в пищу, умирали, причем лица их искажались судорогами, похожими на смех. Выражение употребляется в значении: злобный, желчный, едкий, язвительный смех.
Сбоку припека
Это выражение часто искажают, произнося «сбоку припеку», и оно так же понемногу становится как бы нормой. Припека, или припек, у пекарей – пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее. Именно в таком значении слова эти вошли и в общий язык и понимаются как все случайное, постороннее, приставшее к чему‑либо извне.
Свинью подложить
В данном случае «свинья» – это построение войска «клином». Треугольный боевой порядок «свинья» считался весьма грозным. Возможно, потому‑то слова «подложить свинью» (кому‑либо) и стали означать: устроить крупную неприятность. Следует сказать, что объяснения эти не могут быть признаны бесспорными. Не исключена возможность, что основанием для них послужило непобедимое отвращение некоторых восточных народов к свиному мясу. Мусульманин, которому подложили свинью за трапезой, то есть угостили обманным способом свининой, приходил в величайший гнев и чуть ли не заболевал. Весьма вероятно, что выражение пошло отсюда.
Святая святых
Выражение употребляется в значении: что‑нибудь сокровенное, тайное, заветное, недоступное для непосвященных. Возникло из Библии, где «святая святых» означает часть иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник однажды в год (Исход, 26, 33–34).
Сдвинуть с мертвой точки
Под «мертвой точкой» механики разумеют такое положение частей машины, при котором она как бы застывает на миг в неподвижности: силы, действующие с противоположных сторон, уравновешиваются. Чтобы не произошло остановки, применяют тяжелые маховые колеса; продолжая вертеться по инерции, они сдвигают механизм с «мертвой точки». В переносном смысле «мертвая точка» – положение застоя, бездеятельности. «Сдвинуть с мертвой точки» – придать чему‑либо подвижность, тронуть с места, преодолеть застой.
Седой как лунь
Лунь – пернатый хищник. Некоторые виды луней окрашены в голубовато‑пепельно‑серые цвета, так что издали в полете кажутся белесыми. Именно с птицей и сравнивают поседевшего, белоголового человека. Кроме того, птица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка удивительно напоминает убеленного сединами бородатого старца.
Сезам, отворись
Выражение из арабской сказки «Али‑Баба и сорок разбойников», входящей в состав первого перевода на французский язык сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» (1704–1708). Выражение «Сезам, отворись!» употребляется в значении: ключ для преодоления каких‑либо препятствий, а также как шутливое восклицание при намерении преодолеть какое‑либо препятствие, проникнуть в какую‑либо тайну.
Секрет Полишинеля
Полишинель – это постоянно действующее лицо многих веселых французских пьес, «младший брат» такого же задорного, жизнерадостного героя итальянского театра Пульчинеллы. Подобно русскому Петрушке, английскому Панчу и чешскому Кашпареку, итальянский Пульчинелла и французский Полишинель были еще и куклами, неизменными главными героями кукольных комедий. Полишинель часто смешил публику, сообщая «по секрету всему свету» то, о чем знали все остальные герои пьесы. Отсюда «секрет Полишинеля» – то, что уже давным‑давно всем известно, мнимая тайна.
Семи пядей во лбу
«Пядь», или «четверть», – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами, то есть в среднем около восемнадцати сантиметров. Лоб в «семь пядей» высотой поднимался бы над бровями на один метр двадцать шесть сантиметров. Так говорят про очень умного человека, предполагая, что высота лба пропорциональна уму.
Семь чудес света
Семью чудесами света назывались в древности следующие семь сооружений, поражавших современников своею грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие сады Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса работы греческого скульптора Фидия; гробница Мавзола, властителя Карий, в Галикарнасе, украшенная барельефами и статуями; колосс родосский – медная статуя у входа в гавань Родоса, более 70 метров вышиной, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); мраморная башня маяка на острове Фаросе около 180 метров вышиной. В образной речи одним из «семи чудес света» называют что‑либо замечательное, великолепное. Отсюда же возникло выражение «восьмое (осьмое) чудо», употребляемое в том же значении и нередко иронически.
Сермяжная правда
Выражение Остапа Бендера, главного героя, романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), употребляемое им в значении: глубокая народная мудрость (сермяжный – одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого некрашеного домотканого сукна).
Сжечь корабли
О происхождении этого выражения существуют различные предположения. Возможно, что оно восходит к книге Плутарха «О добродетелях женщин», в которой он, в главе «Троянки», рассказывает, что после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. Выражение употребляется в значении: сделать решительный шаг, после которого теряется возможность отступить, возвратиться к прежнему.
Сиамские близнецы
Сиам – страна, которая ныне именуется Таиландом. Изредка случается, что близнецы оказываются сросшимися друг с другом. В 1811 году в Сиаме в семье Букеров родилась пара мальчиков, сросшихся между собой в области крестцовой кости. Их прозвали Чанг и Энг. Уже повзрослев, они отказались от разделительной операции, потому что, как объясняют наблюдатели, не желали расстаться. Мысли и желания у них часто возникали одновременно, разговор, который начинал один, нередко продолжал другой. Часть жизни они провели в гастрольных поездках по странам Европы. Долгое время жили в Америке. Когда один из близнецов умер от воспаления легких, другой отверг операцию, которая освободила бы его, и скончался спустя два часа, в возрасте шестидесяти трех лет. Реклама, сопутствующая братьям, сделала их знаменитостями и дала название явлению, которое и поныне в медицинском мире именуют феноменом «сиамских близнецов». В фигуральном употреблении «сиамские близнецы» – неразлучные друзья, живущие общими мыслями и интересами, а также нечто, неразличимо похожее друг на друга, нераздельное.
Сизифов труд. Сизифова работа
Выражение возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение «сизифов труд» встречается в элегии римского поэта Проперция (I в. до н. э.). Употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа.
Сильнее кошки зверя нет
Цитата из басни И.А. Крылова «Мышь и Крыса» (1816).
Символ веры
Так называется краткое изложение основных догматов христианской религии. Выражение это употребляется иносказательно в значении: кредо, основные положения какой‑либо теории, политической программы и пр.
Синий чулок
Выражение возникло в Англии в 80‑х гг. XVIII в. и не имело того пренебрежительного значения, которое получило позднее. Первоначально оно обозначало кружок лиц обоего пола, собиравшихся у леди Монтегю (Montagu) для бесед на литературные и научные темы. Потом так стали насмешливо и презрительно называть женщин, всецело поглощенных книжными, учеными интересами.
Синяя борода
Выражение возникло из старофранцузской сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», впервые напечатанной Ш. Перро в 1697 г. Выражение употребляется в значении: ревнивый муж, зверски обращающийся с женой.
Синяя птица
У некоторых германских народов синяя птица издавна служит символом счастья. «Гоняться за синей птицей» – значит искать счастья. В Европе по‑настоящему синих птиц нет, и поймать такую птицу, по меньшей мере, трудно. Русский народ не знал ни этого образа, ни этого выражения до начала девятисотых годов. В те годы стала известной пьеса «Синяя птица» бельгийского писателя М. Метерлинка. Малыши Тильтиль и Митиль, дети бедняка дровосека, пускаются в путь на поиски «синей птицы», но возвращаются в дом без нее: самым синим из всех птиц оказывается скворец, который жил у них в избушке.
Сказка про белого бычка
Выражение возникло из «докучной» сказочки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку. Употребляется в значении: бесконечное повторение одного и того же.
Скатертью дорога
В представлении русских людей чище, глаже, ровнее хорошей холщовой или тем более «камчатной» (шелковой) скатерти ничего на свете не могло быть. Дороги в старой Руси не отличались ни чистотой, ни гладкостью. Ездить по ним было истинным мучением, и лучшего пожелания, чем дороги, ровной, как скатерть, хозяин не мог сделать уезжающим гостям. Вначале восклицание «скатертью дорога» и понималось как доброе пожелание. Но потом оно приобрело как раз противоположный, иронический смысл. Теперь так говорят, желая показать, что уход или отъезд человека не причинит остающимся ни малейшего огорчения. «Скатертью доро га!» равносильно словам: «Проваливай, без тебя обойдемся».
Скрежет зубовный
Выражение возникло из евангельского описания адских мучений: «там будет плач и скрежет зубов» (Матф., 8, 12). Употребляется в значении: бешеная злоба.
Скупой рыцарь
Заглавие пьесы А.С. Пушкина (1830). Говорится о человеке, подобно пушкинскому Скупому рыцарю, скопившему огромные богатства и наслаждающемуся самим фактом обладания сокровищами.
Слона не приметить
Выражение возникло из басни И.А. Крылова «Любопытный» (1814). Посетитель кунсткамеры разглядел там мелких насекомых, но на вопрос: «А видел ли слона?» – отвечает: «Слона‑то я и не приметил». Выражение «слона не приметить» употребляется в значении: не заметить самого главного, важного.
Слуга двух господ
Заглавие комедии (1749) Карло Гольдони. В других русских переводах – «Слуга двух хозяев». Герой комедии Труфальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих. Выражение «слуга двух господ» употребляется для характеристики двурушников.
Служить бы рад, прислуживаться тошно
Цитата из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого.
Смертный грех. Семь смертных грехов
Выражения эти восходят к Первому посланию Иоанна (5, 16–17). Смертный грех в религиозных представлениях – грех, который нельзя искупить, он влечет за собой вечную муку в загробной жизни. В схоластической догматике смертных грехов считалось семь. На старинных русских лубочных картинках, изображавших семь смертных грехов, к ним отнесены: зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев. Но, став крылатыми, выражения «смертный грех», «семь смертных грехов» употребляются и фигурально: очень большой порок.
Смешенье языков французского с нижегородским
Слова из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Употребляется в значении: смешивать две несопоставимые вещи; изображать образованность.
Смотри в корень!
Афоризм Козьмы Пруткова (1854).
Со щитом или на щите
Спартанские женщины, как сообщают историки древности, отличались силой воли, смелостью, преданностью родине и сдержанной, лишенной чувствительности речью. Плутарх передает, что одна из них, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: «С ним или на нем», то есть вернись победителем или погибни. (В Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.) Отсюда и возникло выражение «со щитом или на щите», имеющее значение: оказаться победителем или погибнуть со славой, добиться цели или потерпеть полную неудачу.
Содом и Гоморра
Выражение, означающее распущенность, а также крайний беспорядок, шум, суматоху; возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре в древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением (Бытие, 19, 24–25).
Соль земли
Выражение из Евангелия, слова Иисуса ученикам: «Вы – соль земли» (Матф., 5, 13). Употребляется в значении: наиболее активная, творческая сила народа.
Сор из избы выносить
В прямом значении: крестьяне сор не выносят и не выметают из жилья. «Это, через полуаршинные пороги, хлопотно, да притом сор стало бы разносить ветром и недобрый человек мог по сору… наслать порчу… Сор сметается в кучку… а когда затапливают печь, его сжигают» (В.И. Даль). В переносном значении: «не носи домашних счетов в люди, не сплетничай, не баламуть; семейные дрязги разберутся дома, коли не под одним тулупом, так под одной крышей». Подобные «неразглашательные» правила были и в школе Пифагора, у ряда других древнегреческих мудрецов. О том же поучает и старинная китайская пословица: «Не выноси из дома семейные дела».
Спустя рукава (делать)
В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Теперь так говорят о небрежно, с ленцой, кое‑как выполняемой работе.
Сражаться с ветряными мельницами
Выражение возникло после выхода в свет романа М. Сервантеса «Дон Кихот» (1600). Употребляется в значении: бесплодно бороться с воображаемыми препятствиями, как Дон Кихот, принявший ветряные мельницы за великанов.
Срывание всех и всяческих масок
Выражение В.И. Ленина в статье «Лев Толстой как зеркало русской революции» (1908). Выражение это широко применяется для характеристики обличительных тенденций.
Срывать цветы удовольствия
Выражение из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» (1836), слова Хлестакова: «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия». Употребляется в значении: эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге.
Старая гвардия
Выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 г. разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшая крупную роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». Употребляется как характеристика испытанных, опытных деятелей на каком‑либо поприще.
Столбовая дорога
Дороги любого государства делятся на несколько категорий – начиная от государственных шоссе и до малых тропинок. В старой России лишь на самых важных дорожных линиях – большаках, «больших дорогах» – через каждую версту ставились деревянные столбы с отметкой расстояния от ближайших населенных пунктов. Такие дороги и назывались «столбовыми». В переносном смысле «столбовой дорогой» именуется основное, главное направление работы, движения, правильный путь к чему‑либо.
Стоять как вкопанный
При царе Алексее Михайловиче Тишайшем в 1649 году было принято Соборное уложение, одна из статей которого говорила: если жена учинила «мужу своему смертное убийство», то ее «живую окопати в землю… и держати ее в земле… покамест она умрет». Отзвук этого жестокого акта возмездия сохранился в созданных народом образных сравнениях: стоять как вкопанный – застыть на месте; стать неподвижным. Такого рода наказания были у многих народов.
Страха ради иудейска
Выражение из Евангелия, из рассказа об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями (по церк. – слав. «страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса (Иоанн, 19, 38). Выражение это употребляется в значении: из страха перед властями или какой‑либо силой.
Ступай с миром
Формула отпущения грехов после исповеди.
Суд Соломона
Выражение это употребляется в значении: суд мудрый и скорый. Основано оно на библейском рассказе о мудрости царя Соломона (Третья книга Царств, 3, 16–28).
Судьба Евгения хранила
Слова из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Говорится об успешном разрешении трудной ситуации.
Суета сует и всяческая суета
Выражение из Библии (Екклезиаст, 1, 2). Употребляется в значении: мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности.
Суровая проза
Выражение из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (1828). Употребляется в значении: повседневность, будничная обстановка, лишенная поэтичности.
Сучок в глазу замечать
Выражение возникло из евангельского текста: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Матф., 7, 3–5; Лука, 6, 41). Употребляется в значении: замечать мелкие недостатки кого‑либо, не замечая своих, более крупных.
Сыновья лейтенанта Шмидта
В первых двух главах сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931) рассказывается о ловких мошенниках, которые извлекают различные выгоды, выдавая себя за сыновей лейтенанта Шмидта, руководителя революционного восстания матросов в Севастополе в 1905 г., расстрелянного по приговору царского суда. Наименование «сыновья лейтенанта Шмидта» применяется к проходимцам подобного типа.
Сфинкс. Сфинксова загадка
В греческой мифологии Сфинкс – чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегала путников и задавала им загадки; не сумевших разгадать их она убивала. Когда же Фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни. Отсюда словно «сфинкс» получило значение: что‑либо непонятное, загадочное; «сфинксова загадка» – что‑либо неразрешимое.
Счастливые часов не наблюдают
Цитата из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Софьи. Выражение это можно сблизить со словами из драмы «Пикколомини» (1800) Шиллера: «Die Uhr schlagt keinem Gliicklihen» («Счастливому часы не бьют»).
Табель о рангах
Так называется список чинов военного, гражданского и придворного ведомства, установленный законом Петра I (1722), о порядке государственной службы в России. Переносно выражение «табель о рангах» употребляют как сравнительную оценку заслуг или успехов ряда лиц в какой‑либо области.
Тайное стало явным
Выражение восходит к евангельскому тексту: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным» (Марк, 4, 22; Лука, 8, 17).
Тайны мадридского двора
Шутливое выражение возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна «Тайны мадридского двора» (1870). Употребляется по поводу сенсационного разоблачения какой‑нибудь тайны.
Так проходит слава мира
Выражение из церемонии избрания Папы Римского. Часто употребляется на латыни: sic transit gloria mundi. Употребляется для характеристики ярких, но быстротечных явлений.
Там, на неведомых дорожках
Слова из Вступления к поэме А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1824–1825). Говорится о запутанных политических вопросах, «белых пятнах» истории, социально‑экономических проблемах и т. д.
Танцевать на вулкане
Выражение возникло из слов французского посла в Неаполе графа Сальванди (1795–1856). Употребляется в значении: жить в беспокойстве, в ожидании каких‑либо бедствий.
Танцевать от печки
Выражение, употребляемое в значении: приступая к какому‑либо делу, разговору, начинать всегда с одного и того же, возвращаться к исходному пункту. Происхождение его объясняет одна из сцен неоконченного романа В.А. Слепцова «Хороший человек» (1871), которым, по‑видимому, оно и популяризировано.
Тартарен из Тараскона
Герой романа Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872) – лгун, хвастун и болтун. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Тартюф
Герой одноименной комедии Мольера (1669), ханжа и лицемер. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Тащить и не пущать
Выражение из рассказа Г. Успенского «Будка» (1868). Стало крылатым в журналистике и до сих пор используется для характеристики тупого самоуправства.
Темна вода во облацех
Выражение, которым характеризуется что‑либо непонятное; возникло из библейского текста (Псал., 17, 12): «И положи тму за кров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных».
Терновый венец
Выражение, означающее страдания, тяжелый, мучительный путь; символ страдания; возникло из евангельского рассказа о колючем, терновом венце, надетом воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте (Матф., 27, 29; Марк, 15, 17; Иоанн, 19, 2).
Тертый калач
«Тертый калач» – пшеничный хлеб, хлебец, выпекаемый из крутого калачного теста, которое тщательно, долго трут и мнут. Переносно так называют бывалого человека, который многое повидал на своем веку.
Типун тебе на язык!
Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое‑где на Руси их называли «типунами» и считали признаком лживости. Соврал что‑нибудь – и готово: сидит «типун». Из этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появится типун на языке». Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» – ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное.
Тихой сапой
В Италии «цаппа» – заступ, лопата для земляной работы. Заимствованное отсюда во французский язык, слово это превратилось во французское «сап» и получило значение «земляные, окопные и подкопные работы», а из него выросло слово «сапер». На Руси в военный язык тоже проник термин «сапа», и появилось выражение «тихая сапа» – работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне. Когда же это выражение распространилось широко и в общем языке, оно получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша.
Титаны
В греческой мифологии – дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов‑олимпийцев, за что были низвергнуты в тартар. Переносно титаны – люди, отличающиеся силой, исполинской мощью ума, гении; титанический – огромный, грандиозный.
Толочь воду в ступе
В древности – наказание виновных в монастырях. Постепенно стало обозначать любую бесполезную, пустую работу.
Три кита
Выражение возникло из древних космогонических сказаний. «Земля стоит на осьмидесят китах‑рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих» Выражение «три кита» употребляется в значении: три главных основы чего‑либо.
Тридцать сребреников
Выражение, употребляющееся в значении цены предательства, основано на евангельском рассказе (Матф., 26, 15) о тридцати сребрениках, полученных Иудой за то, что он предал Иисуса.
Тришкин кафтан
В басне под таким названием И.А. Крылов вывел портняжку Тришку, который для починки продранного на локтях кафтана обрезал рукава, а затем «Обрезал фалды он и полы, Наставил рукава, и весел Тришка мой, Хоть носит он кафтан такой, Которого длиннее и камзолы». В переносном смысле имеется в виду любая критическая ситуация, когда с устранением одних недостатков неминуемо возникают другие.
Труба архангела
Выражение возникло из Апокалипсиса (8, 2–12), в котором рассказывается об ангелах, грозно трубящих в трубы перед Страшным судом.
Трубка мира
У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку – «трубку мира». Отсюда выражение «трубка мира» стало употребляться как образное определение мира, дружбы; «выкурить трубку мира» – заключить мир, примириться.
Туманный Альбион
Это образное обозначение Англии. Слово «Альбион» (от латинского «альбус» – «белый» или от кельтского корня, означавшего «горы») значит Британия. Что же до определения «туманный», то оно обязано своим существованием прославленным густым морским туманам, постоянно окутывающим низменные части острова Великобритания.
Ты победил, Галилеянин!
Восклицание, приписываемое римскому императору (361–363) Юлиану Отступнику. Лишив христианство (которое он называл «галилейством», так как Христос считался уроженцем Галилеи) положения государственной религии в Римской империи, он пытался восстановить языческий культ. Ряд полемических сочинений против христианства, написанных Юлианом, вызвал ненависть со стороны апологетов христианства, присвоивших ему прозвище «Отступник». Позднее историками христианства (Феодоритом, ок. 390–458, и др.) была создана легенда о том, что Юлиан, смертельно раненный в сражении с персами, воскликнул: «Ты победил, Галилеянин!» В действительности же Юлиан до конца своей жизни был врагом христианства. Восклицание это стало крылатой фразой, выражающей сознание смирения перед истиной, признание себя побежденным, иногда употребляется иронически с заменой слова «галилеянин» именем того, по адресу кого оно направлено.
Тысяча и одна ночь
Название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV–XVI вв. Сборник стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному переводу‑переделке (1704–1708) А. Галлана. Этот французский перевод, в свою очередь, был переведен на многие языки, в том числе и на русский, впервые в 1763–1771 гг. Название сборника стало синонимом чего‑либо необычайного, сказочно великолепного.
Тяжела ты, шапка Мономаха!
Шапка Мономаха – венец, которым венчались на царство московские цари, символ державной власти со времен Древней Руси. Слова эти стали употребляться после появления трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов». Царь произносит их в своем монологе, сетуя на тяготы, тяжелую долю самодержца. Эти же слова характеризуют тяжелое положение, трудности, выпавшие на чью‑либо долю.
Тьма кромешная
В церковнославянском тексте Евангелия (Матф., 22, 13) так называется ад, преисподняя. Выражение это употребляется иносказательно, в значении: полная, беспросветная тьма; невежество, тягостная, мрачная жизнь.
У черта на куличках
Кулички – вариант финского корня, слово «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы все время вырубали в лесу «кулижки» – площадки для распашки и покоса. В старых грамотах постоянно встречается такая формула: «И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила». Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в страшную глушь, на самые дальние «кулижки», хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлениям, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и всякая лесная нечисть. Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света, где‑то в дикой глуши.
Укрощение строптивой
Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Автор перевода H.X. Кетчер. Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной невесты, а потом жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой‑либо области.
Ума палата
Слово «палата» в старые времена означало большое помещение в каменном здании. Потом слово это стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся в таких обширных строениях: Оружейная палата, Грановитая палата… В палатах происходили обычно всевозможные совещания, бояре в них «думали государеву думу». Отсюда и возникло выражение «ума палата», рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. В дальнейшем, однако, этот оборот приобрел иронический смысл: сейчас так говорят чаще о глупцах, чем об умных людях.
Умывать руки
Выражение возникло из евангельской легенды. Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего» (Матф., 27, 24). О ритуальном умывании рук, служившем свидетельством непричастности умывавшего к чему‑либо, рассказывается в Библии (Второзаконие, 21, 6–7). Употребляется в значении: устраняться от ответственности за что‑либо.
Унтер Пришибеев
Герой одноименного рассказа (1885) А.П. Чехова, отставной унтер‑офицер, тип старорежимного самочинного блюстителя порядка, считающего себя вправе во все вмешиваться, всем делать замечания, всё давить своим унтер‑офицерским авторитетом.
Упасть на добрую почву
Выражение из евангельской притчи о сеятеле; когда он сеял, одни семена упали при дороге, и птицы поклевали их; другие упали на каменистую почву и хотя скоро взошли, но скоро и увяли; иные упали в сорные травы, и они заглушили их; иное семя «упало на добрую землю и принесло плод; одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать» (Матф., 13, 3–8).
Уязвимое место
Выражение, возникшее из мифологических рассказов о единственном уязвимом месте на теле героя: пятка Ахиллеса, пятно на спине Зигфрида и пр.; употребляется в значении: слабая сторона человека, дела.
Услужливый дурак опаснее врага
Выражение из басни И.А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808). Говорится обычно об услуге, о которой не просили и которая приводит к неприятностям.
Утраченные иллюзии
Так назван в русском переводе роман Бальзака «Les Illusions perdues» (1839), в котором показана растлевающая власть золота в буржуазном обществе.
Факты – упрямая вещь
Поговорка эта приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа «История Жиль Бласа».
Фемида. Весы Фемиды. Жрецы Фемиды
Фемида – в греческой мифологии (Гесиод, Гомер) богиня правосудия; изображалась держащей в одной руке меч, а в другой весы, с повязкой на глазах, символизирующей беспристрастие, с которым она судит обвиняемых в чем‑либо, как бы взвешивая на весах все доводы обвинения и защиты и карая мечом виновных. Имя ее и выражение «весы Фемиды» стали синонимами правосудия. Выражение «храм (алтарь) Фемиды» употребляется в значении суд, «жрецы Фемиды» – судьи.
Феникс
Феникс – священная птица древних египтян. Египетский миф о ней (Геродот. История) перешел в Грецию, где рассказывался так: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился, как Феникс из пепла» – говорится о ком‑или о чем‑либо погибшем, но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего‑либо исключительного, необыкновенного.
Фиговый листок
Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева) (Бытие, 3, 7). Распространению выражения способствовало то, что с XVI в. скульпторы применяли фиговый листок при изображении нагого тела. Эта условность, удержавшаяся до конца XVIII в., возникла как уступка церкви, признававшей греховным реалистическое изображение наготы в искусстве. Выражение употребляется значении: лицемерное прикрытие чего‑либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дела.
Фигаро здесь, Фигаро там
Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) Россини, текст Стербини, по комедии Бомарше. Выражение это характеризует расторопных людей, одновременно выполняющих несколько дел, а имя Фигаро употребляется как синоним расторопного слуги, а также искусного парикмахера.
Филиппика
Афинский оратор Демосфен (384–322 гг. до н. э.) разоблачал в своих гневных речах врага афинской демократии Филиппа Македонского. Речи эти получили название филиппик. В память этих замечательных образцов ораторского искусства Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н. э.) назвал Филиппиками свои знаменитые речи, направленные против римского государственного деятеля Марка Антония. В дальнейшем слово «филиппика» получило значение грозной, обвинительной речи.
Философский камень
Термин, созданный средневековыми алхимиками, означавший особое вещество, которому приписывалась сила превращать серебро и неблагородные металлы в золото; это вещество, на самом деле в природе не существующее, должно было также служить универсальным лекарством, исцеляющим все болезни и омолаживающим старые организмы. Переносно «философский камень» употребляется в значении: начало всех вещей.
Филькина грамота
Автором этого выражения был царь Иван IV, прозванный в народе Грозным за массовые казни и убийства. Для усиления своей власти, что невозможно было без ослабления князей, бояр и духовенства, Иван Грозный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство. Не мог примириться с разгулом опричников митрополит Московский Филипп. В своих многочисленных посланиях к царю – грамотах – он стремился убедить Грозного отказаться от проводимой им политики террора, распустить опричнину. Строптивого митрополита Грозный презрительно называл Филькой, а его грамоты – «филькиными грамотами». За смелые обличения Грозного и его опричников митрополит Филипп был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов. Выражение филькина грамота укоренилось в народе. Вначале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. А теперь это означает также и «невежественный, безграмотно составленный документ».
Фома неверующий
Выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29). Так говорят о человеке, которого трудно заставить поверить чему‑нибудь.
Фонарь Диогена
Греческий писатель III в. н. э. Диоген Лаэртский в 4‑й книге своего сочинения «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, что греческий философ Диоген (IV в. до н. э.) однажды зажег днем фонарь и, расхаживая с ним, говорил: «Я ищу человека». Возникшее отсюда выражение «искать с фонарем Диогена» употребляется в значении: упорно, но тщетно стремиться найти кого‑или что‑либо.
Фортуна. Колесо Фортуны
Фортуна – в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой – рог изобилия. Руль указывал на то, что Фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия – на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Имя ее и выражение «колесо Фортуны» употребляется в значении: случай, слепое счастье.
Фурия
В римской мифологии – каждая из трех богинь мщения (в греч. миф. – эриннии). Эсхил, который вывел эринний на сцену, изобразил их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, с высунутыми языками и оскаленными зубами. Символ мщения, переносно – злобная, разъяренная женщина.
Химера
В греческой мифологии – огнедышащее чудовище, описываемое различно. Гомер в «Илиаде» сообщает, что оно имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в «Теогонии» утверждает, что химера о трех головах (льва, ковы, дракона). Иносказательно химера – нечто нереальное, плод воображения.
Хлеб насущный
Выражение из молитвы, приведенной в Евангелии (Матф., 6, 11): «Хлеб наш насущный даждь нам днесь», то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день. Кроме прямого значения, употребляется в смысле: жизненно необходимое.
Хлеба и зрелищ!
Выражение из 7‑й сатиры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе: «Panem et circensesl» (дословно: «Хлеба и цирковых игр!»).
Хлестаков. Хлестаковщина
Герой комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» (1836) – лжец и хвастун. Имя его стало нарицательным; «хлестаковство», «хлестаковщина» – беззастенчивое, хвастливое вранье.
Хлыщ
Это слово‑клеймо было создано писателем И.И. Панаевым в середине XIX века. Оно являло собой букет человеческого тщеславия. В. Даль: хлыщ – это фат, франт, щеголь, повеса. Н. Лесков: франтоватый и легкомысленный молодой человек, фат, щеголь. Н. Островский: задавака и бахвал. В. Кочетов: таких в оперетках представляют. Словарь русского языка: франтоватый, легкомысленный, развязный человек.
Ходить гоголем
Слово «гоголь» означает определенную породу диких уток. Как это характерно для многих птиц из семейства утиных, гоголи на суше выступают важно, вперевалку, с выпяченной грудью и гордо закинутой назад блестящей, черно‑зеленой головкой. Эта их сановитая поступь привела к тому, что слова «ходить гоголем» стали применяться ко всякой напыщенной, преисполненной достоинства походке.
Ход конем
В шахматной игре «сделать ход конем» значит: передвинуть определенную фигуру определенным способом, резко отличным от движения всех остальных. Те передвигаются всегда по прямой; конь ходит по ломаной линии, что осложняет наблюдение за ним, делает его удары труднее предвидимыми, неожиданными, как бы «коварными». Именно эта особенность и дала специальному выражению возможность получить вторичное, переносное значение. Оно оторвалось от шахматного поля и в самых различных областях жизни стало обозначать хитро, может быть, даже с некоторым оттенком коварства задуманный выпад, удар, обходной маневр в какой‑либо борьбе.
Хождение по мукам (мытарствам)
Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого‑нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или по «мытарствам» в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Выражение это принадлежит французскому писателю Жану Пьеру Флориану (1755–1794), употребившему его в басне «Два крестьянина и туча»: «Rira bien qui rira le dernier» – «Хорошо посмеется тот, кто посмеется последним».
Хоть видит око, да зуб неймет
Цитата из басни И.А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). В сборнике Снегирева «Русские народные пословицы» приведена пословица: «Глаз видит, да зуб неймет».
Хранить (беречь), как зеницу ока
Выражение из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего» (Второзаконие, 32, 10). «Храни меня, как зеницу ока» (Псал., 16, 8). Зеница (церк. – слав.) – зрачок, глаз.
Царевна Несмеяна
В русской народной сказке царевна Несмеяна – царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось». Переносно так называют тихоню, скромницу.
Цель оправдывает средства
Этот девиз иезуитов заимствован ими у английского философа Т. Гиббса, который высказал подобную мысль в книге «О гражданине» (1642). Вероятно, еще раньше об этом говорил писатель и политик Н. Макиавелли в сочинении «Государь» (1532).
Цепная реакция
Этот термин введен учеными более полувека назад для обозначения последовательного ряда чередующихся химических реакций. А несколько позже, с зарождением и развитием ядерной физики, появился еще один термин: цепная ядерная реакция. Им стали называть самоподдерживающийся процесс деления атомных ядер. Много лет такое сочетание слов оставалось только на вооружении ученых‑химиков и употреблялось всегда в прямом смысле. Теперь слова «цепная реакция» означают любой процесс, над которым человек потерял власть и контроль, все то, что, раз начавшись, развивается все шире и шире, сильнее и сильнее, как пожар или лавина.
Цербер
В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (Аид). О нем впервые рассказано в «Теогонии» древнегреческого поэта Гесиода; говорит о ней Вергилий («Энеида») и др. Отсюда слово «цербер» (латинск. форма; греч. – Кербер) употребляется переносно в значении: свирепый, бдительный страж, а также – злая собака.
Циклоп
В греческой мифологии циклопы – племя могучих одноглазых великанов. Это они, помощники бога‑кузнеца Гефеста, выковали Зевсу молнии и громовые стрелы в горниле огнедышащей Этны. Циклопы населяют нелюдимый остров, обитают в пещерах, занимаются скотоводством. Эти свирепые существа не прочь при случае полакомиться человечиной. Нарицательно циклопом нарекают человека огромной физической силы, а также человека с одним глазом. Архаичным стал некогда употребительный образ циклопа как строителя и кузнеца. Производное от слова циклоп – циклопический и доныне употребляется в значении: исполинский, огромных размеров.
Цирцея
Цирцея (латинская форма; греч. Кирке) – по Гомеру, коварная волшебница. В «Одиссее» Гомера рассказывается, как с помощью волшебного напитка она превратила спутников Одиссея в свиней. Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не замышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей согласился на ее предложение. Имя ее стало синонимом опасной красавицы, коварной обольстительницы.
Чего моя нога хочет
Выражение, обозначающее крайнюю степень самодурства, из драмы А.Н. Островского «Грех да беда на кого не живет» (1863).
Чего тебе надобно, старче?
Слова золотой рыбки из произведения А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833). Так шутливо говорят о каком‑либо желании, какой‑либо потребности, необходимости и т. п.
Человек в футляре
Так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого, подобного учителю Беликову, изображенному в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре» (1898).
Человек человеку волк
Выражение из «Ослиной комедии» («Asinaria») древнеримского писателя Плавта (ок. 254–184 гг. до н. э.), часто цитируемое по‑латыни (Homo homini lupus est или lupus est homo homini); употребляется как формула крайнего эгоизма.
Человек человеку – друг, товарищ и брат
Слова из Программы КПСС, принятой XXII съездом Коммунистической партии (1961), один из принципов морального кодекса строителей коммунизма: «гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку – друг, товарищ и брат».
Человек – это звучит гордо
Выражение из пьесы М. Горького «На дне» (1902), слова Сатина: «Человек! Это – великолепно! Это звучит… гордо! Че‑ло‑век! Надо уважать человека».
Человеческая комедия
Это заглавие многотомного цикла романов Бальзака (1842–1848). Обозначает многообразие отношений между людьми.
Челом бить
Слово «чело» по‑древнерусски значит «лоб». В Древней Руси «челом» бились еще и об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения. Неудивительно, что «бить челом» вскоре стало означать: обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать. В письменных просьбах – «челобитных» – так и писали: «А на сем тебе твой холопишко Ивашко челом бьет…».
Числом поболее, ценою подешевле
Фраза из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Так обычно говорят о стремлении получить работников или какие‑либо вещи, не считаясь с их реальной ценностью.
Что в имени тебе моем?
Название стихотворения А.С. Пушкина (1830). Часто шутливо говорится об отсутствии необходимости знать имя кого‑либо.
Что день грядущий мне готовит?
Фраза Ленского из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Употребляется как выражение тревоги за будущее; о проблемах, которые могут возникнуть в будущем; об ожидании каких‑либо результатов.
Что естественно, то не постыдно
Изречение Эврипида.
Что наша жизнь? Игра!
Слова из либретто оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама». Так говорят о случайности успеха, удачи и незначительности роли усилий самого человека при достижении какой‑либо цели; о непредсказуемости каких‑либо событий и т. п.
Что ты ржешь, мой конь ретивый?
Строка из цикла стихотворений А.С. Пушкина «Песни западных славян» (1834). Как шутливый вопрос о причинах чьего‑либо смеха.
Шапками закидаем
В начале русско‑японской войны 1904–1905 годов некоторые российские газеты потешались над японскими войсками, уверяя народ, что русская армия легко одолеет врага. Однако война закончилась поражением России. И тогда слова «шапками закидаем» сделались ироническим определением глупой самонадеянности. А до того это издавна известное на Руси выражение воспринималось совершенно серьезно для обозначения численного превосходства над противником. Сейчас это выражение употребляется для характеристики развязного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады.
Шемякин суд
Выражение возникло из старинной русской сатирической повести о Шемякином суде, обличавшей произвол и корыстность феодального суда. Употребляется в значении: неправый, несправедливый суд.
Шехерезада
Сказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру. Переносно Шехерезада: что‑либо сказочно‑великолепное, необычайное.
Школа злословия
Заглавие комедии (1780) английского драматурга Т. Шеридана. Этим выражением обычно обозначают собрание сплетников.
Шкура неубитого медведя
Эта поговорка стала употребляться в России после перевода басни французского баснописца Лафонтена (1621–1695) «Медведь и два охотника». Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем – предметом их охотничьих надежд – окончилась плачевно. Один с трудом убежал от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил. И вот финал басни: «Товарищ у него спросил: Скажи, что на ухо тебе он говорил? – Что по порядку должно Медведя наперед убить. А после этого уж можно И мех продать и пить». Однако еще до того и во Франции, и в Германии существовала поговорка «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». Так что Лафонтен написал басню, используя народную мудрость своей страны. Сейчас это выражение используется как предостережение, когда кто‑либо строит ни на чем не основанные расчеты.
Эврика
«Эврика!» (греч.) – «Я нашел!» Восклицание, приписываемое величайшему из математиков древности Архимеду Сиракузскому (ок. 287–212 гг. до н. э.).
Эзопов язык
Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был рабом; так как о многом говорить свободно было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Выражение «эзопов язык» введено в широкий оборот М.Е. Салтыковым‑Щедриным; так он называл ту особую, «рабью» манеру иносказательного изложения, которую писателям приходилось применять для обхода царской цензуры. Означает язык иносказательный, полный умолчаний, намеков, аллегорий.
Эликсир жизни
Алхимики издавна пытались найти эликсир жизни – напиток, который мог бы сохранить человеку вечную молодость, дать ему бессмертие. В наши дни термин «эликсир жизни» обозначает вообще всякое хорошее и сильно действующее лекарство. Иронически он может обозначать какой‑либо напиток.
Эльдорадо
После открытия Америки в Европе получили распространение рассказы о расположенной в неисследованных областях Южной Америки сказочной стране, изобилующей золотом и сокровищами. Реальным основанием для создания этой легенды послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере.
Это не Рио‑де‑Жанейро
Фраза героя книг Ильфа и Петрова Остапа Бендера. Символом земного рая стал для Бендера бразильский город Рио‑де‑Жанейро. «Рио‑де‑Жанейро – это хрустальная мечта моего детства», – признавался Бендер Балаганову. «Это не Рио‑де‑Жанейро», – говорил Бендер о том, что приходилось ему не по душе, с чем он сталкивался в действительности. Выражение это нередко применяется в разговоре как синоним невысокой оценки чего‑либо.
Юдоль плача
Выражение из Библии (Псал., 83, 7); употребляется в значении: земная жизнь с ее горестями и страданиями (церк. – слав.: юдоль – долина).
Я помню чудное мгновенье
Первая строка стихотворения А.С. Пушкина «К ***» (1825). Говорится при воспоминании о чем‑либо приятном и давно прошедшем.
Я слышу речь не мальчика, но мужа
Слова из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1825), сцена «Ночь. Сад. Фонтан». Употребляется в качестве характеристики слов того, кто приобрел жизненный опыт, самостоятельность суждений и поступков. Иронически может быть сказано о выражении крайних взглядов, максимализме в чем‑либо.
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185–159 гг. до н. э.) «Самоистязатель», которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра (ок. 343–291 гг. до н. э.). У Теренция фраза эта имеет иронический характер: говорят два приятеля, один упрекает другого в том, что он вмешивается в чужие дела, передает сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек…». Смысл этого изречения: на какой бы высокой ступени умственного развития ни стоял человек, он все же остается человеком и, следовательно, носит в себе все слабости человеческой природы. Часто цитируется по‑латыни: «Ногтю sum: humani nihil a me alienum puto».
Яблоко раздора
Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из‑за чего произошла Троянская война.
Яго
Действующее лицо трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр», тип негодяя‑клеветника. Имя его стало нарицательным.
Ярмарка тщеславия
Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима»; пилигрим проходит через город, о котором говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».
Английский романист Теккерей (1811–1863) взял выражение «ярмарка тщеславия» как заглавие для своего сатирического романа (1848), в котором изобразил нравы буржуазного общества. Выражение это употребляется как характеристика общественной среды, основным стимулом деятельности которой является тщеславие и карьеризм.
Ящик Пандоры
Выражение возникло из поэмы греческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья. Это выражение употребляется в значении: источник несчастий, великих бедствий.
А Васька слушает да ест. – С. 5
А во лбу звезда горит. – С. 5
А все‑таки она вертится. – С. 5
А вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь. – С. 6
А король‑то голый! – С. 6
А ларчик просто открывался. – С. 7
А подать сюда Ляпкина‑Тяпкина! – С. 7
А судьи кто? – С. 7
А счастье было так возможно, Так близко! – С. 7
Авгиевы конюшни. – С. 8
Авгуры. Улыбка авгура. – С. 8
Адамова голова. – С. 8
Адамовы веки (времена). – С. 9
Адвокат дьявола. – С. 9
Адмиральский час. – С. 9
Адонис. – С. 10
Ай‑да Пушкин, ай‑да сукин сын! – С. 10
Ай, Моська! знать она сильна, Что лает на слона. – С. 10
Аки тать в нощи. – С. 11
Аккуратность (точность) – вежливость королей. – С. 11
Аллилуйю петь (затянуть). – С. 11
Аллюр три креста. – С. 11
Альма‑матер. – С. 12
Альтер эго. – С. 12
Альфа и омега. – С. 13
Аннибалова клятва. – С. 13
Антей. – С. 13
Антимонию разводить. – С. 14
Аполлон. – С. 14
Апогей славы (достигнуть апогея). – С. 14
Аппетит приходит во время еды. – С. 14
Аптекарский счет. – С. 15
Арабские сказки. – С. 15
Аргус. – С. 15
Аредовы веки. – С. 16
Ареопаг. – С. 16
Аркадия. Аркадская идиллия. – С. 16
Архимедов рычаг. «Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю». – С. 17
Аршин проглотить. – С. 17
Ахиллесова пята. – С. 18
Ахинея. – С. 18
Ба! знакомые всё лица. – С. 20
Базаров. Базаровщина. – С. 20
Баклуши бить. – С. 20
Бальзаковский возраст. – С. 21
Басурманин. – С. 21
Башибузук. – С. 21
Башмаки износить. – С. 21
Беден, как Ир. – С. 22
Беден, как Лазарь. – С. 22
Бедлам. – С. 22
Без божества, без вдохновенья. – С. 23
Без дураков. – С. 23
Без руля и без ветрил. – С. 24
Бездна бездну призывает. – С. 24
Безумству храбрых поем мы песню. – С. 24
Бей, но выслушай. – С. 24
Белая ворона. – С. 25
Белены объелась (объелся). – С. 25
Белое пятно. – С. 26
Бесплодная смоковница. – С. 26
Бесшабашный человек. – С. 26
Бирюком жить (сущий бирюк). – С. 27
Битва народов. – С. 27
Бить в набат. – С. 27
Бить отбой. – С. 28
Благими (добрыми) намерениями ад вымощен. – С. 28
Благорастворение воздухов. – С. 28
Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел. – С. 29
Блоху подковать. – С. 29
Блудница вавилонская. – С. 29
Блудный сын. – С. 29
Бог из машины. – С. 30
Бог троицу любит. – С. 30
Божественный глагол. – С. 31
Божиею милостию. – С. 31
Бойцы поминают минувшие дни. – С. 31
Болдинская осень. – С. 31
Борзыми щенками брать. – С. 32
Бочка Данаид. – С. 32
Братья разбойники. – С. 33
Бросать камень. – С. 33
Бросить перчатку. – С. 33
Бумага не краснеет. Бумага все терпит. – С. 34
Буриданов осел. – С. 34
Буря в стакане воды. – С. 35
Буря мглою небо кроет. – С. 35
Буцефал. – С. 35
Было дело под Полтавой. – С. 35
Быть или не быть – вот в чем вопрос. – С. 35
Быть по сему. – С. 36
В багрец и в золото одетые леса. – С. 37
В бирюльки играть. – С. 37
В бутылку загнать. – С. 37
В Греции все есть. – С. 38
В долгий ящик отложить. – С. 38
В зените славы. – С. 39
В кильватере идти. – С. 39
В мутной воде рыбку ловить. – С. 40
В некотором царстве, не в нашем государстве. – С. 40
В один день по две радости не живет. – С. 40
В ореоле славы. – С. 40
В поте лица. – С. 41
В три погибели (согнуть). – С. 41
В цейтнот попасть. – С. 42
В чужой монастырь со своим уставом (не суйся). – С. 42
В эмпиреях витать (носиться). – С. 42
Ва‑банк. – С. 43 Вавилон. – С. 43
Вавилонский плач. Вавилонская тоска. Вавилонское пленение. – С. 43
Вавилонское столпотворение. – С. 44
Валаамова ослица. – С. 44
Валтасаров пир. Жить Валтасаром. – С. 45
Вальпургиева ночь. – С. 45
Вандалы. – С. 45 Ванька‑Каин. – С. 46
Вар, возврати мне легионы мои. – С. 46
Варфоломеевская ночь. – С. 46
Варяг. – С. 46
Ваш скорбный труд. – С. 47
Вдохнуть жизнь. – С. 47
Век Астреи. – С. 47
Великий, могучий, правдивый и свободный
русский язык. – С. 47
Венера. – С. 48
Вернемся к нашим баранам. – С. 48
Вернуться к своим пенатам. – С. 48
Весталка. – С. 49
Вечный город. – С. 49
Вечный Жид. – С. 49
Вещая Кассандра. – С. 50
Взявшие меч – мечом погибнут. Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. – С. 50
Вкушать от древа познания добра и зла. – С. 50
Власти предержащие. – С. 51
Властитель дум. – С. 51
Вложить персты в язвы. – С. 51
Во главу угла (поставить). – С. 51
Во всю Ивановскую (кричать). – С. 52
Водить за нос. – С. 52
Воды не замутит. – С. 52
Возвращается ветер на круги своя. – С. 53
Воздушные замки. – С. 53
Возлияние (поклонение) Бахусу (Вакху). – С. 54
Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес
и сено. – С. 54 Волк в овечьей шкуре. – С. 54
Волынку тянуть (завести). – С. 54
Вопиять гласом велиим. – С. 55
Ворона в павлиньих перьях. – С. 55
Воскрешение (воскресение) Лазаря. – С. 55
Восьмое чудо света. – С. 56
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. – С. 56
Вперед – без страха и сомненья. – С. 57
Врачу, исцелися сам. – С. 57
Время врачует раны. Время – лучший врач. – С. 57
Времен Очаковских и покоренья Крыма. – С. 57
Время – деньги. – С. 58
Все врут календари. – С. 59
Все гнило в Датском королевстве. – С. 59
Все дороги ведут в Рим. – С. 59
Все потеряно, кроме чести. – С. 59
Все пройдет, как с белых яблонь дым. – С. 59
Все свое ношу с собою. – С. 60
Все смешалось в доме Облонских. – С. 60
Все течет, все изменяется. – С. 60
Всевидящее око. – С. 60
Всемирный потоп. – С. 58
Всему свое время, и время всякой вещи, под небом. – С. 61
Вся жизнь – борьба. – С. 61
Всякой твари по паре. – С. 61
Всякому свое. – С. 61
Втирать очки. – С. 62
Второе дыхание. – С. 62
Вывести на чистую воду. – С. 63
Выпить чашу до дна. – С. 63
Выпьем с горя, где же кружка? – С. 63
Высокой пробы (высшей пробы). – С. 64
Выше леса стоячего. – С. 64
Гадкий утенок. – С. 66
Галопом по Европам. – С. 66
Гамлет. – С. 66
Ганнибал (Аннибал) у ворот. – С. 67
Гарпагон. – С. 67
Гвардия умирает, но не сдается. – С. 67
Гвоздь программы. – С. 67
Где хорошо, там и родина (отечество). – С. 68
Геенна огненная. – С. 68
Гекуба. – С. 68
Геликон. Взлететь на Геликон. – С. 69
Гений чистой красоты. – С. 69
Геркулес. Геркулесов труд, подвиг. Геркулесовы столпы. – С. 69
Герой нашего времени. – С. 70
Герой не моего романа. – С. 70
Герострат. – С. 70 Гидра. – С. 71
Гименей. Узы (цепи) Гименея. – С. 71
Глаголом жги сердца людей. – С. 71
Гладко было на бумаге. – С. 72
Глас вопиющего в пустыне. – С. 72
Глухая тетеря. – С. 73
Гог и Магог. – С. 73
Гол как сокол. – С. 74
Голая (нагая) истина. – С. 73
Голгофа. – С. 76
Голиаф. – С. 74
Голод не тетка. – С. 74
Голод не тщеславен. – С. 75
Гомерический хохот (смех). – С. 75
Гора родила мышь. – С. 75
Гордиев узел. – С. 75
Горе луковое. – С. 76
Горе от ума. – С. 77
Горе побежденным. – С. 77
Государство в государстве. – С. 77
Государство – это я. – С. 78
Грехи молодости. – С. 78
Гулливер и лилипуты. – С. 78
Да был ли мальчик‑то? – С. 79
Да здравствует солнце, да скроется тьма! – С. 79
Да минует меня чаша сия. – С. 79
Да только воз и ныне там. – С. 80
Далеко кулику до Петрова дня. – С. 82
Дама приятная во всех отношениях. – С. 80
Дамоклов меч. – С. 81
Дары данайцев. Троянский конь. – С. 80
Два Аякса. – С. 82
Двадцать два несчастья. – С. 82
Дворянское гнездо. – С. 82
Двуликий Янус. – С. 83
Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой. – С. 83
Дело в шляпе. – С. 84
Дело выгорело. – С. 84
Дело помощи утопающим – дело рук самих
утопающих. – С. 83
Дело табак. – С. 84
Делу время и потехе час. – С. 85
Демьянова уха. – С. 85
Деньги не пахнут. – С. 85
Держать порох сухим. – С. 86
Держи карман (шире). – С. 87
Держиморда. – С. 87
Джентльменское соглашение. – С. 87
Джон Булль. – С. 87
Диана. – С. 88
Дифирамбы петь. – С. 88
До белого каления довести (дойти). – С. 88
До второго пришествия (ждать). – С. 88
До греческих календ. – С. 89
Добру и злу внимая равнодушно. – С. 89
Доктринер. – С. 89
Дом построить на песке. – С. 91
Дон Жуан. – С. 90
Дон Кихот. Рыцарь печального образа. – С. 90
Дорого яичко ко Христову дню. – С. 91
Драконовские законы (меры, наказания). – С. 91
Дрожащая тварь. – С. 92
Дульсинея. – С. 92
Дум высокое стремленье. – С. 92
Душа в пятки ушла. – С. 92
Души прекрасные порывы. – С. 93
Дым после молнии. – С. 93
Ева. – С. 94
Египетская работа. – С. 94
Египетская тьма. – С. 94
Египетские казни. – С. 95
Египетский плен. – С. 95
Его пример другим наука. – С. 95
Елисейские поля. Элизиум. – С. 95
Ерунду нести. – С. 96
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – С. 96
Если хочешь мира, готовься к войне. – С. 97
Есть еще порох в пороховницах. – С. 97
Еще напор – и враг бежит. – С. 97
Железный занавес. – С. 98 Желтая пресса. – С. 98
Жена Цезаря должна быть выше подозрений. – С. 98
Жив курилка. – С. 100
Живая вода. – С. 99
Живой труп. – С. 100
Живота не пожалеть. – С. 100
Жизни мышья беготня. – С. 101
Жребий брошен. – С. 101
За пояс заткнуть. – С. 102
За семью печатями. – С. 102
За тридевять земель. Тридевятое (тридесятое) царство. – С. 103
Заблудшая овца. – С. 103
Задеть за живое. – С. 104
Запретный плод. – С. 104
Зарубить на носу. – С. 105
Зарыть талант в землю. – С. 104
Затрапезный вид. – С. 105
Звезда первой величины. – С. 106
Звезда пленительного счастья. – С. 106
Звездный час. – С. 106
Здоровый дух в здоровом теле. – С. 107
Зелен виноград. – С. 107
Зеленая улица. – С. 107
Златой телец. – С. 108
Злачное место. – С. 108
Злоба дня. – С. 108
Змею (на груди) пригреть. – С. 108
Змий‑искуситель. – С. 109
Знамение времени. – С. 109
Знание – сила. – С. 109
Золотая молодежь. – С. 110
Золотая середина. – С. 110
Золотое руно. Аргонавты. – С. 109
Золотой век. – С. 110
Золотой дождь. – С. 111
Золушка. Сандрильона. – С. 111
Зондировать почву. – С. 112
Зубы заговаривать. – С. 112
Зубы на полку положить. – С. 113
И был глубокий эконом. – С. 114
И грянул бой, Полтавский бой. – С. 114
И дым Отечества нам сладок и приятен. – С. 114
И жизнь, и слезы, и любовь. – С. 114
И жить торопится, и чувствовать спешит. – С. 115
И милость к падшим призывал. – С. 115
И на старуху бывает проруха. – С. 115
И скучно, и грустно, и некому руку подать. – С. 115
И ты, Брут? – С. 115
Иван Непомнящий. – С. 116
Идти в гору. – С. 116
Иду на вы. – С. 117
Иерихонские стены. Труба иерихонская. – С. 117
Из двух зол избрать меньшее. – С. 118
Из искры возгорится пламя. – С. 118
Из любви к искусству. – С. 118
Из мухи делать слона. – С. 118
Из пепла возродиться (восстать). – С. 119
Из‑под земли достать. – С. 119
Избави нас от лукавого. – С. 119
Избиение младенцев. – С. 119
Избушка на курьих ножках. – С. 120
Изгнать из храма. – С. 120
Икар. Полет Икара. – С. 121
Илиада. – С. 121
Имеющий уши слышать да слышит. – С. 122
Имя им легион. – С. 122
Иных уж нет, а те далече. – С. 122
Ирод. – С. 122
Искусство для искусства. – С. 123
Иуда‑предатель. Иудин поцелуй. – С. 123
Ищите женщину. – С. 123
Ищите и обрящете. – С. 124
К вящей славе Господней. – С. 125
К добру и злу постыдно равнодушны. – С. 125
К нему не зарастет народная тропа. – С. 125
К шапочному разбору (прийти). – С. 125
Казанская сирота. – С. 126
Каин. Каинова печать. – С. 126 Как белка в колесе. – С. 127
Как мало прожито, как много пережито. – С. 127
Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты. – С. 127
Как от козла молока. – С. 127
Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. – С. 128
Как с гуся вода. – С. 128
Как сон, как утренний туман. – С. 128
Как хороши, как свежи были розы…. – С. 128
Какое низкое коварство. – С. 129
Калибан. – С. 129
Калиф на час. – С. 129
Камень преткновения. – С. 129
Камни возопиют. – С. 130
Камня на камне не оставить. – С. 130
Канитель тянуть. – С. 130
Капля по капле и камень долбит. – С. 130
Карамазовщина. – С. 131
Карась‑идеалист. – С. 131
Карт бланш. – С. 131
Карточный домик. – С. 132
Карфаген должен быть разрушен. – С. 132
Кассандра. – С. 132
Кастор и Поллукс. – С. 133
Каштаны из огня таскать. – С. 133
Квадратура круга. – С. 133
Квазимодо. – С. 134
Квасной патриотизм. – С. 134
Кесарево кесарю, а божие Богу. – С. 134
Кисейная барышня. – С. 135
Китайская грамота. – С. 135
Ключи счастья. – С. 135
Когда гремит оружие, музы молчат. – С. 135
Козел отпущения (искупления). – С. 136
Кому на Руси жить хорошо. – С. 136
Колосс на глиняных ногах. – С. 136
Корень зла. – С. 135
Король Лир. – С. 137
Косая сажень в плечах. – С. 137
Костей своих не собрать… – С. 137
Кот в мешке. – С. 138
Краеугольный камень. – С. 138
Красной нитью проходит. – С. 138
Крез. – С. 138
Крепкий орешек. – С. 139
Крокодиловы слезы. – С. 139
Круглый стол. – С. 139
Круговая порука. – С. 140
Крылатые слова. – С. 140
Крыса с тонущего корабля. – С. 140
Кто не работает, тот не ест. – С. 141
Кто сеет ветер, пожнет бурю. – С. 141
Куда, куда вы удалились. – С. 141
Купель Силоамская. – С. 141
Курить фимиам. – С. 142
Курский соловей. – С. 142
Лавры Мильтиада. – С. 143
Лазаря петь (тянуть). – С. 143
Лаконизм. Лаконическая краткость. – С. 144
Лебединая песня. – С. 144
Левиафан. – С. 145
Легкость необыкновенная в мыслях. – С. 145
Лезть на рожон. – С. 145
Лета. Кануть в Лету. – С. 145
Летучий голландец. – С. 146
Лови момент. – С. 146
Ловлас (Ловелас). – С. 146
Ложь во спасение. – С. 146
Лопнуть с досады. – С. 147
Лукулловский пир. – С. 147
Луч света в темном царстве. – С. 147
Лучше поздно, чем никогда. – С. 148
Лучшее – враг хорошего. – С. 148
Лыка не вяжет; не лыком шит. – С. 148
Львиная доля. – С. 149
Любви все возрасты покорны. – С. 150
Любви, надежды, тихой славы Недолго нежил нас обман. – С. 150
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. – С. 151
Маленькие трагедии. – С. 151
Мальбрук в поход собрался. – С. 151
Мамай. Мамаево побоище. Как Мамай прошел. – С. 152
Манилов. Маниловщина. – С. 153
Манна небесная. Манной небесной питаться. – С. 153
Марафон. – С. 154
Мария Магдалина (кающаяся Магдалина). – С. 154
Мартышкин труд. – С. 155
Масличная (оливковая) ветвь. – С. 155
Мафусаилов век. – С. 156
Мегера. – С. 156
Медвежий угол. – С. 156
Медвежья услуга. – С. 156
Между молотом и наковальней. – С. 157
Между Сциллой и Харибдой. – С. 157
Мекка. В Мекку идти. – С. 157
Мелкая сошка. – С. 158
Мельмот‑скиталец. – С. 158
Меньшая братия. Меньший брат. – С. 158
Мертвая хватка. – С. 159
Мессия. – С. 159
Место под солнцем. – С. 159
Метать громы и молнии. – С. 159
Мефистофель. – С. 160
Меценат. – С. 160
Мечты, мечты, где ваша сладость. – С. 161
Мещанское счастье. – С. 161
Мидасовы уши. – С. 161
Мимолетное виденье. – С. 162
Минерва. – С. 162
Минорный тон (настроение). – С. 162
Мировая скорбь. – С. 163
Много званых, но мало избранных. – С. 163
Много шума из ничего. – С. 163
Мои университеты. – С. 164
Мокрая курица. – С. 164
Молох. Приносить жертву Молоху. – С. 164
Молочные реки и кисельные берега. – С. 164
Молчание – знак согласия. – С. 165
Монтекки и Капулетти. – С. 165
Море житейское. – С. 165
Морочить голову. – С. 166
Морфей. Объятия Морфея. – С. 166
Муки Тантала. – С. 166
Мутить воду. – С. 167
Мы все учились понемногу Чему‑нибудь и как‑нибудь. – С. 167
Мы ленивы и нелюбопытны. – С. 167
Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача. – С. 167
Мюнхаузен. – С. 168
На блюдечке с голубой каемочкой (подать, принести). – С. 169
На деревню дедушке. – С. 169
На земле мир, во человецех благоволение. – С. 170
На козе не подъедешь (к нему). – С. 170
На лбу (лице) написано. – С. 170
На песке строить. – С. 171
На седьмом небе. – С. 171
На стенку лезть. – С. 172
На сон грядущий. – С. 172
На ходу подметки режет. – С. 172
На широкую ногу (жить). – С. 173
Назубок знать. – С. 174
Народ безмолвствует. – С. 174
Нарцисс. – С. 174
Наука побеждать. – С. 175
Наука страсти нежной. – С. 175
Начало конца. – С. 175
Нашего полку прибыло. – С. 176
Наши предки Рим спасли. – С. 176
Не в своей тарелке. – С. 177
Не вливают молодое вино в мехи старые. – С. 177
Не все коту масленица. – С. 177
Не вытанцовывается. – С. 178
Не здешнего (не нашего) прихода. – С. 178
Не знал, чего хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном. – С. 178
Не иметь где (негде) главу преклонить. – С. 178
Не ко двору. – С. 179
Не мечите бисера перед свиньями. – С. 179
Не мудрствуя лукаво. – С. 179
Не мытьем, так катаньем. – С. 179
Не оспоривай глупца. – С. 180
Не от мира сего. – С. 180
Не по чину берешь! – С. 181
Не сотвори себе кумира. – С. 181
Не судите, да не судимы будете. – С. 181
Не хлебом единым будет жив человек. – С. 181
Небо в алмазах. – С. 181
Недоросль. – С. 182
Нектар и амврозия. – С. 182
Немезида. – С. 182
Непобедимая Армада. – С. 182
Неразменный рубль. – С. 183
Несолоно хлебавши (уйти). – С. 183
Нести свой крест. Тяжелый крест. – С. 184
Несть пророка в отечестве своем. – С. 184
Нет повести печальнее на свете. – С. 184
Ни дна, ни покрышки. – С. 184
Ни зги не видно. – С. 184
Ни пуха, ни пера. – С. 185
Никто не обнимет необъятного. – С. 185
Нить Ариадны. – С. 185
Ничто не ново (не вечно) под луною. – С. 186
Нищие духом. – С. 186
Новое – это хорошо забытое старое. – С. 186
Новый Вавилон. – С. 187
Ноев ковчег. Ковчег спасения. – С. 187
Нос по ветру держать. – С. 188
Ньютоново яблоко. – С. 188
О времена! о нравы! – С. 189
О мертвых или хорошо, или ничего. – С. 189
О чем шумите вы, народные витии? – С. 189
Обетованная земля. – С. 189
Обломов. Обломовщина. – С. 190
Ободрать как липку. – С. 190
Обыкновенная история. – С. 191
Огнем и мечом. – С. 191
Одиссея. – С. 191
Одним миром мазаны. – С. 192
Око за око, зуб за зуб. – С. 192
Оковы тяжкие падут. – С. 192
Олимп. Олимпийцы. Олимпийское блаженство, величие, спокойствие. – С. 192
Орфей. – С. 193
Оставь надежду навсегда. – С. 193
Остались от козлика рожки да ножки. – С. 194
От лукавого. – С. 194
От младых ногтей. – С. 194
От радости в зобу дыханье сперло. – С. 194
От Ромула до наших дней. – С. 195
Отделять овец от козлищ. – С. 195
Отделять плевелы от пшеницы. – С. 195
Отелло. – С. 195
Откуда ты, прекрасное дитя? – С. 196
Отрясти прах от ног своих. – С. 196
Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь (не доскачешь). – С. 196
Отцы и дети. – С. 196
Отыскался след Тарасов. – С. 196
Охота к перемене мест. – С. 197
Очертя голову (кинуться, броситься). – С. 197
Пальма первенства. – С. 198
Пальцем в небо (попасть). – С. 198
Панический страх. – С. 199
Панургово стадо. – С. 198
Париж стоит мессы. – С. 199
Парнас. – С. 200
Пегас. – С. 200
Пенаты. – С. 200
Пенелопа. – С. 200
Пепел Клааса стучит в мое сердце. – С. 201
Первая ласточка. – С. 201
Первую скрипку играть. – С. 202
Перейти Рубикон. – С. 202
Перековать мечи на орала. – С. 203
Переоценка ценностей. – С. 203
Перпетуум мобиле. – С. 203
Персона грата. – С. 203
Песнь песней. – С. 204
Петь в унисон. – С. 204
Пир во время чумы. – С. 204
Пиррова победа. – С. 205
Питаться медом и акридами. – С. 205
Платон мне друг, но истина дороже. – С. 205
Плоть от плоти. – С. 206
Плясать под чужую дудку. – С. 206
По когтям узнают льва. – С. 207
По образу и подобию. – С. 207
По ту сторону добра и зла. – С. 207
Победителя не судят. – С. 208
Погибоша, аки обри. – С. 208
Погибшее, но милое созданье. – С. 208
Под орех разделать. – С. 209
Под сапогом (башмаком) быть (находиться, держать). – С. 209
Под своей смоковницей. – С. 209
Под спудом. – С. 210
Под счастливой звездой родиться. – С. 210
Под эгидой. – С. 210
Подливать масло в огонь. – С. 211
Подписано, так с плеч долой. – С. 211
Познай самого себя. – С. 211
Позолотить пилюлю. – С. 211
Покрывало Изиды. – С. 212
Попасть впросак. – С. 212
Попасть в яблочко. – С. 213
Пора, брат, пора. – С. 213
Порочный круг. – С. 214
Посеять зубы дракона. – С. 214
После дождичка в четверг. – С. 215
После меня (нас) – хоть потоп. – С. 215
После ужина горчица. – С. 215
Последний из могикан. – С. 216
Поставить на свое место. – С. 216
Посылать от Понтия к Пилату. – С. 216
Посыпать пеплом главу. – С. 217
Потерпеть фиаско. – С. 217
Пошла писать губерния. – С. 218
Превращение Савла в Павла. – С. 218
Преданья старины глубокой. – С. 218
Предел, его же не прейдеши. – С. 218
Презренный металл. – С. 219
Премудрый пескарь (пискарь). – С. 219
При царе Горохе. – С. 219
Привычка – вторая натура (природа). – С. 219
Привычка свыше нам дана: замена счастию она. – С. 220
Прильпе язык к гортани моей (гортаню моему). – С. 220
Принцесса на горошине. – С. 220
Принять за чистую монету. – С. 221
Притча во языцех. – С. 221
Пришел, увидел, победил. – С. 221
Провалиться сквозь землю. – С. 222
Прокрустово ложе. – С. 222
Промедление смерти подобно. – С. 223
Прометей. Прометеев огонь. – С. 223
Протей. – С. 223
Птенцы гнезда Петрова. – С. 224
Птичий язык. – С. 224
Птичье молоко. – С. 224
Пуд соли съесть. – С. 225
Пуп земли. – С. 225
Пуститься во все тяжкие. – С. 226
Путеводная звезда. – С. 226
Пушечное мясо. – С. 227
Пыль в глаза пускать. – С. 227
Пятая колонна. – С. 229
Работа Пенелопы. – С. 230
Ради прекрасных глаз. – С. 230
Разбирать по косточкам. – С. 231
Разбитое корыто. – С. 231
Разве я сторож брату моему? – С. 231
Разверзлись хляби небесные. – С. 231
Развесистая клюква. – С. 232
Разделяй и властвуй. – С. 232
Раскусить человека. – С. 232
Рассудку вопреки, наперекор стихиям. – С. 233
Растекаться мыслью по древу. – С. 233
Реветь белугой. – С. 233
Редкая птица. – С. 234
Робинзон. Робинзонада. – С. 234
Рог изобилия (рог Амалфеи). – С. 235
Рога и копыта. – С. 234
Рожденный ползать летать не может. – С. 235
Рожки да ножки. – С. 236
Ромео и Джульетта. – С. 236
Руку приложить. – С. 236
Рыльце в пуху. – С. 237
Рыцарь без страха и упрека. – С. 237
Рыцарь на час. – С. 237
С корабля на бал. – С. 238
С красной строки. – С. 238
С луны свалиться. – С. 238
С милым рай и в шалаше. – С. 239
С молотка пустить. – С. 239
С открытым забралом. – С. 240
С точки зрения вечности. – С. 240
Сады Армиды. – С. 240
Сады Семирамиды. – С. 241
Салтычиха. – С. 241
Сардонический смех. – С. 241
Сбоку припека. – С. 242
Свинью подложить. – С. 242
Святая святых. – С. 243
Сдвинуть с мертвой точки. – С. 243
Седой как лунь. – С. 243
Сезам, отворись. – С. 244
Секрет Полишинеля. – С. 244
Семи пядей во лбу. – С. 245
Семь чудес света. – С. 245
Сермяжная правда. – С. 245
Сжечь корабли. – С. 246
Сиамские близнецы. – С. 246
Сизифов труд. Сизифова работа. – С. 247
Сильнее кошки зверя нет. – С. 247
Символ веры. – С. 248
Синий чулок. – С. 248
Синяя борода. – С. 248
Синяя птица. – С. 248
Сказка про белого бычка. – С. 249
Скатертью дорога. – С. 249
Скрежет зубовный. – С. 250
Скупой рыцарь. – С. 250
Слона не приметить. – С. 250
Слуга двух господ. – С. 250
Служить бы рад, прислуживаться тошно. – С. 251
Смертный грех. Семь смертных грехов. – С. 251
Смешенье языков французского с нижегородским. – С. 251
Смотри в корень! – С. 251
Со щитом или на щите. – С. 251
Содом и Гоморра. – С. 252
Соль земли. – С. 252
Сор из избы выносить. – С. 252
Спустя рукава (делать). – С. 253
Сражаться с ветряными мельницами. – С. 253
Срывание всех и всяческих масок. – С. 253
Срывать цветы удовольствия. – С. 254
Старая гвардия. – С. 254
Столбовая дорога. – С. 254
Стоять как вкопанный. – С. 255
Страха ради иудейска. – С. 255
Ступай с миром. – С. 255
Суд Соломона. – С. 255
Судьба Евгения хранила. – С. 256
Суета сует и всяческая суета. – С. 256
Суровая проза. – С. 256
Сучок в глазу замечать. – С. 256
Сфинкс. Сфинксова загадка. – С. 257
Счастливые часов не наблюдают. – С. 257
Сыновья лейтенанта Шмидта. – С. 256
Табель о рангах. – С. 258
Тайное стало явным. – С. 258
Тайны мадридского двора. – С. 258
Так проходит слава мира. – С. 258
Там, на неведомых дорожках. – С. 259
Танцевать на вулкане. – С. 259
Танцевать от печки. – С. 259
Тартарен из Тараскона. – С. 260
Тартюф. – С. 260
Тащить и не пущать. – С. 260
Темна вода во облацех. – С. 260
Терновый венец. – С. 260
Тертый калач. – С. 261
Типун тебе на язык! – С. 261
Титаны. – С. 262
Тихой сапой. – С. 261
Толочь воду в ступе. – С. 262
Три кита. – С. 262
Тридцать сребреников. – С. 262
Тришкин кафтан. – С. 263
Труба архангела. – С. 263
Трубка мира. – С. 263
Туманный Альбион. – С. 264
Ты победил, Галилеянин! – С. 264
Тысяча и одна ночь. – С. 265
Тьма кромешная. – С. 266
Тяжела ты, шапка Мономаха! – С. 265
У черта на куличках. – С. 267
Укрощение строптивой. – С. 267
Ума палата. – С. 268
Умывать руки. – С. 268
Унтер Пришибеев. – С. 269
Упасть на добрую почву. – С. 269
Услужливый дурак опаснее врага. – С. 270
Утраченные иллюзии. – С. 270
Уязвимое место. – С. 269
Факты – упрямая вещь. – С. 271
Фемида. Весы Фемиды. Жрецы Фемиды. – С. 271
Феникс. – С. 272
Фигаро здесь, Фигаро там. – С. 273
Фиговый листок. – С. 272
Филиппика. – С. 273
Философский камень. – С. 273
Филькина грамота. – С. 274
Фома неверующий. – С. 275
Фонарь Диогена. – С. 275
Фортуна. Колесо Фортуны. – С. 275
Фурия. – С. 276
Химера. – С. 277
Хлеб насущный. – С. 277
Хлеба и зрелищ! – С. 277
Хлестаков. Хлестаковщина. – С. 278
Хлыщ. – С. 278
Ходить гоголем. – С. 278
Ход конем. – С. 278
Хождение по мукам (мытарствам). – С. 279
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. – С. 279
Хоть видит око, да зуб неймет. – С. 280
Хранить (беречь), как зеницу ока. – С. 280
Царевна Несмеяна. – С. 281
Цель оправдывает средства. – С. 281
Цепная реакция. – С. 281
Цербер. – С. 282
Циклоп. – С. 282
Цирцея. – С. 283
Чего моя нога хочет. – С. 284
Чего тебе надобно, старче? – С. 284
Человек в футляре. – С. 284
Человек человеку волк. – С. 285
Человек человеку – друг, товарищ и брат. – С. 285
Человек – это звучит гордо. – С. 285
Человеческая комедия. – С. 286
Челом бить. – С. 286
Числом поболее, ценою подешевле. – С. 286
Что в имени тебе моем? – С. 286
Что день грядущий мне готовит? – С. 286
Что естественно, то не постыдно. – С. 287
Что наша жизнь? Игра! – С. 287
Что ты ржешь, мой конь ретивый? – С. 287
Шапками закидаем. – С. 288
Шемякин суд. – С. 288
Шехерезада. – С. 289
Школа злословия. – С. 289
Шкура неубитого медведя. – С. 289
Эврика. – С. 291
Эзопов язык. – С. 291
Эликсир жизни. – С. 291
Эльдорадо. – С. 292
Это не Рио‑де‑Жанейро. – С. 292
Юдоль плача. – С. 293
Я помню чудное мгновенье. – С. 294
Я слышу речь не мальчика, но мужа. – С. 294
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. – С. 294
Яблоко раздора. – С. 295
Яго. – С. 295
Ярмарка тщеславия. – С. 295
Ящик Пандоры. – С. 296