СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Польские пословицы

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Польские пословицы»

Польские  и  Русские пословицы и поговорки 1

Польские и Русские пословицы и поговорки

1

Пословицы и их аналоги Broda nie czyni filozofa. Перевод: Борода не делает философа. Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie. Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии. Русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла  Русский аналог: В тесноте да не в обиде. 1

Пословицы и их аналоги

  • Broda nie czyni filozofa.
  • Перевод: Борода не делает философа.
  • Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.
  • Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии.
  • Русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла
  • Русский аналог: В тесноте да не в обиде.

1

Jaka matka, taka Katka. Перевод: Какова мать, такова и Катька. Ciekawość - pierwszy stopień do piekła. Перевод: Любопытство — первый шаг в пекло. Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie. Перевод: Что с яблони сорвалось, недалеко упадёт. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. Русский аналог: Любопытной Варваре нос оторвали. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает .   1
  • Jaka matka, taka Katka.
  • Перевод: Какова мать, такова и Катька.
  • Ciekawość - pierwszy stopień do piekła.
  • Перевод: Любопытство — первый шаг в пекло.
  • Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie.
  • Перевод: Что с яблони сорвалось, недалеко упадёт.
  • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Русский аналог: Любопытной Варваре нос оторвали.
  • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает .

1

Пословицы без аналогов Jaki do jedzenia, taki do roboty. Перевод: Каков за едой, таков и в работе . Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься. Jaka praca, taka płaca. Перевод: Какова работа, такова и плата. Jak dają, to bierz. Перевод: Дают — бери. 1

Пословицы без аналогов

  • Jaki do jedzenia, taki do roboty.
  • Перевод: Каков за едой, таков и в работе .
  • Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
  • Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.
  • Jaka praca, taka płaca.
  • Перевод: Какова работа, такова и плата.
  • Jak dają, to bierz.
  • Перевод: Дают — бери.

1

Od wymysłów jeszcze nikt nie umarł. Перевод: От выдумок еще никто не умер. Русский аналог: Собака лает, ветер носит. Po to są pieniądze, aby je wydawać. Перевод: На то и деньги, чтобы тратить. Poznać błazna i bez dzwonków. Перевод: Шута видно и без бубенчиков. Польские пословицы с аналогами или прошлым Śpiesz się powoli. Перевод: Спеши медленно . от лат. Festina lente Obiecanki — cacanki. Перевод:  Обещания — игрушки.  (ср. укр.: Обіцянка — цяцянка)  1
  • Od wymysłów jeszcze nikt nie umarł.
  • Перевод: От выдумок еще никто не умер.
  • Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
  • Po to są pieniądze, aby je wydawać.
  • Перевод: На то и деньги, чтобы тратить.
  • Poznać błazna i bez dzwonków.
  • Перевод: Шута видно и без бубенчиков.

Польские пословицы с аналогами или прошлым

  • Śpiesz się powoli.
  • Перевод: Спеши медленно .
  • от лат. Festina lente
  • Obiecanki — cacanki.
  • Перевод: Обещания — игрушки.
  • (ср. укр.: Обіцянка — цяцянка)

1

Dziękuję za uwagę   1

Dziękuję za uwagę

1