По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
A bad beginning makes a bad ending | Плохое начало ведет к плохому концу | Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба | Худой мир лучше доброй ссоры |
A bad workman blames his tools | Плохой работник ругает свои инструменты | Плохому танцору всегда яйца мешают |
A bad workman quarrels with his tools | Плохой работник с инструментами не в ладу | У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп |
A bargain is a bargain | Сделка есть сделка | Уговор дороже денег. Уговор святое дело |
A beggar can never be bankrupt | Бедняк никогда не обанкротится | Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут |
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird may be known by its song | Птицу можно узнать по ее песне | Видна птица по полёту |
A black hen lays a white egg | Черная курица несет белое яичко | От черной курочки да белое яичко. Черна корова, да бело молоко |
A blind leader of the blind | У слепого слепой поводырь | Слепой слепого далеко не уведет. Косой кривого не учит |
A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть | Посмотрим, сказал слепой |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound | Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной | Замирённый друг ненадежен |
A burden of one's own choice is not felt | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя | Своя ноша не тянет |
A burnt child dreads the fire | Обжегшееся дитя огня боится | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду |
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься |
A city that parleys is half gotten | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | Осажденный город двоемыслен |
A civil denial is better than a rude grant | Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие | Худой мир лучше доброй ссоры |
A clean fast is better than a dirty breakfast | Честный пост лучше, чем грязный завтрак | Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою |
A clean hand wants no washing | Чистую руку мыть не нужно | Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды |
A clear conscience laughs at false accusations | Чистая совесть смеется над клеветой | Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт |
A close mouth catches no flies | В закрытый рот муха не влетит | В рот, закрытый глухо, не залетает муха |
A cock is valiant on his own dunghill | Петух храбр на своей навозной куче | В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка |
A cracked bell can never sound well | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет | На леченой кобыле далеко не уедешь |
A creaking door hangs long on its hinges | Скрипучая дверь долго висит на своих петлях | Скрипучее дерево два века стоит. Битая посуда два века живет |
A curst cow has short horns | У проклятой коровы рога коротки | Бодливой корове бог рог не дает |
A danger foreseen is half avoided | Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее | Опасайся бед, пока их нет |
A drop in the bucket | Капля в ведре | Капля в море |
A drowning man will catch at a straw | Утопающий за соломинку схватится | Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится |
A fair face may hide a foul heart | За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа | Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно |
A fault confessed is half redressed | Признанная вина наполовину искуплена | Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания |
A fly in the ointment | Муха в бальзаме | Ложка дегтя в бочке меда |
A fool always rushes to the fore | Дурак всегда лезет вперед | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
A fool and his money are soon parted | Дурак легко расстается с деньгами | У дурака в горсти дыра |
A fool at forty is a fool indeed | Дурак в сорок лет окончательно дурак | Старого дурака не перемолаживать |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | На всякого дурака ума не напасешься |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат | Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
A fool's tongue runs before his wit | Дурак сперва говорит, а потом думает | У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит |
A forced kindness deserves no thanks | Вынужденная доброта не стоит благодарности | - |
A foul morn may turn to a fair day | Ненастное утро может смениться ясным днем | Серенькое утро — красненький денек |
A fox is not taken twice in the same snare | Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст |
A friend in need is a friend indeed | Друг в беде есть настоящий друг | Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье |
A friend is never known till needed | Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь | Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь |
A friend to all is a friend to none | Тот, кто друг всем, не является другом никому | Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка |
A friend's frown is better than a foe's smile | Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит |
A good anvil does not fear the hammer | Хорошая наковальня молота не боится | Правда суда не боится |
A good beginning is half the battle | Хорошее начало — половина сражения | Доброе начало полдела откачало |
A good beginning makes a good ending | Хорошее начало обеспечивает хороший конец | Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало |
A good deed is never lost | Доброе дело даром не пропадет | Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. Доброе добром поминают |
A good dog deserves a good bone | Хорошая собака заслуживает хорошую кость | По заслугам и честь |
A good example is the best sermon | Хороший пример — наилучшая проповедь | Ничто не убеждает людей лучше примера |
A good face is a letter of recommendation | Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо | Глаза (лицо) — зеркало души |
A good Jack makes a good Jill | У хорошего Джека и Джил хороша | У хорошего мужа и жена хороша |
A good marksman may miss | И хороший стрелок может промахнуться | И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка |
A good name is better than riches | Хорошее имя - лучше, чем богатство | Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша |
A good name is sooner lost than won | Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести | Слава приходит золотниками, а уходит пудами |
A good name keeps its lustre in the dark | Доброе имя и во тьме светит | Золото и в грязи блестит |
A good wife makes a good husband | У хорошей жены и муж хорош | Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
A great dowry is a bed full of brambles | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек | Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать |
A great fortune is a great slavery | Большое состояние — большое рабство | Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится |
A great ship asks deep waters | Большой корабль - требует глубокие воды | Большому кораблю — большое плавание |
A guilty conscience needs no accuser | Нечистой совести обвинитель не нужен | Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. |
A hard nut to crack | Крепкий орешек трещит | Орешек не по зубам |
A heavy purse makes a light heart | От туго набитого кошелька на сердце легко | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
A hedge between keeps friendship green | Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | - |
A honey tongue, a heart of gall | Медовый язык, а сердце из желчи | На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком |
A hungry belly has no ears | Голодное брюхо не имеет ушей | Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха |
A hungry man is an angry man | Голодный мужчина — сердитый мужчина | - |
A Jack of all trades is master of none | Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend | Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть | Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути |
A lawyer never goes to law himself | Сам юрист никогда в суд не обращается | Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь |
A lazy sheep thinks its wool heavy | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела | Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень |
A liar is not believed when he speaks the truth | Лжецу не верят, даже когда он правду говорит | Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
A lie begets a lie | Ложь порождает ложь | Кто привык лгать, тому не отстать |
A light purse is a heavy curse | Легкий кошелек — тяжелое проклятие | Хуже всех бед, когда денег нет |
A light purse makes a heavy heart | Когда кошелек легок — на душе тяжело | Хлеба ни куска, так и в горле тоска |
A little body often harbours a great soul | В маленьком теле часто таится великая душа | Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик |
A little fire is quickly trodden out | Маленький огонь легко затоптать | Искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
A man can die but once | Умереть человек может лишь один раз | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A man can do no more than he can | Больше того, что можешь, не сделаешь | Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь |
A man is known by the company he keeps | Человек узнается по его друзьям | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков | Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
A miserly father makes a prodigal son | У отца-скряги сын может оказаться мотом | Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил |
A miss is as good as a mile | Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться | - |
A new broom sweeps clean | Новая метла чище метёт | Новая метла хорошо метёт |
A nod from a lord is a breakfast for a fool | Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак | Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
A penny saved is a penny gained | Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное | Копейка рубль бережёт. Неистраченные деньги — приобретение |
A penny soul never came to twopence | Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов | Пожалеть алтына — потерять полтину |
A quiet conscience sleeps in thunder | С чистой совестью и в грозу спится | У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится |
A rolling stone gathers no moss | Катящийся камень мхом не обрастает | Кому на месте не сидится, тот добра не наживет |
A round peg in a square hole | Круглый стержень в квадратной дыре | Пристало, как корове седло |
A shy cat makes a proud mouse | У робкой кошки мышь хвастлива | У робкой кошки мышь резвится |
A silent fool is counted wise | Молчаливый дурак сходит за умника | Молчи — за умного сойдешь |
A small leak will sink a great ship | Малая течь большой корабль ко дну пустит | Невелика болячка, а на тот свет гонит |
A soft answer turns away wrath | Мягкий ответ охлаждает гнев | Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет |
A sound mind in a sound body | Здоровый дух в здоровом теле | В здоровом теле здоровый дух |
A stitch in time saves nine | Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти | Хороша ложка к обеду |
A storm in a teacup | Шторм в чайной чашке | Буря в стакане воды |
A tattler is worse than a thief | Болтун хуже вора | Болтун - находка для шпиона |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf | Вор узнает вора так же, как волк узнает волка | Рыбак рыбака видит издалека |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | Деньги не пахнут |
A threatened blow is seldom given | Удар, который угрожают нанести, редко наносят | Кто много грозит, тот мало вредит |
A tree is known by its fruit | Дерево познается по плодам | От яблони яблоко, от ели шишка |
A wager is a fool's argument | Биться об заклад — довод дурака | Спорь до слез, а об заклад не бейся |
A watched pot never boils | Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает | - |
A wise man changes his mind, a fool never will | Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда | Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое |
A wolf in sheep's clothing | Волк в овечьей шкуре | Волк в овечьей шкуре |
A wonder lasts but nine days | Чудо длится лишь девять дней | Блины, и то надоедают |
A word is enough to the wise | Умному и слова довольно | Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок |
A word spoken is past recalling | Сказанного не воротишь | Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь |
Actions speak louder than words | Поступки говорят громче, чем слова | Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам |
Adversity is a great schoolmaster | Несчастье — великий учитель | Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит |
Adversity makes strange bedfellows | Нужда сведет человека с кем угодно | В нужде с кем ни поведешься |
After a storm comes a calm | После бури наступает затишье | Не всё ненастье, будет и красное солнышко |
After dinner comes the reckoning | После обеда приходится платить | Любишь кататься, люби и саночки возить |
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile | После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись | - |
After rain comes fair weather | После ненастья наступает хорошая погода | Не всё ненастье, будет и красное солнышко |
After us the deluge | После нас хоть потоп | После нас хоть потоп |
Agues come on horseback, but go away on foot | Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком | Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
All are good lasses, but whence come the bad wives? | Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? | Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? |
All are not friends that speak us fair | He всяк тот друг, кто нас хвалит | Не всякому другу верь |
All are not hunters that blow the horn | He всяк тот охотник, кто в рог трубит | Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит |
All are not merry that dance lightly | He всяк весел, кто резво пляшет | Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет |
All are not saints that go to church | Не всяк праведник, кто в церковь ходит | Всяк крестится, да не всяк молится |
All asses wag their ears | Все ослы ушами поводят | Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий |
All bread is not baked in one oven | He все хлеба из одной печи | Не следует всех стричь под одну гребенку |
All cats are grey in the dark (in the night) | В темноте (ночью) все кошки серы | Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные |
All covet, all lose | Всё желать, всё потерять | Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать |
Аll doors open to courtesy | Перед вежливостью все двери открываются | Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом |
All is fish that comes to his net | Что ни попадается в его сети, всё рыба | - |
All is not lost that is in peril | He всё то потеряно, что на краю гибели | Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан |
All is well that ends well | Всё хорошо, что хорошо кончается | Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец |
All lay load on the willing horse | На добросовестную лошадь все груз взваливают | Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм |
All men can't be first | He всем дано быть первыми | - |
All men can't be masters | He всем дано быть руководителями | Не всем стоять во главе |
All promises are either broken or kept | Все обещания или нарушаются или исполняются | Что обещание, что зарок — не надежны |
All roads lead to Rome | Все дороги ведут в Рим | Все дороги ведут в Рим |
All sugar and honey | Весь из сахара и меда | Сахар Медович |
All that glitters is not gold | Не всё то золото, что блестит | Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото |
All things are difficult before they are easy | Прежде чем стать легким, всё трудно | Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. Путь в тысячу миль начинается с первого шага |
All truths are not to be told | He всякую правду следует произносить вслух | Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает |
All work and no play makes Jack a dull boy | Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым | Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
"Almost" never killed a fly (was never hanged) | “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли) | - |
Among the blind the one-eyed man is king | Кривой среди слепых — царь | Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба |
An apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится | - |
An ass in a lion's skin | Осел в львиной шкуре | - |
An ass is but an ass, though laden with gold | Осел ослом останется, даже если он гружен золотом | Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle | Груженый золотом осел и на крышу замка взберется | Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи |
An empty hand is no lure for a hawk | Пустая рука ястреба не влечет | Сухая ложка рот дерет |
An empty sack cannot stand upright | Пустой мешок стоять не будет | - |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel | Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок | Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит |
An evil chance seldom comes alone | Беда редко приходит одна | Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота |
An honest tale speeds best, being plainly told | Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово | Не долго думано, да хорошо сказано |
An hour in the morning is worth two in the evening | Один утренний час стоит двух вечерних | Кто рано встаёт, тому бог даёт. Утро вечера мудренее. На свежую голову |
An idle brain is the devil's workshop | Праздный мозг — мастерская дьявола | Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет |
An ill wound is cured, not an ill name | Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет | - |
An oak is not felled at one stroke | Дуб не свалишь одним ударом | С одного удара дуба не свалишь |
An old dog barks not in vain | Старый пес без причины не лает | Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет |
An open door may tempt a saint | Открытая дверь и святого в искушение введет | Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо |
An ounce of discretion is worth a pound of learning | Унция осторожности не хуже фунта ученья | Одним глазом спи, а другим береги |
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue | Быка берут за рога, а человека — за язык | Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся |
An unfortunate man would be drowned in a teacup | Неудачника можно утопить и в чашке | Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся |
Anger and haste hinder good counsel | Гнев и спешка затемняют рассудок | Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай |
Any port in a storm | В бурю любая гавань хороша | - |
Appearances are deceitful | Внешний вид коварен | Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож |
Appetite comes with eating | Аппетит приходит с едой | Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется |
April is the cruellest month | Апрель — самый жестокий месяц | Марток — надевай двое порток |
As drunk as a lord | Пьян, как лорд | - |
As innocent as a babe unborn | Невинный, как неродившийся младенец | Сущий младенец |
As like as an apple to an oyster | Так же похоже, как яблоко на устрицу | Похоже, как гвоздь на панихиду |
As like as two peas | Похожие, как две горошины | Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны |
As old as the hills | Древний, как холмы | Старо как мир |
As plain as the nose on a man's face | Так же очевидно, как нос — на лице | Ясно, как день |
As plain as two and two make four | Ясно, как дважды два — четыре | Ясно, как дважды два — четыре |
As snug as a bug in a rug | Уютно, словно клопу в ковре | Тепло, светло и мухи не кусают |
As sure as eggs is eggs | Верно, как то, что яйца суть яйца | Как дважды два — четыре |
As the call, so the echo | Как покличешь, так и откликнется | Как аукнется, так и откликнется |
As the fool thinks, so the bell clinks | Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так |
As the old cock crows, so does the young | Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает |
As the tree falls, so shall it lie | Как дерево упадет, так ему и лежать | Куда дерево клонилось, туда и повалилось |
As the tree, so the fruit | Каково дерево, таков и плод | Каково дерево, таков и плод |
As welcome as flowers in May | Такой же желанный, как цветы в мае | - |
As welcome as water in one's shoes | Желанный, как вода в туфлях | Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге |
As well be hanged for a sheep as for a lamb | Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка | Семь бед — один ответ |
As you brew, so must you drink | Что заварил, то и расхлебывай | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай |
As you make your bed, so must you lie on it | Как постелешь, так и поспишь | Как постелешь, так и поспишь |
As you sow, so shall you reap | Как посеешь, так и пожнешь | Что посеешь, то и пожнешь |
Ask no questions and you will be told no lies | He задавай вопросов, и тебе не будут лгать | Не лезь в душу |
At the ends of the earth | На краю света | У чёрта на куличках |
Attack is the best form of defence | Нападение — это лучшая форма защиты | Лучшая защита — нападение |