Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву B.
По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
Bacchus has drowned more men than Neptune | Вакх утопил больше людей, чем Нептун | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
Bad news has wings | Дурная весть имеет крылья | Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте |
Barking dogs seldom bite | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. Брехливая собака редко кусает |
Be slow to promise and quick to perform | Будь не скор на обещание, а скор на исполнение | Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много |
Be swift to hear, slow to speak | Шибко слушай, да не шибко говори | Побольше слушай, поменьше говори |
Beauty is but skin-deep | Красота всего лишь сверху | Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится |
Beauty is in the eye of the beholder | Красота в глазу того, кто смотрит | О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста |
Beauty is only skin deep | Красота не глубже кожи | Внутренняя красота важнее внешней |
Beauty lies in lover's eyes | Красота — в глазах любящего | Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош |
Before one can say Jack Robinson | Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон” | Не успеть и глазом моргнуть |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him | Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли | Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь |
Beggars can't be choosers | Нищим выбирать не приходится | Бедному да вору — всякая одежда впору |
Behind every great man there’s a great woman | За каждым великим мужем стоит великая женщина | Муж и жена — одна сатана. Муж - голова, а жена - шея |
Believe not all that you see nor half what you hear | He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | Не все то правда, что люди говорят |
Best defence is offence | Нападение — лучший вид защиты | Лучшая защита – нападение |
Better a glorious death than a shameful life | Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор |
Better a lean peace than a fat victory | Лучше худой мир, чем жирная победа | Худой мир лучше доброй ссоры |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет | Хорошего понемножку |
Better an egg today than a hen tomorrow | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better an open enemy than a false friend | Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга | Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет |
Better be alone than in bad company | Лучше быть одному, чем в плохой компании | С добрыми дружись, а лукавых сторонись |
Better be born lucky than rich | Лучше родиться удачливым, нежели богатым | Не родись красивой, а родись счастливой |
Better be envied than pitied | Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость | Лучше жить в зависти, чем в жалости |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
Better deny at once than promise long | Чем все время обещать, лучше сразу отказать | Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки |
Better die standing than live kneeling | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная |
Better early than late | Лучше рано, чем поздно | Искру туши до пожара |
Better give a shilling than lend a half-crown | Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | - |
Better go to bed supperless than rise in debt | Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
Better late than never | Лучше поздно, чем никогда | Лучше поздно, чем никогда |
Better lose a jest than a friend | Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга | Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому |
Better one-eyed than stone-blind | Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым | - |
Better safe than sorry | Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после | Бережёного Бог бережёт |
Better the devil you know than the devil you don't | Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого | Известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
Better the foot slip than the tongue | Лучше оступиться, чем оговориться | Лучше ногою запнуться, чем языком |
Better to do well than to say well | Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить | Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста |
Better to have loved and lost than never to have loved at all | Лучше любить и потерять, чем не любить вообще | Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
Better to reign in hell, than serve in heaven | Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю | Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним |
Better unborn than untaught | Лучше не родиться, чем неучем жить | - |
Better untaught than ill-taught | Лучше быть необученным, чем плохо обученным | Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания |
Between the cup and the lip a morsel may slip | Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту | Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься |
Between the devil and the deep (blue) sea | Между дьяволом и синим (глубоким) морем | Между двух огней. Между молотом и наковальней |
Between two chairs | Между двумя стульями | Между двумя стульями. Ни там, ни сям |
Between two evils 'tis not worth choosing | Из двух зол выбирать не стоит | Хрен редьки не слаще |
Between two stools | Между двумя стульями | Между двумя стульями. Ни там, ни сям |
Between two stools one goes (falls) to the ground | Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
Between the upper and nether millstone | Между верхним и нижним жерновами | Между молотом и наковальней. Между двух огней |
Betwixt and between | Серёдка на половинку | Ни то, ни се |
Beware of a silent dog and still water | Берегись молчащей собаки и тихой воды | В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
Beware of Greeks bearing gifts | Остерегайтесь греков, несущих дары | Бойтесь данайцев, дары приносящих |
Bind the sack before it be full | Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон | Во всем надо знать меру. Знай во всем меру |
Birds of a feather flock together | Птицы одного оперения собираются вместе | Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека |
Blind men can judge no colours | Слепые о красках судить не могут | Слепой курице всё пшеница |
Blood is thicker than water | Кровь гуще годы | Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило |
Borrowed garments never fit well | Чужая одежда никогда хорошо не сидит | Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа |
Boys will be boys | Мальчики останутся мальчиками | Маленькая собака — до старости щенок |
Break a leg | Чтоб ты ногу сломал(а) | Ни пуха, ни пера! |
Brevity is the soul of wit | Краткость — душа остроумия | Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта |
Burn not your house to rid it of the mouse | He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей | Осердясь на блох, да и шубу в печь |
Business before pleasure | Сначала дело, потом развлечения | Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело |
By doing nothing we learn to do ill | Ничего не делая, мы учимся дурным делам | Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет |
By hook or by crook | He крюком, так крючком | Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами |
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never' | По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда” | - |