Практическое занятие № 45
Тема: Система здравоохранения в России.
Цель занятия: Развить лексические навыки по теме «Система здравоохранения в России» в аргументированных высказываниях. Актуализировать грамматические навыки по теме «Модальные глаголы shall и will, need». Совершенствовать навыки чтения, перевода, аудирования и диалогической речи.
Учебное время: 1 час.
Оборудование: учебники, раздаточный материал, ноутбук, телевизор.
Используемые источники:
1. Essential Grammar in Use [Text] / R. Murphy. – 4th ed. – Cambridge : Cambridge University Press, 2015. – 320 p.
2. Методические указания к разделу развивающего курса английского языка «Человек, здоровье» / сост. Л. Г. Пантелеева. – Архангельск, 2019. – 30 с.
Краткие теоретические сведения:
Русским словам «поликлиника» и «больница» соответствует одно английское hospital. Можно также использовать слово clinic – клиника. Чтобы рассказать про прием у определенного специалиста, можно использовать словосочетания at the dentist’s / opticians’ / surgeon’s и т.п.
Еще одним отличием является несовпадение в названиях врача, который занимается общим медицинским консультированием: терапевт и врач общей практики. Можно использовать слово therapist для описания реалий российской жизни, но если вы хотите рассказать о визите к этому врачу, то лучше использовать словосочетание general practitioner (GP) как более понятное англоговорящим, тем более что функции этих врачей практически идентичны.
В английском языке также существует несколько слов для обозначения боли. Остановимся на них подробнее.
Ache [eɪk] – продолжительная, неострая боль, тупая или ноющая. У существительного ache есть много производных в зависимости от той части тела, которая болит: a headache (головная боль), a toothache (зубная боль), an earache (ушная боль), a backache (боль в спине), a stomachache (боль в животе) и т.п. Глагол to ache имеет значение «болеть, испытывать боль». Его можно употреблять во временах группы Continuous.
Pain – острая боль, которую сложно игнорировать, обычно внезапная, доставляет дискомфорт или даже мучения. Это существительное также имеет переносное значение «душевная боль (когда человек растроен или несчастен)». Глагол to pain обозначает «причинять физическую или моральную боль, мучать, огорчать». Существует также прилагательное painfull – болезненный.
Sore [sɔ:] – рана, язва, нарыв, воспаление, раздражение (на коже). Чаще это слово используется как прилагательное в значении «воспаленный, раздраженный, больной, чувствительный». Есть глагол to sore (причинять боль, ранить), но используется он редко.
Hurt [hɜ:t] – эмоциональная травма. Но чаще всего слово используется как глагол to hurt и означает «болеть, причинять боль из-за ушиба, раны», а также «поранить(ся)».
Содержание занятия:
1. Изучите глоссарий по теме «Система здравоохранения» [2; с. 24-28]. Ответьте на контрольные вопросы.
2. Используя глоссарий по теме «Система здравоохранения» [2; с. 24-28], выполните упражнение 1.b [2; с. 18-19].
3. Используя глоссарий по теме «Система здравоохранения» [2; с. 24-28], выполните упражнение 4 [2; с. 20].
Контрольные вопросы:
1. Какими двумя словами можно перевести на русский английское слово hospital?
2. Какое выражение надо использовать, если рассказываешь о приеме у определенного специалиста?
3. Какое из английских слов для обозначения боли означает «продолжительная ноющая боль»?
1