СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация к исследовательскому проекту на тему « Сравнительный анализ пословиц в немецком и русском языках»

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательский проект был выполнен ученицей 9-го класса в рамках Дня науки 

Просмотр содержимого документа
«Презентация к исследовательскому проекту на тему « Сравнительный анализ пословиц в немецком и русском языках»»

Сравнительный анализ пословиц в немецком и русском языках Автор: Жагурина Ксения, Ученица 9 класса МБОУ Пржевальская СШ

Сравнительный анализ пословиц в немецком и русском языках

Автор: Жагурина Ксения,

Ученица 9 класса

МБОУ Пржевальская СШ

Цель исследования Провести сравнительный анализ пословиц немецкого и русского языка, выявить сходства и различия немецких и русских пословиц. Задачи Подобрать для исследования немецкие пословицы. Сопоставить немецкие и русские пословицы. Выявить особенности перевода пословиц с немецкого языка на русский. Изучить литературу по заданной теме.

Цель исследования

Провести сравнительный анализ пословиц немецкого и русского языка, выявить сходства и различия немецких и русских пословиц.

Задачи

  • Подобрать для исследования немецкие пословицы.
  • Сопоставить немецкие и русские пословицы.
  • Выявить особенности перевода пословиц с немецкого языка на русский.
  • Изучить литературу по заданной теме.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации..

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации..

Немецкая пословица Дословный перевод Anderer Fehler sind gute Lehrer. Русский эквивалент Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя. Armut findet alle Wege und Stege. На чужих ошибках учатся. Нужда находит все дороги и тропинки. Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Böse Beispiele verderben gute Sitten. Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. Голь на выдумки хитра. Семь раз отмерь, один раз отрежь Дурные примеры портят хорошие нравы. Butter verdirbt keine Kost. Дурной пример заразителен. Масло никакое блюдо не испортит. Daheim ist es am besten. Кашу маслом не испортишь. Дома лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше.

Немецкая пословица

Дословный перевод

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

Русский эквивалент

Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя.

Armut findet alle Wege und Stege.

На чужих ошибках учатся.

Нужда находит все дороги и тропинки.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

Böse Beispiele verderben gute Sitten.

Лучше два раза измерить, чем один раз забыть.

Голь на выдумки хитра.

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Дурные примеры портят хорошие нравы.

Butter verdirbt keine Kost.

Дурной пример заразителен.

Масло никакое блюдо не испортит.

Daheim ist es am besten.

Кашу маслом не испортишь.

Дома лучше всего.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Немецкая пословица Дословный перевод Das Werk lobt den Meister. Русский эквивалент Работа хвалит мастера. Den Freund erkennt man in der Not. Дело мастера боится. Der Appetit kommt beimEssen. Друзей познают в беде. Друзья познаются в беде. Аппетит приходит во время еды. Der Wolf stirbt in seiner Haut. Аппетит приходит во время еды. Волк умирает в своей шкуре. Der Groschen bringt den Taler. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Грош приносит талер. Копейка рубль бережёт.

Немецкая пословица

Дословный перевод

Das Werk lobt den Meister.

Русский эквивалент

Работа хвалит мастера.

Den Freund erkennt man in der Not.

Дело мастера боится.

Der Appetit kommt beimEssen.

Друзей познают в беде.

Друзья познаются в беде.

Аппетит приходит во время еды.

Der Wolf stirbt in seiner Haut.

Аппетит приходит во время еды.

Волк умирает в своей шкуре.

Der Groschen bringt den Taler.

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Грош приносит талер.

Копейка рубль бережёт.

Немецкая пословица Anfang und Ende reichen einander die Hände. Дословный перевод Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Начало и конец протягивают руки друг другу. Русский эквивалент Besser zehn Neider denn ein Mitleider. В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь. - Лучше десять завистников, чем один сочувствующий. - Das schlechteste Rad knarrt am meisten. - Плохое колесо сильнее других скрипит. Das Wasser der kleinen Bäche bildet den grossen Strom. Воды маленьких ручейков сливаются в большой поток. - -

Немецкая пословица

Anfang und Ende reichen einander die Hände.

Дословный перевод

Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.

Начало и конец протягивают руки друг другу.

Русский эквивалент

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.

-

Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.

-

Das schlechteste Rad knarrt am meisten.

-

Плохое колесо сильнее других скрипит.

Das Wasser der kleinen Bäche bildet den grossen Strom.

Воды маленьких ручейков сливаются в большой поток.

-

-

Наглядно мы увидели, что некоторые пословицы на немецком имеют прототипы на русском языке, но есть и такие, которые не имеют эквивалента на русском языке. Из этого можно сделать вывод, что не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Наглядно мы увидели, что некоторые пословицы на немецком имеют прототипы на русском языке, но есть и такие, которые не имеют эквивалента на русском языке. Из этого можно сделать вывод, что не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Одинаковая образная основа и близкое значение немецкие русские Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Яблоко не падает далеко от ствола.) Яблоко от яблони недалеко падает. Langes Fädchen – faules Mädchen. (Длинная нитка – ленивая девочка.) Длинная нитка – ленивая швея.

Одинаковая образная основа и близкое значение

немецкие

русские

Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Яблоко не падает далеко от ствола.)

Яблоко от яблони недалеко падает.

Langes Fädchen – faules Mädchen. (Длинная нитка – ленивая девочка.)

Длинная нитка – ленивая швея.

Пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц немецкие русские Vier Augen sehen besser als zwei. (Четыре глаза видят лучше, чем два.) Один ум хорошо, а два – лучше. Auf den ersten Schuss fällt keine Festung. (С первого выстрела не падает никакая крепость.) Первый блин комом.

Пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц

немецкие

русские

Vier Augen sehen besser als zwei. (Четыре глаза видят лучше, чем два.)

Один ум хорошо, а два – лучше.

Auf den ersten Schuss fällt keine Festung. (С первого выстрела не падает никакая крепость.)

Первый блин комом.

Полное смысловое сходство немецкие русские Besser spät, als nie. Лучше поздно, чем никогда. Es ist nicht alles Gold was glänzt. Не всё то золото, что блестит.

Полное смысловое сходство

немецкие

русские

Besser spät, als nie.

Лучше поздно, чем никогда.

Es ist nicht alles Gold was glänzt.

Не всё то золото, что блестит.

Сделав сравнительный анализ некоторых пословиц в немецком и русском языке, мы делаем следующие выводы : Пословицы занимают важное место в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков, отражают различные сферы жизни. Пословицы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц в речи придаёт ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность.

Сделав сравнительный анализ некоторых пословиц в немецком и русском языке, мы делаем следующие выводы :

  • Пословицы занимают важное место в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков, отражают различные сферы жизни.
  • Пословицы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность.
  • Правильное и умелое использование пословиц в речи придаёт ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность.