«Профессионализмы и термины как средство изображения реалистичности событий в романе Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Тема моего проекта и выполнение по нему практической части выбрана не случайно. Изучение и владение профессиональными словами и терминами необходимо для освоения не только профессии в жизни, но и для создания и осознания реалистичности событий в художественном произведении. Профессионализмы и термины входят в категорию ограниченной лексики, т. е. слова, ограниченные территорией, профессией, возрастом, социальными рамками. Профессиональные словами и термины, использованные автором в романе, обеспечивают глубокое, целостное понимание художественного текста и создают эффект читательского присутствия в развитии сюжетной линии, а также знакомят с определенным пластом морской лексики. Чтобы заинтересовать читателя, автор стремится к эффекту достоверности. Так в произведение входят реальные географические названия, даты, имена исторических личностей и другие характерные приметы описываемого места и времени: одежда персонажей, особенности их речи, их социальный статус.
Стивенсон создает целостный художественный мир, живущий по своим законам и не уступающий в достоверности реальному миру. Речь героев художественного произведения, которая сопряжена с их профессиональной деятельностью, немыслима без терминов. Терминология морского искусства - это сложная система профессионализмов, навигационных и географических понятий. Употребление профессионализмов и терминов, использованных автором в художественном контексте, дают богатый материал для общей и писательской лексикографии.
В круг морской лексики, анализируемой в настоящей работе, вошли многие метеорологические, географические, навигационные, военные термины и термины других наук. Решающую роль в отнесении этих терминов к морской терминологии сыграло описание соответствующей профессиональной среды и воссоздание реалистичности событий в рамках художественного текста.
В романе профессионализмы и термины используются не только для речевой характеристики персонажей, но и для более точного описания производственных процессов.
В практической части проекта стояла задача определить вид морского судна, описанного в романе и реалистичность его маршрута с помощью профессионализмов и терминов, использованных автором.
Морское дело – наука сложная сама по себе; но его понимание людьми далекими от моря и судостроения еще больше отягощается особой терминологией, принятой среди моряков. Множество малопонятных и трудно запоминаемых названий непосвященным «сухопутным» читателям кажутся настоящей «абракадаброй», в которой очень трудно разобраться. Роберт Стивенсон великолепно разбирался в парусном деле, был знатоком в области морской терминологии. В "Острове Сокровищ" встречается более 200 корабельных терминов, его герои выражаются моряцким языком. Можно сказать, что от его книги пахнет морем...
Главным средством передвижения в романе является «Испаньола» — трёхмачтовая шхуна водоизмещением 200 тонн. Многие художники, иллюстрирующие роман, изображали «Испаньолу» бригом с двумя мачтами, потому что для такого плавания с постоянными ветрами — пассатами — бриг был бы наиболее подходящим кораблем. Здесь точки зрения автора и художника расходятся именно по той причине, что Стивенсон очень хорошо знал устройство шхуны, и проведенный нами анализ содержания романа говорит о том, что автор отправил в путешествие именно шхуну.
В тексте упоминаются три мачты – фок, грот и бизань. Две мачты сразу показываются читателю в знаменитом куске текста – Джим, сидя в бочке из-под яблок, открыл к ужасу своему правду о Сильвере, о заговоре, о пиратах на борту корабля :«… Вдруг в моей бочке стало светло - глянув вверх, я понял, что взошла луна: её лучи серебрили крюйс-марс и выбелили брюхо надутого фока…»
Крюйс-марс – нижняя смотровая площадка на бизань-мачте, то есть на задней мачте; фок – парус на фок-мачте, то есть на мачте передней. Между фок-мачтой и бизань-мачтой может найтись и средняя – грот-мачта. Так и есть: «…Я остановился перед грот-мачтой и вынул из кармана пистолет…»
Автор может научить читателя определять направление ветра и понимать принцип управления судном. На данном рисунке представлены направления ветра, от которых зависела скорость продвижения судна. Самым благоприятным ветром был полный бакштаг, который дул с правого или левого галса. Галс-это курс судна относительно ветра.
Кроме этого неотъемлемой частью навигации является компас. Он напоминает звезду с тридцатью двумя лучами. Каждый из них соответствует румбу. Румб-это и одно деление на шкале компаса, и направление. В разных языках направления обозначаются по-разному. По-русски, например, принято называть их на голландский манер. Четыре основных направления или румба: норд-север, ост-восток, зюйд-юг, вест-запад. Частичка «тень» употребляется для обозначения промежуточных показателей. Например, норд-тень-ост-это от севера по направлению к востоку.
«Испаньоле» полагалось дойти из Бристоля до островов Британской Вирджинии (там с основаниями предполагается местонахождение Острова Сокровищ) и вернуться обратно в Англию. Чего проще? Возьмём карту и соединим оба пункта прямой.
Но парусники не ходят по прямым, и даже по дугам. Они ходят по ветрам и течениям.
Откроем 2 карты – течений и ветров Атлантики, и немедленно увидим поразительную вещь: воздух и океан между Старым и Новым светом постоянно кружатся по часовой стрелке, по контуру огромного эллипса
То же и с ветрами. Нижняя дуга отмечена на карте двойными стрелками – это постоянно дующие ветра – пассаты; верхняя – одинарными стрелками – это преобладающие в тех широтах антипассаты.
В центре эллипса разместился Северо-Атлантический максимум или Азорский антициклон – область постоянного, высокого давления – моряки прозвали эту зону «Лошадиными широтами».
«… в этих местах кораблям угрожает противоположная опасность - штили. Эти широты Атлантического океана испанские мореплаватели прозвали «Лошадиные Широты». Дело в том, что в те времена из Европы в Новый Свет перевозили лошадей, и так как на кораблях, попадавших надолго в штиль, не хватало пресной воды, то лошади гибли в огромном количестве и их трупы выбрасывались за борт…»
Путь «Испаньолы» ясен: выйти из Бристоля; спуститься до широты Лиссабона; поймать пассат и быстро идти до цели по пассатам и Северному Пассатному течению бакштагом –курсом, когда ветер идёт с кормы, под небольшим углом к линии движения судна; дойти так до Мартиники; подняться к Острову Сокровищ; вырыть и погрузить клад; идти Атлантикой на север – вдоль Багамских островов и побережья Флориды до мыса Хаттерас – по Антильскому течению и Голфстриму; затем ловить антипассаты и тем же бакштагом идти домой. Великая атлантическая карусель ветров и течений словно бы провернула «Испаньолу» на полный оборот по часовой стрелке.
Чтобы удерживать корабль на месте необходимо специальное приспособление-якорь. Он должен быть прочным и тяжелым. У больших судов якоря бывают до 5 метров. Они состоят из основных деталей:
Якорь поднимали при помощи шпиля. В его отверстия вставляли деревянные рычаги-вымбовки. Матросы изо всех сил толкали их и шли по кругу. Шпиль вращался, канат наматывался на него и постепенно вытягивал закрепленный в грунте дна якорь.
Выполнение этой практической работы потребовало привлечения определенных знаний по географии и навигации для понимания замысла автора и освоения морской терминологии и профессионализмов. Нетрудно предположить, что ученики, прочитавшие роман Стивенсона «Остров сокровищ» знают больше слов, чем их ровесники. Кроме того такая информация связана с более широкими интересами, она помогает сориентироваться в жизни или при выборе будущей профессии. Знание профессионализмов и терминов помогает осознать реалистичность событий романа. Выполнение практической работы позволяет подтвердить гипотезу, что использование профессионализмов и терминов является важным средством для создания достоверности изображенных Стивенсоном событий в романе «Остров сокровищ». Детальное чтение повышает читательский интерес и образованность по учебным дисциплинам за счет комбинированного использования знаний, обогащает словарный запас и накапливает жизненный опыт.