СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентація "Вислови про переклади та перекладачів"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентація "Вислови про переклади та перекладачів" стане упригоді учителям зарубіжної літератури при вивченні теми "Вступ. Оригінальна й перекладна література в сучасному світі"

Просмотр содержимого документа
«Презентація "Вислови про переклади та перекладачів"»

Підготувала: учителька зарубіжної літератури Тульчинської ЗОШ І-ІІІ ступенів-ліцею з ПВФП Наталія Володимирівна Погребняк

Підготувала: учителька зарубіжної літератури

Тульчинської ЗОШ І-ІІІ ступенів-ліцею з ПВФП

Наталія Володимирівна Погребняк

Кращі твори національних літератур, що ввійшли до скарбниці світової культури, стають доступними завдяки перекладам. Українська школа перекладу «є доконаним фактом — як одне із найцінніших надбань нашої національної культури»  М. Стріха

Кращі твори національних літератур,

що ввійшли до скарбниці світової культури, стають доступними завдяки перекладам.

Українська школа перекладу

«є доконаним фактом як одне

із найцінніших надбань нашої національної культури»

М. Стріха

Переклад - це тінь героїів літератури, часто забуті інструменти, які надають можливість різним культурам спілкуватись одна з одною, які дали нам зрозуміти, що всі ми, з кожної частини світу, живемо в одному світі  Пол Остер, американський письменник і поет,  

Переклад - це тінь героїів літератури, часто забуті інструменти,

які надають можливість різним культурам спілкуватись одна з одною,

які дали нам зрозуміти, що всі ми,

з кожної частини світу,

живемо в одному світі

Пол Остер, американський письменник і поет,  

Переклад – мистецтво зустрічі з неможливим, роботи над незгладимими невідповідностями між текстами, між мовами і між людьми. Як такий, він має як етичний, так й інтелектуальний вимір. Окрім себе самого, він визнає іншу особу – творця тексту оригіналу – серцевиною значення.     Джеймс Бойд Уайт ( James Boyd White)

Переклад – мистецтво зустрічі з неможливим, роботи над незгладимими невідповідностями між текстами,

між мовами і між людьми.

Як такий, він має як етичний,

так й інтелектуальний вимір.

Окрім себе самого,

він визнає іншу особу –

творця тексту оригіналу –

серцевиною значення.  

Джеймс Бойд Уайт ( James Boyd White)

Переклад — це відтворення оригіналу в єдності форми і змісту в новому матеріалі; це — відображення художньої дійсності оригіналу в цілому...  Г. Гачечиладзе Західна Європа завдячує своєю цивілізацією перекладачам.     Келлі Луїс ( Kelly Louis)

Переклад — це відтворення оригіналу

в єдності форми і змісту в новому матеріалі; це — відображення художньої дійсності оригіналу в цілому...

Г. Гачечиладзе

Західна Європа завдячує своєю цивілізацією перекладачам.  

Келлі Луїс ( Kelly Louis)

У найзагальнішому плані переклад можна визначити як збереження змісту повідомлення при зміні його мовної форми  В. Коптілов Завдання, яке стоїть перед перекладачем, значно важче ніж те, що стоїть перед автором оригіналу  Теодор Сейворі ( Theodore Savory)

У найзагальнішому плані переклад

можна визначити як збереження змісту повідомлення при зміні

його мовної форми

В. Коптілов

Завдання, яке стоїть перед перекладачем, значно важче ніж те,

що стоїть перед автором оригіналу

Теодор Сейворі ( Theodore Savory)

Перекладачі живуть за рахунок відмінностей між мовами, у той же час працюючи над стиранням цих відмінностей  Едмонд Кері (Edmond Cary) Переклад має бути розумовою діяльністю, яка збагачує перекладача, і після закінчення роботи над текстом він має ставати іншою людиною    Даніло Ногуейра ( Danilo Nogueira)

Перекладачі живуть за рахунок

відмінностей між мовами,

у той же час працюючи

над стиранням цих відмінностей

Едмонд Кері (Edmond Cary)

Переклад має бути розумовою діяльністю, яка збагачує перекладача, і після закінчення роботи над текстом він має ставати іншою людиною 

Даніло Ногуейра ( Danilo Nogueira)

Переклад не стосується самих тільки слів; це - справа розкриття усієї культури  Ентоні Берджесс ( Anthony Burgess) Переклад – це те, що трансформує усе таким чином, що нічого не змінюється     Гюнтер Грасс (Günter Grass)

Переклад не стосується самих тільки слів; це - справа розкриття усієї культури

Ентоні Берджесс ( Anthony Burgess)

Переклад – це те, що трансформує усе таким чином, що нічого не змінюється  

Гюнтер Грасс (Günter Grass)

Переклад – це зміна та рух; література помирає, якщо залишається незмінною, якщо не має, куди рухатися    Еліот Вайнбергер ( Eliot Weinberger) Слова подорожують світами. Перекладачі керують їздо ю  Анна Русконі

Переклад – це зміна та рух;

література помирає,

якщо залишається незмінною,

якщо не має, куди рухатися 

Еліот Вайнбергер ( Eliot Weinberger)

Слова подорожують світами. Перекладачі керують їздо ю

Анна Русконі

Перекладач - це читач, тлумач і творець одночасно  Біджай Кумар Даш, індійський письменник Переклад — це співтворчість   М.Рильський

Перекладач - це читач,

тлумач і творець одночасно

Біджай Кумар Даш, індійський письменник

Переклад — це співтворчість

М.Рильський