Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются ознакомление с русской и английской лексикологией; дать понятие о фразеологии, изучить фразеологизмы; анализ фразеологизмов на русском и английском языке; приведение основных проблем перевода, выяснение, в чем заключается работа фразеологизмов. То есть объектом исследования выбраны фразеологизмы английского и русского языков. Исследованием является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.
Гипотеза заключается в том, что при переводе английских фразеологизмов на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный их смысл.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы двух разносистемных, типологически неродственных языков, каковыми являются английский и русский языки, с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических, этимологических и структурных особенностей.
Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего удовлетворения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода.