СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация "Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта. Правда и вымысел."

Категория: Музыка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация  для урока музыки по материалу "Музыка средних веков".

Версии.Факты.Мнения.

Можно также использовать этот материал при разборе произведения "Ромео и Джульетта" на уроках литературы, как дополнительный.

В материалах звучит музыка Генри Перселла, Старинная канцона 17 века, авторская музыка композитора Нино Рота к известному фильму 1964 г.

Просмотр содержимого документа
«Презентация "Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта. Правда и вымысел."»

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта». Правда и вымысел .

Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта».

Правда и вымысел .

Великий английский поэт, драматург.

Великий английский поэт, драматург.

Город Верона – место предполагаемых событий.

Город Верона – место предполагаемых событий.

 Существовали ли на самом деле в действительности Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти ? Или их образы - есть плод художественной фантазии великого мастера?  Итальянские рассказчики относят историю Ромео и Джульетты к периоду правления веронского синьора Бартоломео I Делла Скала ( герцога Эскала, по Шекспиру) - 1301-1304 годам.

Существовали ли на самом деле в действительности Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти ? Или их образы - есть плод художественной фантазии великого мастера?

Итальянские рассказчики относят историю Ромео и Джульетты к периоду правления веронского синьора Бартоломео I Делла Скала ( герцога Эскала, по Шекспиру) - 1301-1304 годам.

 Недавнее исследование, проведённое доктором Джузеппе Франко Вивиани, определило более точную дату описываемых событий - 1302 год. Характерной чертой жизни многих городов Италии того времени была ожесточённая борьба среди местной знати за обретение лидирующего положения. Корни этой вражды тянулись из длительного противостояния политических течений Гвельфов и Гибеллинов, в которое была вовлечена Северная и Средняя Италия в 12-13 веках. Сторонники Папы - Гвельфы (купцы и ремесленники) отстаивали автономию городов-коммун, сторонники императора - Гибеллины (феодальная знать и часть недовольных засильем буржуазии низших слоев) стояли за сильное централизованное государство.

Недавнее исследование, проведённое доктором Джузеппе Франко Вивиани, определило более точную дату описываемых событий - 1302 год. Характерной чертой жизни многих городов Италии того времени была ожесточённая борьба среди местной знати за обретение лидирующего положения. Корни этой вражды тянулись из длительного противостояния политических течений Гвельфов и Гибеллинов, в которое была вовлечена Северная и Средняя Италия в 12-13 веках. Сторонники Папы - Гвельфы (купцы и ремесленники) отстаивали автономию городов-коммун, сторонники императора - Гибеллины (феодальная знать и часть недовольных засильем буржуазии низших слоев) стояли за сильное централизованное государство.

В Вероне есть дом Джульетты.

В Вероне есть дом Джульетты.

Лестница времени…

Лестница времени…

Дом Джульетты. Вид слева.

Дом Джульетты. Вид слева.

Там же в Вероне есть дом Ромео.

Там же в Вероне есть дом Ромео.

Немного из истории…  С приближением 14 века в культурной жизни Италии наступает пора Проторенессанса - преддверия эпохи Возрождения, когда творят свои шедевры художники Джотто и Симоне Мартини, поэт, мыслитель и общественный деятель Данте Алигьери (1265-1321). Изгнанный группировкой Чёрных Гвельфов из Флоренции, Великий Данте в 1302 году начинает долгое скитание по городам Италии. Первое пристанище он обрёл в Вероне, при дворе благородного Бартоломео Делла Скала.

Немного из истории…

  • С приближением 14 века в культурной жизни Италии наступает пора Проторенессанса - преддверия эпохи Возрождения, когда творят свои шедевры художники Джотто и Симоне Мартини, поэт, мыслитель и общественный деятель Данте Алигьери (1265-1321). Изгнанный группировкой Чёрных Гвельфов из Флоренции, Великий Данте в 1302 году начинает долгое скитание по городам Италии. Первое пристанище он обрёл в Вероне, при дворе благородного Бартоломео Делла Скала.
  • "Твой первый дом в скитальческой судьбе
  • Тебе воздаст Ломбардец знаменитый,
  • С орлом святым над лестницей в гербе!
  • С ним будет тот, кто принял в первый час
  • Такую мощь от этого светила,
  • Что блеском дел прославится не раз...
  • «Через него судьба преобразится для многих богачей и бедняков." Эти слова посвящены девятилетнему брату Бартоломео - Франческо, в будущем суровому завоевателю, опоре всех гибеллинов Ломбардии и меценату - Кангранде I (1291-1329).
Великий Данте Алигьери В конце своей жизни Данте был желанным гостем в доме этого веронского правителя. Он считал Кангранде своим другом, видел в нём надежду на объединение Италии и посвятил ему последнюю часть

Великий Данте Алигьери

  • В конце своей жизни Данте был желанным гостем в доме этого веронского правителя. Он считал Кангранде своим другом, видел в нём надежду на объединение Италии и посвятил ему последнюю часть "Комедии". В том же произведении Данте упомянуты некие Каппеллетти и Монтекки …
 Речь здесь идёт о двух веронских партийных группировках, названия которых позже были выведены как имена собственные в новеллах о Ромео и Джульетте. Логично предположить, что названия групп

Речь здесь идёт о двух веронских партийных группировках, названия которых позже были выведены как имена собственные в новеллах о Ромео и Джульетте. Логично предположить, что названия групп "Каппеллетти" и "Монтекки" могли быть образованы от фамилий их участников.

Доподлинно известно, что в Вероне в 13 веке жили семьи с похожими фамилиями - Даль Каппелло и Монтиколи. На протяжении века партия во главе с родом Монтиколи находилась в состоянии вражды с воинственными графами Сан Бонифачо – лидерами местной гвельфской группировки. Возникали конфликты, часто приводящие к печальным последствиям

 Дух трагедии продолжает витать в этих местах, а жертвами кровавой борьбы за власть в городе падают любовь и юность. В 1375 году престол синьории унаследовали братья Бартоломео II и Антонио Делла Скала. А утром 6 июля 1381 года весь город содрогнулся от ужаса, когда тело пользовавшегося симпатией многих подданных 21-летнего Бартоломео было найдено неподалёку от дома знатного семейства Ногарола. Молодой правитель был заколот 26-ю ударами вместе со своим верным секретарём. Бартоломео в те дни добивался благосклонности юной красавицы из семьи Ногарола, но сердце девушки принадлежало влюблённому в неё юноше из благородного рода Маласпина. Оставшийся единолично у власти Антонио приказал арестовать представителей семей Ногарола и Маласпина, обвинил их в убийстве и подверг жесточайшему допросу. Юноша и девушка погибли под пытками, но не признали за собой вины.

Дух трагедии продолжает витать в этих местах, а жертвами кровавой борьбы за власть в городе падают любовь и юность. В 1375 году престол синьории унаследовали братья Бартоломео II и Антонио Делла Скала. А утром 6 июля 1381 года весь город содрогнулся от ужаса, когда тело пользовавшегося симпатией многих подданных 21-летнего Бартоломео было найдено неподалёку от дома знатного семейства Ногарола. Молодой правитель был заколот 26-ю ударами вместе со своим верным секретарём. Бартоломео в те дни добивался благосклонности юной красавицы из семьи Ногарола, но сердце девушки принадлежало влюблённому в неё юноше из благородного рода Маласпина. Оставшийся единолично у власти Антонио приказал арестовать представителей семей Ногарола и Маласпина, обвинил их в убийстве и подверг жесточайшему допросу. Юноша и девушка погибли под пытками, но не признали за собой вины.

На улицах старой Вероны.

На улицах старой Вероны.

Легенды и реальность.  Их мужественная смерть лишний раз подтвердила распространившееся за пределами Вероны мнение, что убийцы Бартоломео были подосланы его собственным братом. Чувствуя недоброжелательное отношение, Антонио старался потрясти город пышным и продолжительным празднованием своей свадьбы с необыкновенно прекрасной и довольно легкомысленной Самаританой Да Полента, дочерью властителя Равенны. Судьба не была к нему благосклонна. Его бездарное правление привело к краху династии Делла Скала и воцарению Джана Галеаццо Висконти. В 1387 году Антонио, Самаритана и пятеро их детей бежали в Венецию. Год спустя Антонио умер, а его семья осталась в бедности. Эти картины веронской действительности подтверждают если не реальность, то реалистичность сюжета о несчастных влюблённых.

Легенды и реальность.

  • Их мужественная смерть лишний раз подтвердила распространившееся за пределами Вероны мнение, что убийцы Бартоломео были подосланы его собственным братом. Чувствуя недоброжелательное отношение, Антонио старался потрясти город пышным и продолжительным празднованием своей свадьбы с необыкновенно прекрасной и довольно легкомысленной Самаританой Да Полента, дочерью властителя Равенны. Судьба не была к нему благосклонна. Его бездарное правление привело к краху династии Делла Скала и воцарению Джана Галеаццо Висконти. В 1387 году Антонио, Самаритана и пятеро их детей бежали в Венецию. Год спустя Антонио умер, а его семья осталась в бедности. Эти картины веронской действительности подтверждают если не реальность, то реалистичность сюжета о несчастных влюблённых.
Образы влюбленных в живописи тех лет…

Образы влюбленных в живописи тех лет…

Трагедии Вероны…  Достоверность исторического фона сообщает удивительное правдоподобие сложившейся легенде, несмотря на отсутствие неопровержимых доказательств того, что её герои, Ромео и Джульетта, жили на самом деле. Вполне допустимо, однако, что какие-то похожие события могли иметь место в полной трагедий истории Вероны, и за именами литературных персонажей скрываются действительные лица. Жизненность сюжета, приближенного к реальным обстоятельствам, является достоинством итальянских произведений о Ромео и Джульетте. Сюжет шекспировской пьесы не кажется столь исторически конкретным, но его преимущество заключается в большей широте и универсальности, благодаря чему он воспринят как

Трагедии Вероны…

  • Достоверность исторического фона сообщает удивительное правдоподобие сложившейся легенде, несмотря на отсутствие неопровержимых доказательств того, что её герои, Ромео и Джульетта, жили на самом деле. Вполне допустимо, однако, что какие-то похожие события могли иметь место в полной трагедий истории Вероны, и за именами литературных персонажей скрываются действительные лица. Жизненность сюжета, приближенного к реальным обстоятельствам, является достоинством итальянских произведений о Ромео и Джульетте. Сюжет шекспировской пьесы не кажется столь исторически конкретным, но его преимущество заключается в большей широте и универсальности, благодаря чему он воспринят как "свой" людьми разных стран и времён.
От любви до ненависти – один шаг…

От любви до ненависти – один шаг…

О сюжете…  Созданные Шекспиром образы обрели символичность и олицетворяют для всех нас естественное тяготение человеческой души к любви и миру, которое часто оказывается попранным в неуёмной борьбе людей за собственное превосходство. Быть может, чтобы показать свою власть над нами, Небо иногда посылает на землю великую любовь, которая

О сюжете…

  • Созданные Шекспиром образы обрели символичность и олицетворяют для всех нас естественное тяготение человеческой души к любви и миру, которое часто оказывается попранным в неуёмной борьбе людей за собственное превосходство. Быть может, чтобы показать свою власть над нами, Небо иногда посылает на землю великую любовь, которая "путает все карты", сбивает все расчёты. Этот божественный огонь, в котором порой сгорают двое, призван осветить другим истинные ценности земного бытия.
Тайные свидания…

Тайные свидания…

Верона – маленькая Вселенная, бережно хранящей в памяти события временушедших. Этот удивительный город сочетает в себе архитектуру римско-монументальную, утонченную средневековую, основательную австрийскую и причудливый модерн.Шекспир писал: — «Но мира нет за стенами Вероны». И для веронцев эта фраза — неопровержимая истина.

Суровые городские стены надежно охраняют тайны и легенды о доблестных воинах, счастливой и трагичной любви.

Одна из них - о Ромео и Джульетте, прославила Верону как самый романтический город мира, превратив его в Столицу всех влюбленных, чьи разноцветные и разноязычные автографы можно видеть на стенах дома Капулетти или на вековых камнях могилы Джульетты. Трагедия Джульетты обеспокоила людей до такой степени, что и сегодня в ее адрес приходят сотни писем. Несколько лет назад в  Вероне  был организован Клуб Джульетты, который должен был заниматься всеми этими любовными письмами.

Верона до сих является еще и домом знаменитых влюбленных, Ромео и Джульетты. В канун этого праздника (14 февраля) в Вероне проходит ежегодный фестиваль «Влюбленная Верона». В рамках фестиваля в городе проходит серия концертов, выставок.

Когда попадаешь сюда, то создается ощущение, что сцены драмы оживают прямо перед вашими глазами.

Верона – маленькая Вселенная, бережно хранящей в памяти события временушедших. Этот удивительный город сочетает в себе архитектуру римско-монументальную, утонченную средневековую, основательную австрийскую и причудливый модерн.Шекспир писал: — «Но мира нет за стенами Вероны». И для веронцев эта фраза — неопровержимая истина.

Суровые городские стены надежно охраняют тайны и легенды о доблестных воинах, счастливой и трагичной любви.

Одна из них - о Ромео и Джульетте, прославила Верону как самый романтический город мира, превратив его в Столицу всех влюбленных, чьи разноцветные и разноязычные автографы можно видеть на стенах дома Капулетти или на вековых камнях могилы Джульетты. Трагедия Джульетты обеспокоила людей до такой степени, что и сегодня в ее адрес приходят сотни писем. Несколько лет назад в  Вероне  был организован Клуб Джульетты, который должен был заниматься всеми этими любовными письмами.

Верона до сих является еще и домом знаменитых влюбленных, Ромео и Джульетты. В канун этого праздника (14 февраля) в Вероне проходит ежегодный фестиваль «Влюбленная Верона». В рамках фестиваля в городе проходит серия концертов, выставок.

Когда попадаешь сюда, то создается ощущение, что сцены драмы оживают прямо перед вашими глазами.

Образ и художественное воплощение

Образ и художественное воплощение

Кадры из фильма.

Кадры из фильма.

Бал у Капулетти.

Бал у Капулетти.

Ромео и Джульетта. Реалистичность.  Рассказ о горестной судьбе Ромуальдо и Палагны (в иной интерпретации - Романа и Пелагеи) из средневекового Львова не может не вызывать сострадания, тем более, что он основан на архивных данных.  Эта история лишний раз подтверждает реалистический дух сюжета

Ромео и Джульетта. Реалистичность.

  • Рассказ о горестной судьбе Ромуальдо и Палагны (в иной интерпретации - Романа и Пелагеи) из средневекового Львова не может не вызывать сострадания, тем более, что он основан на архивных данных.
  • Эта история лишний раз подтверждает реалистический дух сюжета "Ромео и Джульетты", являясь одним из примеров любви, погибшей в условиях того времени. Вражда и чума были жестокой реальностью для жителей многих стран средневековой Европы. Реальные человеческие трагедии через века становились легендами. И, несомненно, в разных краях существовали свои легенды, в чём-то сопоставимые с "Историей двух благородных влюблённых из Вероны". Вопрос заключается в том, какой материал лёг в основу новеллы Да Порто, а затем перешёл к Шекспиру.
  • Совершенно ясно, что таким источником не могла быть история Ромуальдо и Палагны, произошедшая в 1594 году. Уже сама упомянутая дата сводит на нет все аргументы предлагаемого исследования.
Первая встреча.

Первая встреча.

Первый поцелуй.

Первый поцелуй.

Автобиографичность в легенде.  В 80-х годах 20 века английский историк Сесил Клаф предложил следующее объяснение появления в литературе образов Ромео и Джульетты (Cecil H. Clough, Love and War in the Veneto - Луиджи Да Порто и истинная история Джульетты и Ромео).  Много лет учёный занимался исследованием жизни и творчества создателя знаменитой новеллы, после чего пришёл к заключению, что прототипами её героев являются... сам автор - Луиджи Да Порто и его юная возлюбленная Лючина Саворньян, насильно выданная замуж за нелюбимого, (которой он и посвятил своё произведение).  В биографии Да Порто исследователь выявил моменты, вполне сопоставимые с историей несчастной любви Ромео и Джульетты (вражда семейных группировок, встреча на балу, тайные свидания, стычка во время карнавала и деспотизм родителей девушки). Вывод историка Клафа о прообразах литературных героев, которые становятся такими же жертвами интересов семьи и политики, хотя оканчивают свои дни иначе, кажется вполне убедительным..

Автобиографичность в легенде.

  • В 80-х годах 20 века английский историк Сесил Клаф предложил следующее объяснение появления в литературе образов Ромео и Джульетты (Cecil H. Clough, Love and War in the Veneto - Луиджи Да Порто и истинная история Джульетты и Ромео).
  • Много лет учёный занимался исследованием жизни и творчества создателя знаменитой новеллы, после чего пришёл к заключению, что прототипами её героев являются... сам автор - Луиджи Да Порто и его юная возлюбленная Лючина Саворньян, насильно выданная замуж за нелюбимого, (которой он и посвятил своё произведение).
  • В биографии Да Порто исследователь выявил моменты, вполне сопоставимые с историей несчастной любви Ромео и Джульетты (вражда семейных группировок, встреча на балу, тайные свидания, стычка во время карнавала и деспотизм родителей девушки). Вывод историка Клафа о прообразах литературных героев, которые становятся такими же жертвами интересов семьи и политики, хотя оканчивают свои дни иначе, кажется вполне убедительным..
Карнавал в доме врага.

Карнавал в доме врага.

Знаменитая сцена у балкона. Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!  Стань у окна, убей луну соседством;  Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.  На балконе показывается Джульетта. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша  По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход.  Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!

Знаменитая сцена у балкона.

  • Сад Капулетти. Входит Ромео.
  • Ромео
  • Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе?
  • Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
  • Стань у окна, убей луну соседством;
  • Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.
  • На балконе показывается Джульетта.
  • Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен.
  • Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость!
  • Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно.
  • Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп!
  • С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша
  • По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать.
  • Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод!
  • При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход.
  • Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой?
  • О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!
Джульетта мечтает..

Джульетта мечтает..

Джульетта О горе мне! Ромео Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли. Джульетта Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.
  • Джульетта
  • О горе мне! Ромео
  • Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли. Джульетта
  • Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео Прислушиваться дальше иль ответить? Джульетта Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен?  Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.  Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть.  Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!
  • Ромео
  • Прислушиваться дальше иль ответить?
  • Джульетта
  • Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки?
  • Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен?
  • Что значит имя? Роза пахнет розой,
  • Хоть розой назови ее, хоть нет.
  • Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть.
  • Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!
Красивая легенда

Красивая легенда

Ромео О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Джульетта Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные? Ромео Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. Джульетта Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
  • Ромео
  • О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Джульетта
  • Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные? Ромео
  • Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. Джульетта
  • Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
На знаменитом балконе в саду.

На знаменитом балконе в саду.

Ромео Ни тот, ни этот: имена запретны. Джульетта Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные. Ромео Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены.  В нужде она решается на все, И потому - что мне твои родные! Джульетта Они тебя увидят и убьют.
  • Ромео
  • Ни тот, ни этот: имена запретны.
  • Джульетта
  • Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть,
  • Когда б тебя нашли мои родные.
  • Ромео
  • Меня перенесла сюда любовь,
  • Ее не останавливают стены.
  • В нужде она решается на все,
  • И потому - что мне твои родные!
  • Джульетта
  • Они тебя увидят и убьют.
Ромео Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.  Взгляни с балкона дружелюбней вниз,  И это будет мне от них кольчугой. Джульетта Не попадись им только на глаза! Ромео Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною.  Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей.  Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.
  • Ромео
  • Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
  • Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
  • И это будет мне от них кольчугой.
  • Джульетта
  • Не попадись им только на глаза!
  • Ромео
  • Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною.
  • Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов,
  • Чем долгий век без нежности твоей.
  • Джульетта
  • Кто показал тебе сюда дорогу?
  • Ромео
  • Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света,
  • Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.
Мечтатель Ромео.

Мечтатель Ромео.

Джульетта Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь
  • Джульетта
  • Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему.
  • Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да".
  • Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео.
  • Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь?
  • Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке,
  • Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.
Судьба и рок

Судьба и рок

Ромео Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев... Джульетта О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, - это путь к изменам.  Ромео Так чем мне клясться?  Джульетта Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв.  Ромео Клянусь, мой друг, когда бы это сердце... Джульетта Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает,  Едва сказать успеешь
  • Ромео
  • Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев...
  • Джульетта
  • О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, - это путь к изменам.
  • Ромео
  • Так чем мне клясться?
  • Джульетта
  • Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом,
  • Которого достаточно для клятв.
  • Ромео
  • Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
  • Джульетта
  • Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает,
  • Едва сказать успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи!
  • Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз.
  • Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна,
  • Как светлый мир, которым я полна.
Ромео Но как оставить мне тебя так скоро? Джульетта А что прибавить к нашему сговору? Ромео Я клятву дал. Теперь клянись и ты. Джульетта Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. Ромео Ты б эту клятву взять назад хотела? Джульетта Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта - Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.
  • Ромео
  • Но как оставить мне тебя так скоро? Джульетта
  • А что прибавить к нашему сговору? Ромео
  • Я клятву дал. Теперь клянись и ты. Джульетта
  • Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. Ромео
  • Ты б эту клятву взять назад хотела? Джульетта
  • Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта - Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Ромео Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все!  На балкон возвращается Джульетта. Джульетта Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.  Кормилица (за сценой) Голубушка!  Джульетта Иду! Сию минуту! - А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда...  Кормилица (за сценой) Голубушка!  Джульетта Немедля Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь.  Ромео Я клянусь спасеньем. Джульетта Сто тысяч раз прощай. (Уходит.)
  • Ромео
  • Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон?
  • Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все!
  • На балкон возвращается Джульетта.
  • Джульетта
  • Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя,
  • Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек
  • Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам
  • И за тобой последую повсюду.
  • Кормилица
  • (за сценой)
  • Голубушка! Джульетта
  • Иду! Сию минуту! - А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда...
  • Кормилица
  • (за сценой)
  • Голубушка! Джульетта
  • Немедля Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь.
  • Ромео
  • Я клянусь спасеньем. Джульетта
  • Сто тысяч раз прощай. (Уходит.)
Ромео Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы - как школьники домой, А от подруг - как с сумкой в класс зимой. (Направляется к выходу.) На балкон возвращается Джульетта. Джульетта Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно!  Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео? Ромео Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных!  Джульетта Ромео! Ромео Милая! Джульетта В каком часу Послать мне завтра за ответом?  Ромео В девять. Джульетта До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать... Что я сказать хотела? Ромео Припомни, я покамест постою.
  • Ромео
  • Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы - как школьники домой, А от подруг - как с сумкой в класс зимой. (Направляется к выходу.)
  • На балкон возвращается Джульетта.
  • Джульетта
  • Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно!
  • Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа
  • Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
  • Ромео
  • Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных!
  • Джульетта
  • Ромео! Ромео
  • Милая! Джульетта
  • В каком часу Послать мне завтра за ответом?
  • Ромео
  • В девять.
  • Джульетта
  • До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать... Что я сказать хотела?
  • Ромео
  • Припомни, я покамест постою.
Джульетта Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять.  Ромео Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять. Джульетта Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи,  Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке.  Вот так и мы с тобой. Ромео Мне б так хотелось Той птицей быть! Джульетта О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век:
  • Джульетта
  • Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять.
  • Ромео
  • Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять. Джульетта
  • Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи,
  • Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке.
  • Вот так и мы с тобой. Ромео
  • Мне б так хотелось Той птицей быть! Джульетта
  • О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: "Спокойной ночи". (Уходит.)
Тайный брак - частое явление в средние века.

Тайный брак - частое явление в средние века.

Любовь моя! Жена моя! Конец Хоть высосал, как мед, твое дыханье, [184] Не справился с твоею красотой. Тебя не победили: знамя жизни Горит в губах твоих и на щеках, И смерти бледный стяг еще не поднят. И ты тут, в красном саване, Тибальт? Какую радость я тебе доставлю! Смотри: сразившею тебя рукой Сейчас сражу я твоего убийцу. Прости меня! Джульетта, для чего Ты так прекрасна? Я могу подумать, Что ангел смерти взял тебя живьем И взаперти любовницею держит. Под страхом этой мысли остаюсь И никогда из этой тьмы не выйду.

Любовь моя! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как мед, твое дыханье,

[184]

Не справился с твоею красотой.

Тебя не победили: знамя жизни

Горит в губах твоих и на щеках,

И смерти бледный стяг еще не поднят.

И ты тут, в красном саване, Тибальт?

Какую радость я тебе доставлю!

Смотри: сразившею тебя рукой

Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего

Ты так прекрасна? Я могу подумать,

Что ангел смерти взял тебя живьем

И взаперти любовницею держит.

Под страхом этой мысли остаюсь

И никогда из этой тьмы не выйду.

Здесь поселюсь я, в обществе червей, Твоих служанок новых. Здесь останусь, Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч Томительное иго звезд зловещих. Любуйтесь ею пред концом, глаза! В последний раз ее обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Со смертью мой бессрочный договор. Сюда, сюда, угрюмый перевозчик! Пора разбить потрепанный корабль С разбега о береговые скалы. Пью за тебя, любовь! [185]              (Выпивает яд.) Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю.

Здесь поселюсь я, в обществе червей,

Твоих служанок новых. Здесь останусь,

Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч

Томительное иго звезд зловещих.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!

В последний раз ее обвейте, руки!

И губы, вы, преддверия души,

Запечатлейте долгим поцелуем

Со смертью мой бессрочный договор.

Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!

Пора разбить потрепанный корабль

С разбега о береговые скалы.

Пью за тебя, любовь!

[185]

             (Выпивает яд.)

Ты не солгал,

Аптекарь! С поцелуем умираю.

Яд Ромео

Яд Ромео

Джульетта пробуждается.      Джульетта О монах, Где мой супруг? Я сознаю отлично, Где быть должна. Я там и нахожусь. Где ж мой Ромео?              Шум за сценой.      Брат Лоренцо Слышишь, кто-то ходит. Уйдем скорей из этого гнезда Заразы, смерти и оцепененья. Другая сила, больше, чем моя, [188] Предупредила нас. Идем отсюда. У ног твоих лежит твой мертвый муж, И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь Монахиней в обитель. Поспешим. Не спрашивай меня. Подходит стража. Джульетта, торопись! Мы на виду.      Джульетта Ступай один, отец. Я не пойду.              Брат Лоренцо уходит. Что он в руке сжимает? Это склянка. Он, значит, отравился? Ах, злодей, Все выпил сам, а мне и не оставил! Но, верно, яд есть на его губах. Тогда его я в губы поцелую И в этом подкрепленье смерть найду.              (Целует Ромео.)
  • Джульетта пробуждается.
  •      Джульетта
  • О монах,
  • Где мой супруг? Я сознаю отлично,
  • Где быть должна. Я там и нахожусь.
  • Где ж мой Ромео?
  •              Шум за сценой.
  •      Брат Лоренцо
  • Слышишь, кто-то ходит.
  • Уйдем скорей из этого гнезда
  • Заразы, смерти и оцепененья.
  • Другая сила, больше, чем моя,
  • [188]
  • Предупредила нас. Идем отсюда.
  • У ног твоих лежит твой мертвый муж,
  • И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
  • Монахиней в обитель. Поспешим.
  • Не спрашивай меня. Подходит стража.
  • Джульетта, торопись! Мы на виду.
  •      Джульетта
  • Ступай один, отец. Я не пойду.
  •              Брат Лоренцо уходит.
  • Что он в руке сжимает? Это склянка.
  • Он, значит, отравился? Ах, злодей,
  • Все выпил сам, а мне и не оставил!
  • Но, верно, яд есть на его губах.
  • Тогда его я в губы поцелую
  • И в этом подкрепленье смерть найду.
  •              (Целует Ромео.)
Кинжал Джульетты

Кинжал Джульетты

Джульетта Чьи-то голоса. Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью. [189]              (Схватывает кинжал Ромео.) Сиди в чехле.              (Вонзает его в себя.) Будь здесь, а я умру.

Джульетта

Чьи-то голоса.

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

[189]

             (Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле.

             (Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру.

Их соединила смерть…

Их соединила смерть…

Брат Лоренцо Хоть без вины, как будто главный я. Так говорят, на первый взгляд, улики. Итак, я тут стою в двойном лице ¬ Как обвиняемый и обвинитель, Чтоб осудить себя и оправдать.      Князь Рассказывай, что ты об этом знаешь. [194]      Брат Лоренцо Я буду краток, коротко и так Для длинной повести мое дыханье. Простертый на земле Ромео ¬ муж Джульетты, и она ¬ жена Ромео. Я тайно их венчал, и в этот день Убит Тибальт, и смерть его ¬ причина Изгнанья новобрачного. О нем, А не о брате плакала Джульетта. Тогда для прекращенья этих слез Вы ей велели выйти за Париса. Она пришла ко мне, чтоб я помог Избавиться ей от второго брака, А то б она покончила с собой.

Брат Лоренцо

Хоть без вины, как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице ¬

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

     Князь

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

[194]

     Брат Лоренцо

Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео ¬ муж

Джульетты, и она ¬ жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его ¬ причина

Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака,

А то б она покончила с собой.

Я, пользуясь познаньями своими, Дал ей снотворное. Как я и ждал, Она уснула сном, подобным смерти, А я Ромео написал письмо, Чтоб он за ней приехал этой ночью, Когда ослабнет действие питья, И взял с собой. К несчастью, брат Джованни, Посыльный мой, не мог отвезть письма И мне его вернул, застряв в Вероне. Тогда за бедной узницей, к поре, Когда она должна была очнуться, Пошел я сам и думал приютить Ее до вызова Ромео, в келье. [195]

Я, пользуясь познаньями своими,

Дал ей снотворное. Как я и ждал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Ее до вызова Ромео, в келье.

[195]

Однако же, когда я к ней вошел За несколько минут до пробужденья, Я тут уж натолкнулся на тела Погибшего Париса и Ромео. Но вот она встает. Я, как могу, Зову ее с собой и убеждаю Смириться пред судьбой, но шум извне Меня внезапно вынуждает скрыться. Она не пожелала уходить И, видимо, покончила с собою. Вот все, что знаю я. Их тайный брак Известен няне. Если в происшедшем Я виноват хоть сколько, пусть мой век Укоротят в угоду правосудью За несколько часов перед концом.

Однако же, когда я к ней вошел

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на тела

Погибшего Париса и Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу,

Зову ее с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. Если в происшедшем

Я виноват хоть сколько, пусть мой век

Укоротят в угоду правосудью

За несколько часов перед концом.

Капулетти Монтекки, руку дай тебе пожму. [197] Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.      Монтекки За нее я больше дам. Я памятник ей в золоте воздвигну. Пока Вероной город наш зовут, Стоять в нем будет лучшая из статуй Джульетты, верность сохранившей свято. [198]      Капулетти А радом изваяньем золотым Ромео по достоинству почтим.      Князь Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. Пойдем, обсудим сообща утраты И обвиним иль оправдаем вас. Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете...

Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму.

[197]

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.

     Монтекки

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нем будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

[198]

     Капулетти

А радом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

     Князь

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете...

ФИНАЛ ТРАГЕДИИ Капулетти Монтекки, руку дай тебе пожму. [197] Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.      Монтекки За нее я больше дам. Я памятник ей в золоте воздвигну. Пока Вероной город наш зовут, Стоять в нем будет лучшая из статуй Джульетты, верность сохранившей свято. [198]      Капулетти А радом изваяньем золотым Ромео по достоинству почтим.      Князь Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. Пойдем, обсудим сообща утраты И обвиним иль оправдаем вас. Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете...

ФИНАЛ ТРАГЕДИИ

  • Капулетти
  • Монтекки, руку дай тебе пожму.
  • [197]
  • Лишь этим возмести мне вдовью долю
  • Джульетты.
  •      Монтекки
  • За нее я больше дам.
  • Я памятник ей в золоте воздвигну.
  • Пока Вероной город наш зовут,
  • Стоять в нем будет лучшая из статуй
  • Джульетты, верность сохранившей свято.
  • [198]
  •      Капулетти
  • А радом изваяньем золотым
  • Ромео по достоинству почтим.
  •      Князь
  • Сближенье ваше сумраком объято.
  • Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
  • Пойдем, обсудим сообща утраты
  • И обвиним иль оправдаем вас.
  • Но повесть о Ромео и Джульетте
  • Останется печальнейшей на свете...
Верона – город влюбленных.  Любопытно, что писатель Карел Чапек в рассказе

Верона – город влюбленных.

  • Любопытно, что писатель Карел Чапек в рассказе "Ромео и Джульетта" (1933 г.) из цикла "Апокрифы" представил весьма ироничное толкование произошедших в Вероне событий. В предисловии к новелле о трагической судьбе двух влюблённых Луиджи Да Порто писал, что об этом ему поведал товарищ, лучник Перегрино, происходящий из Вероны. Фамилия Перегрино, возможно, имеет какое-то отношение к известному веронскому роду графов Пеллегрини, которые имели свои собственные капеллы в храмах Сан Бернардино и Санта Анастазия (со знаменитой фреской Пизанелло). Шекспировская трагедия, подтвердив место действия, принесла Вероне славу города Ромео и Джульетты. И потому Верона всегда будет полна романтиками и влюблёнными со всех концов света, которые ищут и находят здесь места, связанные с неувядающей легендой любви.
Верона…

Верона…

Шекспир и время…  Никто не превзошел Шекспира как драматурга. Роль Гамлета, созданная еще в XVI веке — о ней мечтают все актеры, как спортсмены о золотой медали на Олимпиаде. Пьесы Шекспира ставят до сих пор, киностудии снимают киноленты по его произведениям, и независимо от того, одеты ли герои в исторические костюмы или современные одежды .  Чем объясняется феномен Шекспира как поэта и драматурга? В первую очередь тем, что он уже тогда, в эпоху Возрождения, затронул общечеловеческие ценности. Он буквально

Шекспир и время…

  • Никто не превзошел Шекспира как драматурга. Роль Гамлета, созданная еще в XVI веке — о ней мечтают все актеры, как спортсмены о золотой медали на Олимпиаде. Пьесы Шекспира ставят до сих пор, киностудии снимают киноленты по его произведениям, и независимо от того, одеты ли герои в исторические костюмы или современные одежды .
  • Чем объясняется феномен Шекспира как поэта и драматурга? В первую очередь тем, что он уже тогда, в эпоху Возрождения, затронул общечеловеческие ценности. Он буквально "взорвал" драматургию того времени, когда показал на сцене внутренний мир человека, превращая назидательные и фарсовые сюжеты в бессмертные произведения. Уильям Шекспир был гуманистом. Идеалы эпохи Возрождения, где главным был Человек, его умение любить и сила личности, он перенес на сцену.
  • О его биографии есть разные сведения. В разное время затевались "антишекспировские" кампании, где оспаривалось его авторство. Но это только подчеркивает значимость его творчества.
Наши овременники о великой любви…

Наши овременники о великой любви…

Великий драматург

Великий драматург

В завершении… Нет повести печальнее на свете, чем повесть о  Ромео и Джульетте…

В завершении…

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о

Ромео и Джульетте…