СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Прилагательные-существительные.

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком: nein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —> слепой.  

Просмотр содержимого документа
«Прилагательные-существительные.»

Прилагательные-существительные.   Громов Е.В., учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»

Прилагательные-существительные.

Громов Е.В.,

учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»

ein Blinder: слепой мужчина — слепой. " width="640"
  • Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек , мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:
  • ein blinder Mann — ein Blinder: слепой мужчина — слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного: de r Bekannt е ; ein, mein Bekannte r – знакомый , die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая .  
  • Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
  • de r Bekannt е ; ein, mein Bekannte r знакомый ,
  • die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая .
  •  
Bekannt е – какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые: Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых. Но: die Bekannte n , meine Bekannten – те самые, мои знакомые.   Ich sehe meine n Bekannte n (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
  • Bekannt е – какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
  • Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.
  • Но: die Bekannte n , meine Bekannten – те самые, мои знакомые.
  •   Ich sehe meine n Bekannte n (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau… Подобно этому: der Verwandte – родственник, der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка ), der Kriminelle – преступник , der Deutsche – немец …
  • Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…
  • Подобно этому:
  • der Verwandte – родственник,
  • der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка ),
  • der Kriminelle – преступник ,
  • der Deutsche – немец
Заметьте как исключение: Wir Deutsche n sind gründlich. – Мы, немцы, народ основательный. Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…

Заметьте как исключение:

  • Wir Deutsche n sind gründlich. – Мы, немцы, народ основательный.
  • Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председател я союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится: Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председател ь (!) союза (клуба) культуры.
  • Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председател я союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
  • Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председател ь (!) союза (клуба) культуры.