А
Автостопом (путешествовать) - Per Daumen
Ах! Вот те на! Вот тебе (и) на! - Au Backe [mein Zahn]!
Б
Брать руки в ноги и бегом - Die Beine unter den Arm (in die Hand) nehmen
Блистать отсутствием - Durch Abwesenheit glänzen
Быть на хорошем (плохом) счету у кого-л. - Bei jmdm. gut (schlecht) angeschrieben sein
Быть начеку, глядеть в оба - Die Augen offen haben (offen halten)
Быть давно известным, быть (во) с (какой) бородой (об анекдоте) - [So] einen Bart haben
Быть в незавидном положении - In der Bredouille sitzen (sein)
Быть в стельку пьяным / быть вдребезги пьяным - Blau sein wie ein Veilchen (wie eine Frostbeule) / wie eine Strandhaubitze / wie eine Strandkanone / wie [zehn] tausend Mann / wie ein Eckhaus
В
В ажуре - Es ist in (bester, schönster) Butter
Встать с левой (не с той) ноги - Mit dem linken Bein (Fuss) [zuerst] aufgestanden sein
Встать на ноги (выздороветь) - Wieder auf die Beine kommen
Встать на ноги (стать самостоятельным, поправить свои финансовые дела) - Wieder auf die Beine kommen / festen Boden unter den Füβen bekommen (kriegen)
Втрескаться, втюриться, влюбиться без памяти в кого-либо - Einen Affen an jemandem gefressen haben
Выбивать почву из-под ног у кого-либо. - Jmdm. die Beine wegschlagen
Выносить приговор кому-л. / осуждать кого-либо - Den Daumen nach unten halten
Г
Говорить без обиняков, начистоту, напрямик - Kein Blatt vor den Mund nehmen
Говорить как по писаному - Wie ein Buch redden.
Д
Дать маху (совершить ошибку) - Einen Bock schießen
Делать что-л. за красивые глазки - Etw. nur um jmds. schöner blauer Augen willen tun
Делать что-л. скрепя сердце - In den sauren Apfel beißen
Делать что-л. Играючи - Etw. aus dem Ärmel schütteln
Довести что-л. до победного конца- Etw. öber die Böhne bringen (kriegen)
Довольствоваться малым - Kleine[re] Brötchen backen [mussen]
Е
Ещё не вечер, не всё ещё потеряно - Es ist noch nicht aller Tage Abend
Ж
Желать удачи кому-либо - Jmdm. (fur jmdn.) den Daumen (die Daumen) halten (drucken)
З
За бесценок, почти даром - Für einen Apfel (’nen Apfel und ein Ei) / fur (um) ein Butterbrot
За семью горами, за тридевять земель - Hinter die sieben Berge (den sieben Bergen)
Заблуждаться - Auf dem falschen Dampfer sein
Зарабатывать себе на жизнь - [Seine] Brötchen verdienen
Засучить рукава (и взяться за дело) - Die Ärmel aufkrempeln (hochkrempeln)
И
Иметь твёрдую почву под ногами / твёрдо стоять на ногах - [Festen] Boden unter den Füßen haben
Иметь виды на кого-либо - Ein Attentat (einen Anschlag) auf jmdn. Vorhaben
К
Как пить дать - Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche
Клюнуть, попасться на удочку кому-л. - Jmdm. an die Angel gehen
Л
Любой ценой, чего бы это ни стоило - Auf Biegen und (oder) Brechen
Н
На авось - Ins Blaue [hinein]
Напиться допьяна, мертвецки напиться, напиться до чёртиков, напиться до зелёного змия -Einen Affen sitzen haben
Найти общий язык с кем-л. / быть в ладу (ладах) с кем-либо - Bei jmdm. (zwischen jmdm.) stimmt die Chemie
Настроиться на новый лад - Neue Antennen ausfahren
Находиться в разъездах - Auf [der] Achse sein
Нетвёрдо стоять на ногах - Auf schwachen (schwankenden, tönernen, wackligen) Beinen (Füssen) stehen
Ни туда, ни сюда, ни взад, ни вперёд - Zwischen Baum und Borke sitzen (stecken, stehen)
О
Оказывать кому-л. медвежью услугу - Jmdm. einen Bärendienst erweisen
Оставить кого-л. в покое - Jmdm. Den Buckel [her]unter rutschen
Остаться с носом, обмануться в расчётах, провалиться, рушиться (о планах) - Baden gehen
Отделаться лёгким испугом (пустяком), хорошо (дёшево, легко) отделаться - Mit einem blauen Auge davonkommen
П
Перегнуть палку - Den Bogen überspannen
По одёжке протягивай ножки - Sich nach der Decke strecken müssen
Подготовить почву для чего-л.- Den Boden für jmdn., etw. vorbereiten
Положить что-л. под сукно, откладывать со дня на день - Etw. auf die lange Bank schieben
Получить нагоняй (выговор) - Einen Dampfer bekommen (erhalten)
Потерять из виду кого-л. (что-л.) - Jmdn., etw. aus dem Auge (aus den Augen) verlieren
Прикидывать на глазок - Etw. über den Daumen peilen
Протянуть руку помощи (особ. выручать деньгами) - Jmdm. (mit etw.) unter die Arme greifen
Р
Разыгрывать, подшучивать над кем-л.- Jmdn. auf den Arm nehmen
Раскаиваться - Sich an die Brust schlagen
Рвать и метать - Amok laufen (fahren)
Рубить сук, на котором сидишь - Den Ast absägen, auf dem man sitzt
С
С ума можно сойти от этого! Ум за разум заходит (зашёл) - Das (es) ist zum Auswachsen!
С незапамятных времён, во времена царя Гороха - Seit Adams Zeiten (Tagen)
Сжигать за собой все мосты - Die (alle) Brücken hinten sich abbrechen
Т
Твёрдый орешек / орешек не по зубам - Der dicke (ein dicker) Brocken
Терять почву под ногами - [An] Boden verlieren
Тебе надо было не зевать, ты уже всё проспал, прозевал - Da musst du früher (eher) aufstehen
Тёмная лошадка - [Noch] ein unbeschriebnes Blatt sein
У
Умерять (охлаждать) пыл - Jmdm., einer Sache einen Dämpfer aufsetzten (verpassen)
Х
Ходить вокруг да около / говорить обиняками - Um den [heißen] Brei herumdrehen
Я
Я остолбенел от неожиданности, с ума сойти! - Ich denk’, mich laust der Affe!
Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Р
усско – немецкий фразеологический словарь
Фразеологизмы немецкого языка. Значение, история.
Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII - XVIII в.в. Цель игры - сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), большее число деревянных или пластмассовых фигур - кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В XIX - ХХ вв. кегли получили распространение во многих странах не только как игра - развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр
eine ruhige Kugel schieben | разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша) |
alle neune! | всё! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры) |
В следующем контексте выражение употребляется в значении «выполнить всё до конца»: Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn fünf oder sechs Kegel fielen, genügte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber mußten alle Neune fallen, und das auf einer so schäbigen Kegelbahn, einskommafünf Mio, und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben…
jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) | разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера») |
«Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным.
den Schwarzen Peter haben | остаться виновным; нести ответственность (за что-л.) |
ach, du grüne Neune! | разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка) |
В немецкой карточной игре зеленый цвет - цвет масти пик.
der grüne Bube (или König) | карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король) |
eine böse Sieben | разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка) |
Sieben - в карточной игре „Karnöffelspiel” - семерка с изображением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму. Karnöffelspiel - старинная карточная игра XV – XVI bb., называется так по главной карте колоды Karnöffel. Эта карта могла бить все карты кроме «злой семёрки».
aus dem Schneider herauskommen (sein) | 1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщинах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности |
Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означает 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать больше очков.
Blindekuh spielen | играть в жмурки; мерен, ничего не видеть |
„Blindekuh spielen” - так называется детская игра в жмурки (букв. играть в слепую корову). «Жмурки» - это игра, когда один из играющих с завязанными глазами ловит других. Как отмечает Л. Рёрих, эта игра известна всем европейским народам, но фразеологическое соответствие Blindekuh spielen характерно для немецкого языка
В современном немецком языке очень употребителен фразеологизм
einen Stein bei jmdm. im Brett haben | разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением |
Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог.
Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили “щи и кашу, пищу нашу”. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой!
Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый маленький ребенок все- таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.
Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Käse hoch. Слово Der Kase употреблено здесь в значении “ головка сыра”(der Kaselaib) .
И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу.
Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравню следующие предложения.
1.Weil er nur Haut Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus. (A. Seghers)
Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький)
2.Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus. Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut…(Th. Fontane)
Кровь с молоком твой сынок- первенец, Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов)
В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen - кожа да кости.
Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.
Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими- то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольских языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил:
Eine wandelnde Leiche - живой труп
Eine wandelndes Gerippe - живые мощи, живой скелет
Wandeln значит - ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий.
Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть. В этом “соединении несоединимого” и заключается их особая выразительность.
Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду.
Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus!
Wie mager und blaß ist er eine wandelnde Leiche!
Русский фразеологизм живой труп имеет также и другое значение: “человек опустившийся, нравственно опустошенный”.
Живые трупы могут служить поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! ( Н. Тихонов)
Изображая движения колонны узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР Д.Нолль вводит в свое повествование выражение lebende Skelette, создавая этим удивительную по силе воздействия картину.
Langsam schleppte sich der Lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert… hautüberspannte Totenschädel auf dürren Hälsen… nackte, blaugefrorene Füße in Holzpantoffeln… Eines der lebenden Skelette wankte und fiel…
Фразеологизмы немецкого и русского языков Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Цыплят по осени считают
Erst abwarten, dann Tee trinken
Поживем- увидим
Mit Ach und Krach
С грехом пополам
In den sauren Apfel beißen
Проглотить горькую пилюлю
Aus dem Augen, aus dem Sinn
С глаз долой, из сердца вон
Wie der Ochs vorm Berge stehen
Уставиться, как баран на новые ворота
Blank sein
Нет ни гроша за душой
Durch dick und dünn gehen
Идти сквозь огонь и воду
Noch die Eierschalen hinter den Ohren
Еще молоко на губах не обсохло
Das schlägt dem Faß den Boden aus
Переполнить чашу терпения
Es faustdick hinter den Ohren haben
Быть себе на уме
Die Felle fort schwimmend sehen
Потерять последнюю надежду
Die Flügel hängen lassen
Опустить руки, впасть в уныние
Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen
У черта на куличках
Ins Garn gehen
Попасться на удочку
Von allen guten Geistern verlassen sein
Сойти с ума, лишиться рассудка
Gift und Galle spucken
Рвать и метать
Wie Gott in Frankreich leben
Как сыр в масле кататься
Sich keine grauen Haare wachsen lassen
Не принимать близко к сердцу
Von der Hand in den Mund leben
Едва сводить концы с концами
Alle Hände voll zu tun
Хлопот полон рот
Da liegt der Hase im Pfeffer
Вот где собака зарыта
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
Не так страшен черт, как его малюют
Seinem Herz Luft machen
Камень с сердца сняло
Alles geht wie gehet
Все идет как по маслу
Sich eine Hintertür offen halten
Оставить себе лазейку
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Пустить в ход все известные средства
Auf den Hund kommen
Опуститься, обнищать
Heraus aus den besten Jahren sein
Быть уже не молодым
Der Katze die Schelle umhängen
Выносить сор из избы
Das Kind beim rechten Namen nennen
Называть вещи своими именами
Die Klappe halten
Держать язык за зубами
Mir nichts, dir nichts
Ни с того ни с сего
Der kennt seine Pappenheimer
Отлично знает, с кем имеет дело
Da haben wir den Salat!
Вот тебе на! Вот тебе раз!
In Saus und Braus leben
Жить, ни в чем себе не отказывая
Das ist starker Tabak
Это уж слишком!