СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Приложение к работе " РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ВОЗНИКНОВЕНИЕ, УПОТРЕБЛЕНИЕ."

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Приложение к работе " РАСПРОСТРАНЕННЫЕ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ  НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,  ВОЗНИКНОВЕНИЕ,  УПОТРЕБЛЕНИЕ."

Просмотр содержимого документа
«Приложение к работе " РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ВОЗНИКНОВЕНИЕ, УПОТРЕБЛЕНИЕ."»






 

А

Автостопом (путешествовать) - Per Daumen

Ах! Вот те на! Вот тебе (и) на! - Au Backe [mein Zahn]!

Б



Брать руки в ноги и бегом - Die Beine unter den Arm (in die Hand) nehmen


Блистать отсутствием - Durch Abwesenheit glänzen


Быть на хорошем (плохом) счету у кого-л. - Bei jmdm. gut (schlecht) angeschrieben sein


Быть начеку, глядеть в оба - Die Augen offen haben (offen halten)


Быть давно известным, быть (во) с (какой) бородой (об анекдоте) - [So] einen Bart haben


Быть в незавидном положении - In der Bredouille sitzen (sein)


Быть в стельку пьяным / быть вдребезги пьяным - Blau sein wie ein Veilchen (wie eine Frostbeule) / wie eine Strandhaubitze / wie eine Strandkanone / wie [zehn] tausend Mann / wie ein Eckhaus

В

В ажуре - Es ist in (bester, schönster) Butter



Встать с левой (не с той) ноги - Mit dem linken Bein (Fuss) [zuerst] aufgestanden sein


Встать на ноги (выздороветь) - Wieder auf die Beine kommen


Встать на ноги (стать самостоятельным, поправить свои финансовые дела) - Wieder auf die Beine kommen / festen Boden unter den Füβen bekommen (kriegen)


Втрескаться, втюриться, влюбиться без памяти в кого-либо - Einen Affen an jemandem gefressen haben




Выбивать почву из-под ног у кого-либо. - Jmdm. die Beine wegschlagen



Выносить приговор кому-л. / осуждать кого-либо - Den Daumen nach unten halten

Г

Говорить без обиняков, начистоту, напрямик - Kein Blatt vor den Mund nehmen

Говорить как по писаному - Wie ein Buch redden.

Д

Дать маху (совершить ошибку) - Einen Bock schießen


Делать что-л. за красивые глазки - Etw. nur um jmds. schöner blauer Augen willen tun


Делать что-л. скрепя сердце - In den sauren Apfel beißen


Делать что-л. Играючи - Etw. aus dem Ärmel schütteln


Довести что-л. до победного конца- Etw. öber die Böhne bringen (kriegen)


Довольствоваться малым - Kleine[re] Brötchen backen [mussen]

Е

Ещё не вечер, не всё ещё потеряно - Es ist noch nicht aller Tage Abend

Ж

Желать удачи кому-либо - Jmdm. (fur jmdn.) den Daumen (die Daumen) halten (drucken)

З

За бесценок, почти даром - Für einen Apfel (’nen Apfel und ein Ei) / fur (um) ein Butterbrot

За семью горами, за тридевять земель - Hinter die sieben Berge (den sieben Bergen)

Заблуждаться - Auf dem falschen Dampfer sein

Зарабатывать себе на жизнь - [Seine] Brötchen verdienen

Засучить рукава (и взяться за дело) - Die Ärmel aufkrempeln (hochkrempeln)

И

Иметь твёрдую почву под ногами / твёрдо стоять на ногах - [Festen] Boden unter den Füßen haben


Иметь виды на кого-либо - Ein Attentat (einen Anschlag) auf jmdn. Vorhaben

К

Как пить дать - Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche



Клюнуть, попасться на удочку кому-л. - Jmdm. an die Angel gehen


Л


Любой ценой, чего бы это ни стоило - Auf Biegen und (oder) Brechen


Н

На авось - Ins Blaue [hinein]



Напиться допьяна, мертвецки напиться, напиться до чёртиков, напиться до зелёного змия -Einen Affen sitzen haben


Найти общий язык с кем-л. / быть в ладу (ладах) с кем-либо - Bei jmdm. (zwischen jmdm.) stimmt die Chemie


Настроиться на новый лад - Neue Antennen ausfahren


Находиться в разъездах - Auf [der] Achse sein




Нетвёрдо стоять на ногах - Auf schwachen (schwankenden, tönernen, wackligen) Beinen (Füssen) stehen




Ни туда, ни сюда, ни взад, ни вперёд - Zwischen Baum und Borke sitzen (stecken, stehen)


О


Оказывать кому-л. медвежью услугу - Jmdm. einen Bärendienst erweisen


Оставить кого-л. в покое - Jmdm. Den Buckel [her]unter rutschen


Остаться с носом, обмануться в расчётах, провалиться, рушиться (о планах) - Baden gehen


Отделаться лёгким испугом (пустяком), хорошо (дёшево, легко) отделаться - Mit einem blauen Auge davonkommen


П

Перегнуть палку - Den Bogen überspannen




По одёжке протягивай ножки - Sich nach der Decke strecken müssen



Подготовить почву для чего-л.- Den Boden für jmdn., etw. vorbereiten



Положить что-л. под сукно, откладывать со дня на день - Etw. auf die lange Bank schieben


Получить нагоняй (выговор) - Einen Dampfer bekommen (erhalten)





Потерять из виду кого-л. (что-л.) - Jmdn., etw. aus dem Auge (aus den Augen) verlieren



Прикидывать на глазок - Etw. über den Daumen peilen




Протянуть руку помощи (особ. выручать деньгами) - Jmdm. (mit etw.) unter die Arme greifen


Р

Разыгрывать, подшучивать над кем-л.- Jmdn. auf den Arm nehmen


Раскаиваться - Sich an die Brust schlagen


Рвать и метать - Amok laufen (fahren)


Рубить сук, на котором сидишь - Den Ast absägen, auf dem man sitzt


С

С ума можно сойти от этого! Ум за разум заходит (зашёл) - Das (es) ist zum Auswachsen!


С незапамятных времён, во времена царя Гороха - Seit Adams Zeiten (Tagen)




Сжигать за собой все мосты - Die (alle) Brücken hinten sich abbrechen


Т



Твёрдый орешек / орешек не по зубам - Der dicke (ein dicker) Brocken


Терять почву под ногами - [An] Boden verlieren


Тебе надо было не зевать, ты уже всё проспал, прозевал - Da musst du früher (eher) aufstehen


Тёмная лошадка - [Noch] ein unbeschriebnes Blatt sein

У


Умерять (охлаждать) пыл - Jmdm., einer Sache einen Dämpfer aufsetzten (verpassen)


Х

Ходить вокруг да около / говорить обиняками - Um den [heißen] Brei herumdrehen


Я

Я остолбенел от неожиданности, с ума сойти! - Ich denk’, mich laust der Affe!


Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
















Р усско – немецкий фразеологический словарь

Фразеологизмы немецкого языка. Значение, история.

Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII - XVIII в.в. Цель игры - сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), большее число деревянных или пластмассовых фигур - кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В XIX - ХХ вв. кегли получили распространение во многих странах не только как игра - развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр

eine ruhige Kugel schieben

разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша)

alle neune!

всё! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры)

В следующем контексте выражение употребляется в значении «выполнить всё до конца»: Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn fünf oder sechs Kegel fielen, genügte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber mußten alle Neune fallen, und das auf einer so schäbigen Kegelbahn, einskommafünf Mio, und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben…

jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen)

разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»)

«Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным.

den Schwarzen Peter haben

остаться виновным; нести ответственность (за что-л.)

ach, du grüne Neune!

разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка)

В немецкой карточной игре зеленый цвет - цвет масти пик.

der grüne Bube (или König)

карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король)

eine böse Sieben

разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка)


Sieben - в карточной игре „Karnöffelspiel” - семерка с изобра­жением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму. Karnöffelspiel - старинная карточная игра XV – XVI bb., называется так по главной карте колоды Karnöffel. Эта карта могла бить все карты кроме «злой семёрки».

aus dem Schneider herauskommen (sein)

1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщи­нах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности

Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означа­ет 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать больше очков.

Blindekuh spielen

играть в жмурки; мерен, ничего не видеть

„Blindekuh spielen” - так называется детская игра в жмурки (букв. играть в слепую корову).  «Жмурки» - это игра, когда один из играющих с завязанными глазами ловит других. Как отмечает Л. Рёрих, эта игра известна всем европейским народам, но фразеологическое соответствие Blindekuh spielen характерно для немецкого языка

В современном немецком языке очень употребителен фразеологизм

einen Stein bei jmdm. im Brett haben

разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением



Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог.

  Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили  “щи и кашу, пищу нашу”. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой!

  Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый маленький ребенок все- таки не на  два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.

  Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Käse hoch. Слово Der Kase употреблено здесь в значении “  головка сыра”(der Kaselaib) .

  И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу.

  Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравню следующие предложения.

 1.Weil er nur Haut Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus. (A. Seghers)

 Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький)  

2.Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.  Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut…(Th. Fontane)

    Кровь с молоком твой сынок- первенец,     Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов)

  В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen -  кожа да кости.

  Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.

  Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими- то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольских языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил:

         Eine wandelnde Leiche - живой труп

         Eine wandelndes Gerippe - живые мощи, живой скелет

  Wandeln значит - ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий.

  Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть  жизнь и смерть. В этом “соединении несоединимого” и заключается их особая выразительность.

  Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду.

        Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus!

        Wie mager und blaß ist er  eine wandelnde Leiche!

  Русский фразеологизм живой труп имеет также и другое значение: “человек опустившийся, нравственно опустошенный”.

Живые трупы могут служить поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! ( Н. Тихонов)

  Изображая движения колонны узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР Д.Нолль вводит в свое повествование выражение lebende Skelette, создавая этим удивительную по силе воздействия картину.

       Langsam schleppte sich der Lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert… hautüberspannte Totenschädel auf dürren Hälsen… nackte, blaugefrorene Füße in Holzpantoffeln… Eines der lebenden Skelette wankte und fiel…









Фразеологизмы немецкого и русского языков

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Mit Ach und Krach

С грехом пополам

In den sauren Apfel beißen

Проглотить горькую пилюлю

Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота

Blank sein

Нет ни гроша за душой

Durch dick und dünn gehen

Идти сквозь огонь и воду

Noch die Eierschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

Das schlägt dem Faß den Boden aus

Переполнить чашу терпения

Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме

Die Felle fort schwimmend sehen

Потерять последнюю надежду

Die Flügel hängen lassen

Опустить руки, впасть в уныние

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках

Ins Garn gehen

Попасться на удочку

Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка

Gift und Galle spucken

Рвать и метать

Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься

Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами

Alle Hände voll zu tun

Хлопот полон рот

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют

Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло

Alles geht wie gehet

Все идет как по маслу

Sich eine Hintertür offen halten

Оставить себе лазейку

Himmel und Hölle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства

Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать

Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым

Der Katze die Schelle umhängen

Выносить сор из избы

Das Kind beim rechten Namen nennen

Называть вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего

Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!