Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №2 г. Суровикино
ПРОЕКТ
на тему «Имена собственные в русской и английской лингвокультурах»
Предмет: Английский язык
Выполнила ученица 9в класса
Трубачева Эвелина Владимировна
Руководитель проекта
Гринько Мария Николаевна
г. Суровикино 2025 год
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………..………3
Глава 1
Происхождение имен, их сходства и различия в русской и
английской лингвокультуре………………………………….…...5
1.1 Происхождение имен в русской лингвокультуре…………………………………………...………..5
1.2 Происхождение имен в английской лингвокультуре ……………………………………………………………...……….6
1.3 Сходства и различия имен в русской и английской лингвокультуре………………………………………...…………..7
Глава 2
2.1 Способы перевода имен……………………………………….8
2.2 Художественный способ перевода имен……………………..9
2.3 Способ подбора английских аналогов имен…………………10-11
2.4 Способ транслитерации имен…………………………………12-13
Вывод………………………………………………………………..14
Анкетирование………………………………………………………15
Список использованной литературы…………………………………………………………..16
Приложения…………………………………………………………17-19
2
Введение
Имя – это первое, что получает человек, что слышит ребёнок при рождении. Имя позволяет ребенку психологически воспринимать себя как личность, что является важным фактором развития. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, не зависимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться. Таким образом, имена становятся как-бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него.
В современном мире, где культура и языки переплетаются, интерес к особенностям звучания имен различных народов становится все более актуальным. Русские имена, имеющие глубокие исторические корни и уникальное звучание, представляют собой важную часть российской культурной идентичности. В английском языке многие русские имена транскрибируются, и их произношение может быть адаптировано.
Цели исследования
- Выяснить как звучат русские имена в английском языке и как воспринимают их носители английского языка
- Сравнить звучание имен в данных лингвокультурах
Задачи
1. Провести сравнительный анализ имен в данных лингвокультурах.
2. Узнать значение имен в обоих языках.
3. Сделать вывод об особенностях значения и переводе имен.
3
В своем исследовании я использовала сравнительно-сопоставительный метод, выборку из открытых источников.
Данные моего проекта могут быть использованы на практикумах по английскому языку и русскому языку.
4
Глава 1
Происхождение имен, их сходства и различия в русской и английской лингвокультуре
1.1 Происхождение имен в русской лингвокультуре
Древние исконно русские имена возникли в дохристианскую эпоху. Они представляли собой языческие славянские прозвища, довольно ясные по значению. Причины возникновения того или иного имени были самыми различными: свою роль в этом играли религиозные мотивы, обстоятельства рождения, внешний облик, характер и так далее. Ученые насчитывают несколько основных групп славянских имен. Это имена, взятые из животного и растительного мира (Щука, Ерш, Заяц, Волк, Орел, Орех, Борщ); имена, данные в зависимости от порядка рождения (Первуша, Вторак, Третьяк); имена богов и богинь (Лада, Ярило); имена, данные по человеческим качествам (Храбр, Стоян). Иногда ребенка называли, ориентируясь на какую-то заметную черту его характера (Забава, Крик, Истома, Молчан, Неулыба, Смеяна, Несмеяна) или на отношение к нему в семье (Голуба, Любим, Неждан, Чаян, Милава, Поспел, Хотен и другие).
К славянским именам прибавилось несколько скандинавских имен, пришедших к нам с викингами еще в языческий период: Рюрик, Олег, Игорь, Глеб. Кроме имен, дававшихся по внешнему виду, были и такие, которые присваивались в зависимости от характера и поведения ребенка: Бессон, Булгак (беспокойный), Забава, Несмеяна, Смирной. В некоторых именах отмечались желанность или нежеланность появления ребенка в семье и многие другие обстоятельства: Богдан и Богдана, Бажен (желанный, милый), Голуба, Любим, Любава, Ждан и Неждан, Чаян и Нечай, Милава, Поздей и другие. Существуют имена, которые давались и по времени рождения ребенка: весной родился - называли Вешняк, зимой – Зима, Мороз.
5
1.2 Происхождение имен в английской лингвокультуре
Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda — мудрый; старый; Hwita — белый, светлый, блестящий и др.) и сложным (Aethelbeald — благородный; отличный, превосходный + смелый, стойкий, Eadgar — собственность, счастье, богатый + копье ). Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами. Например, Frithuwulf — мир, безопасность + волк; Wigfrith — борьба; спор, война + мир; безопасность; Aethelstan — благородный; отличный, превосходный + камень; Maerwine — известный, славный, великолепный + друг
Компоненты сложных имён черпались из фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства этих слов дарить носителю имени покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т.д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf — эльф; beorht — яркий, светлый; beorn — поэт. человек; воин; герой; eald — старый, старинный; прежний; gar — копье; gifu, gyfu — дар, подарок; благоволение, милость; god — хороший, подходящий; умелый, добро; gold — золото; maere — известный, великолепный.
6
1.3 Сходства и различия имен в русской и английской лингвокультуре
Имена в английском и русском языках часто имеют одинаковое значение и они похожи по звучанию. Например, имя Роза в русском языке, в английском оно будет звучать – Rose. В обоих языках это имя ассоциируется с цветком. Значение имени Мария в русском языке и Mary– на английском языке. Имя древнееврейского происхождения, имеет три разные трактовки — желанная, печальная, непреклонная. В английском языке имеет несколько значений, среди которых есть похожее «желанная, любимая». Значение имени Виктория с латинского – победа. На английском это будет писаться как Victoria . И в русском, и в английском языках оно переводится, как «победа». Значение имени Елена с греческого - "светлая", "сияющая". Елена в русском и Helen на английском языке, также имеют одинаковое значение. Английское имя произошло также от греческого слова (Helena) и означает в английском «сияющая, лунная». Многие английские и русские имена имеют краткую форму. Например, в английском языке имя Alex – это сокращение имя Alexander, Bill - William, Tom - Tomas. В русском языке Елена – Лена, Анастасия – Настя, Владислав- Влад, Людмила – Люда.
7
Глава 2
2.1 Способы перевода имен
Знать правильное написание русского имени на английском важно, чтобы верно передать собеседнику его звучание, чтобы носителю языка они были понятны. Часто необходимость переводить свое имя возникает при знакомстве, когда хочешь обратиться к человеку. Существует множество способов перевода имен, но из них я хочу выделить 3 основных:
-художественный
-подбор английских аналогов
-транслитерация
8
2.2 Художественный способ перевода имен
Художественный способ перевода имен с русского на английский основан на адаптации звучания и смысла оригинальных имен, что позволяет сохранить их уникальность и культурные особенности. Этот метод обычно применяется в литературе, кино и театре. Так же он используется в художественной литературе. В данном случае переводчики делают перевод «цветочных» или «говорящих» имен. Например, героиня Роза станет Rose, а Вера – Faith. Это нужно для более точной передачи замысла автора книги или рассказа. Переводчик может выбрать имя, которое отражает значение или характеристику оригинала. Например, имя "Надежда" (что означает "надежда") может быть переведено как "Hope". В обычной же жизни было бы странно прибегать к дословному переводу и называть Любовь – Love.
9
2.3 Способ подбора английских аналогов имен
Подбор английских аналогов для русских имен — это интересный процесс, который может включать phonetic (фонетический) и semantic (семантический) подходы. Важно учитывать, что иногда точного аналогичного имени нет, и в таких случаях выбирают имя, которое имеет схожее звучание или значение. Этот способ - это замена именами, которые используются в англоязычных странах. Часто такой прием используется на языковых курсах, чтобы ученики погрузились в языковую среду.
К этому способу можно подойти фонетическим методом. В этом методе ориентируются на звучание имени.
Например:
Анастасия →Anastasia
Сергей → Serge
Мария → Maria
Так же можно подойти семантическим подходом. Этот подход основывается на значении имен.
Например:
Светлана (значение «светлая») → Clara или Lucy (оба значат «светлая»).
Дмитрий (от греческого «земляной») → Demetrius или Timothy (имеют схожие корни).
Конечно, еще есть и популярные примеры. Некоторые русские имена имеют общепринятые английские аналоги:
Наталья → Natalie
Екатерина → Catherine
10
Александр → Alexander
Так же стоит не забывать, что некоторые имена могут быть трудно произносимыми для носителей английского языка или иметь нестандартное написание.
11
2.4 Способ транслитерации имен
Транслитерация — это процесс передачи букв и звуков одного языка с использованием письменности другого языка. В случае русских имен на английском языке существуют несколько общепринятых способов транслитерации. Транслитерация представляет собой передачу знаков (букв) одного языка символами (буквами) другого. Иными словами, при переводе русских имен на английский, русские буквы записываются с помощью английских букв.
Так же существуют общие правила транслитерации.
Согласные:
Б: B
В: V
Г: G
Д: D
Ж: Zh
З: Z
К: K
Л: L
М: M
Н: N
П: P
Р: R
С: S
Т: T
Ф: F
Х: Kh
12
Гласные:
А: A
Е: E
Ё: Yo
И: I
О: O
У: U
Ы: Y
Э: E
Ю: Yu
Я: Ya
Примеры транслитерации русских имен:
Александр → Alexander
Екатерина → Ekaterina
Дмитрий → Dmitry
Мария → Maria
Светлана → Svetlana
Наталья → Natalya
Владимир → Vladimir
Анна → Anna
Кирилл → Kirill
Юлия → Yuliya
У транслитерации есть много особенностей. Следует избегать буквосочетаний, которые могут быть трудными для восприятия носителями английского языка. Например, "Ш" всегда транслитерируется как "Sh".
Для некоторых имен имеются устоявшиеся варианты (например, "Михаил" часто переводят как "Michael").
13
Вывод
Таким образом, систематический подход к каждому этапу проекта позволил не только глубже понять поставленную задачу, но и разработать действенную модель, способствующую осознанию, что звучание русских имен в английском языке представляет собой интересное культурное явление, связанное с многими факторами, такими как фонетические различия, разные факторы, которые оказывают влияние на перевод. При транслитерации или адаптации русских имен в англоязычной среде часто возникают изменения, которые могут затруднить восприятие и правильное произношение.
В результате, русские имена могут потерять свою оригинальную звучность и интонацию, что делает их менее узнаваемыми для носителей английского языка. Однако такие адаптации также способствуют культурному обмену и обогащению языков, позволяя людям лучше понимать и ценить разнообразие мировых культур.
Таким образом, важно помнить о значении правильного произношения имен, стремиться к его сохранению и учитывать культурные различия, чтобы поддерживать многообразие и уважение к каждому индивидууму.
14
Анкетирование
Заинтересовавшись в том, знают ли люди звучание, значение и перевод своего имени? Интересовались ли ребята своим именем? Какой вариант имени им нравится: русский или английский? Я решила провести опрос среди учащихся.
По результатам 1 опроса: 49% опрошенных - не знают перевода, значения и звучания своего имени; 38% - знают 50/50; и только 13% людей - знают как переводится, звучит и что означает их имя.
В 2 опросе были такие результаты: 91% - интересовались своим именем; всего 9 % - не интересовались.
Результаты 3 опроса были очень похожими: 51% людей - нравится свой родной, русский вариант, а 49 % - нравится иностранный, английский вариант.
15
Список использованной литературы
1. Аббаньяно Н. Мудрость жизни. СПб, 1996.- С. 5.
2. Бастриков А.В., Бастрикова Е.М. Лингвокультурные концепты как
основа языкового менталитета. Филология и культура. Philology and
culture. 2012. №3 (29)
3. Бем. А.Л. Личные имена у Достоевского,1933.-С.410.
4. Богданова С. Ю. Реконцептуализация пространственных отношений //
Studia Linguistica Cognitive. Вып. Язык и познание. Методологические
проблемы и перспективы.- М., 2006. -С.187-203.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. 2012.
6. Булгаков С.Н. Философия имени // Первообраз и образ: сочинения в двух томах. Т.2. М, 1999.
7. Бушмин А.С. Имя литературного героя, М., 1971.-С.86.
8. Витгенштейн Л. Лекции //Л. Витгенштейн. Человек и мыслитель. М, 1994. С. 72.
9. Гоготишвили Л. А. Религиозно-философский статус языка. Послесловие // А.Ф. Лосев. Бытие. Имя. Космос.- М, 1993.- С. 912-913.
10. Гухман В.Б. Философия информационного подхода.- Тверь, 2000. С 132 — 133.
Интернет ресурсы
https://my-en.ru/helper/453
https://puzzle-english.com/directory/russian-names
https://usefulenglish.ru/vocabulary/russian-names-in-english-ru
https://transeurope.ru/publications/sposobyi-perevoda-govoryashhih-imen-i-familiy.html
16
Приложение №1
17
Приложение №2
18
Приложение №3
19