Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 2 г Суровикино
ПРОЕКТ
на тему «Проблема перевода английских пословиц имеющих в своём составе название животного»
Предмет: Английский язык
Выполнила ученица 9в класса
Хамаева Арина Александровна
Руководитель проекта
Гринько Мария Николаевна
г. Суровикино, 2025 год
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1
История происхождения английских и русских пословиц, их сходства и различия в русской и английской лингвокультуре
История происхождения русских пословиц с названием животного……………………………………………………………………..4
История происхождения английских пословиц с названием животного ………………………………………………………………………………….5
Сходства и различия русских и английских пословиц ……………………6
ГЛАВА 2
2.1 Классификация пословиц по особенностям перевода с английского языка на русский язык ………………………………………………………………...7-8
2.2 Классификация пословиц по частоте использования разных образов животных…………………………………………………………………............9
2.3Характеристика животных в русских и английских пословицах и их сравнение…………………………………………………………………......10-11
ГЛАВА 3
Сравнение пословиц с названием животного в русской и английской лингвокультуре………………………………………………………………….12
Вывод...………………………………………………………………………......13
Список литературы……...……………………………………………………...14
Анкетирование…….……………………………………………………………15
Приложения…………………………………………………………………..16-18
Введение
В настоящее время интерес к иностранным языкам становиться всё более и более обширным, в частности растёт востребованность английского языка. Большое количество людей по всему миру начинают учить английский с нуля. Для достижения высокого уровня владения языка потребуется полное погружение в его культуру, и прочувствовать все его тонкости.
В пословицах отражается мудрость народа, опыт и его быт. Внимательное изучение пословиц придаёт речи выразительность и необычайную красоту. Ещё в давние времена люди связывали пословицы с животными и англичане в том числе.
В результате проведения исследования, сравнив русские и английские пословицы, можно сделать вывод о разных вариантах употребления животных и классифицировать их по тематическому признаку, а также усовершенствовать свой словарный запас.
Цели исследования
-Найти сходства и различия эквивалентов пословиц, содержащих в своем составе название животного с русского языка на английский язык
-Сравнить значение и употребление идиом в данных лингвокультурах
Задачи
Найти сходства и отличия образов животных в пословицах языка
Провести классификацию пословиц по отличительным признакам
Рассмотреть употребление пословиц в повседневной речи
Сделать вывод об особенностях значения и употребления пословиц в данных лингвокультурах.
В своем исследовании я использовала метод количественного подсчета, сравнительно-сопоставительный метод, выборку из словарей.
Глава 1
История происхождения английских и русских пословиц, их сходства и различия в русской и английской лингвокультуре
1.1 История происхождения русских пословиц с названием животного
В русских пословицах и поговорках важное место отводится животному миру, опоэтизированному народной фантазией, ставшему частью человеческой жизни и вековой мудрости наших предков. В образах животных раскрываются представления о добре и зле, о правде и лжи, о достойном и недостойном человеке.
Среди излюбленных «персонажей» фольклора я выявила собаку, лошадь, корову. Все они связаны с положительными качествами людей: честностью, верностью, трудолюбием, бескорыстием. Эти непреложные духовные ценности не имеют срока давности, как и сами пословицы, отразившие их.
То, что в обществе считалось дурным, подвергалось осмеянию. В фольклоре существует группа животных, за которыми в силу обстоятельств закрепились негативные характеристики: это баран, свинья, коза, козел. В ироничной форме через их образы высмеиваются скупость, лицемерие, невежество, заносчивость.
Во многих пословицах мы сталкиваемся с противоречивыми характеристиками, которые расширяют наши представления об образах животных и об их роли в жизни человека. Например, амбивалентны образы гуся, курицы, овцы, быка. Это свидетельствует о наблюдательности народа, создавшего меткие пословицы.
1.2 История происхождения английских пословиц с названием животного
В современном английском языке существуют множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, но большая часть английского фразеологического фонда возникла благодаря художественно-литературным произведениям. В основном выделяют четыре источника происхождения английских пословиц: заимствование, высказывания известных людей, из Библии и Священнописания, а также пословицы из народа. Пословицы – благодатный материал, используемый в обучении. Он охватывает большую часть человеческого опыта. С их помощью можно выражать свою мысль и обобщать ее в краткой форме. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. К пословицам можно обращаться для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных звуков, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Нужно отбирать выражение в зависимости от того, какой звук отрабатывается.
В английских пословицах может быть заменено одно или несколько слов, то есть у одной пословицы могут быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся словами. Кроме того, если мы не можем перевести русскую пословицу на английский язык, то к ней можно подобрать английский эквивалент, передающий смысл высказывания
1.3 Сходства и различия русских и английских пословиц
Проблема перевода английских пословиц и идиоматических выражений, в частности, является одним из важнейших объектов лингвистического исследования. Основная сложность заключается в передаче смысла высказывания, его эмоциональной окраски, национально-культурной специфики и соблюдении, при этом, всех правил переводящего языка, и создании, текста, максимально доступного для перевода.
Идиому английского языка можно перевести на русский язык либо идиоматическим выражением, либо иными средствами, прибегая к нефразеологическому переводу. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что фразеологический перевод является предпочтительным в большинстве случаев, поскольку именно он позволяет передать всю полноту эмоциональной и стилистической окраски высказывания на иностранном языке. Существуют, однако, случаи, когда более корректно прибегнуть к нефразеологическому переводу, например, при переводе научного текста. Пословицы и поговорки являются жемчужинами языка, они оживляют текст, придают ей особый колорит и очарование. Следует заметить, что если мы делаем дословный перевод фразеологических единств, то очень часто смысл данной пословицы становится неясным. На уроках английского языка при переводе идиом следует прибегнуть к историческим фактам, так как большинство фразеологизмов связаны с историей культуры своей страны.
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Значимую роль в языке определяют их образность, лаконичность и целостность. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.
Глава 2
2.1 Классификация пословиц по особенностям перевода с английского языка на русский язык
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; частичные фразеологическими эквивалентами не полностью совпадают при переводе на русский язык, при переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный, не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность, особую сложность для перевода представляют авторские преобразования.
Давайте рассмотрим некоторые идиомы, в состав в которых входят животные:
«A fox is not taken twice in the same snare» - лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Она означает, что умный человек учится на своих ошибках и вряд ли попадется в одну и ту же уловку дважды. Это подчеркивает важность быть умным и находчивым, а также ценность обучения на собственном опыте. Упоминалась в басне “The Fox and the Grapes” , которая была опубликована в газете “Английский язык” № 17 за 2007 год.
«An old dog barks not in vain» - старый пес без причины не лает
Пословица подчеркивает, что важно прислушиваться к мнению опытных или знающих людей, их мудрость не следует игнорировать. Упоминалась в произведении Джорджа Герберта “ The poetical works of George Herbert” в 1857 г.
«Dumb dogs are dangerous» - молчаливые собаки опасны
Посыл, который несёт в себе пословица, заключается в том, что манера поведения бывает обманчива. Агрессивный человек предсказуем для окружающих, в то время как за скромной сдержанностью сложно определить намерения.
«A good dog deserves a good bone» - хорошая собака заслуживает хорошую кость
Значение пословицы — награда за труды полагается соразмерная
«A thief knows a thief as a wolf knows a wolf» - вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Она подчеркивает, что люди с похожими характеристиками или поведением могут легко понимать друг друга
«A wolf in sheep's clothing» - Волк в овечьей шкуре
Выражение описывает лицемера или обманщика, чья истинная природа скрыта под маской доброты или невинности
«An ox is taken by the horns and a man by the tongue» - Быка берут за рога, а человека — за язык
Она означает, что излишняя болтливость может привести к негативным последствиям
«Care killed the cat» - Забота убила кошку
Она означает, что сильные переживания плохо влияют на человека.
Из примеров мы видим красоту английских фразеологизмов, в которых отображена культурологическое наследие Англии, её история, её люди. Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что, знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, учащийся одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, только изучая фразеологизмы, сравнивая их перевод со своим языком, можно увидеть всю красоту изучаемого языка
2.2 Классификация пословиц по частоте использования разных образов животных
Во всём мире англичане известны, как большие любители домашних животных. И самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском языке связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Популярные образы других животных: «птица», «бык», «лошадь», «осёл» и «рыба». Реже всего можно встретить животных: «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь».
В русском же языке в отличие от английского наиболее употребительные образы - «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк», а наименее - «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».
Можно заметить, что русские пословицы более насыщенные и образные, в то время как англичане стараются сделать свои пословицы и поговорки как можно проще
2.3 Характеристика животных в русских и английских пословицах и их сравнение
В обоих языках животным приписываются различные качества, и, как правило, их делят на положительные, отрицательные и нейтральные. Кроме того, каждое животное несёт свою эмоциональную нагрузку.
Образ кошки
Этот образ является популярным у двух народов. Зачастую образ кошки противопоставляется мышам.
«When the cat is away, the mice will play» - Когда нет кошки, мыши резвятся
Синонимичная русская пословица - без кота мышам раздолье.
Кошка ассоциируется с образом лживого, обманчивого, хитрого животного. Ей приписываются такие качества, как проказливость, шкодливость и лень.
«Wait for the cat to jump» - Ждать, пока кот прыгнет
Синонимичная русская пословица - когда рак на горе свистнет
Образ свиньи
В русском и английском языках свинья представляется, как жадное и неряшливое животное. Является отрицательным героем. Но также в русском языке этот образ сравнивается с глупостью, невежеством и наглостью, а в английском языке с невозможностью выполнения чего-либо
«Cast pearls before swine» - Метать бисер перед свиньями
Синонимичная русская пословица - Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол;
«When pigs fly» - Когда полетят свиньи
Синонимичная русская пословица - Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.
Образ собаки
У этого животного есть много сходств в употреблении в русских и английский пословицах и поговорках. Например, в обоих языках собака является выражением скрытой угрозы или проявлением старости. Но есть и отличия. Русский человек приписывает такие качества собаке, как глупость и продажность, а в английских пословицах собака – исключительно положительный герой
«Let sleeping dog lie» - не буди лиха, пока оно тихо
Образ петуха
Особое внимание в пословицах обоих языков уделяется звонкому пению петуха. К тому же, в русском и английском языках петух воспринимается, как задира. Но у разных языков есть свои особенности. В русском языке петух – символ удачи, в английском – эгоизм и самолюбие.
«A cock of a different hackle» - Петух другого размера
Синонимичная русская пословица - противник другого рода
Гордый петух стареет облезлым.
Глава 3
Сравнение пословиц с названием животного в русской и английской лингвокультуре
Проанализировав русские и английские идиомы, можно разделить их на три группы
-Полные эквиваленты – русские идиомы, которые совпадают по значением с английскими пословицами, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре
-Частичные эквиваленты- содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
- Безэквивалентные идиомы
-Частота упоминания животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка. В русских пословицах, наоборот, предпочтение отдается лесным животным.
-Эмоциональная нагрузка. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Например, корова и рыба упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. Кошка и собака, наоборот, являются положительными образами в английских пословицах, а в русских они носят негативный оттенок.
-Противопоставление. В русских пословицах появляется противопоставление «заяц — волк», которое отсутствует в английских пословицах.
-Использование животных. Англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы — и всё. Русские же стремятся сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб её простоте: не птица — а воробей, не рыба — а щука.
Вывод
Сравнивая пословицы на английском и русском языке, я сделала вывод, что перевод английских поговорок на русский язык требует тщательного подхода, учета различий в языке. Невозможно достичь полного соответствия между оригинальной поговоркой и ее переводом из-за различий в языковых структурах. Важно обладать хорошими знаниями культуры и истории, чтобы правильно передать значение английских пословиц на русский язык. Не всегда возможно найти точный аналог английской поговорки на русском языке, поэтому важно использовать аналогичные выражения, чтобы передать смысл.
В ходе моего исследования я пришла к следующим выводам:
-Владение идиомами позволяет разнообразить речь, сделать ее более яркой и интересной для собеседника
-Истинный смысл части идиом можно объяснить историей их происхождения
-Классификация изученных идиом может позволить учащимся использовать ту или иную идиому в конкретной речевой ситуации общения
-Не каждая идиома имеет историю происхождения и, в связи с этим, нельзя объяснить ее истинный перевод, его нужно просто запомнить.
-В английском языке существует огромное количество идиом и пословиц с названиями кошек и собак, что может являться огромной любви англичан к этим животным
Анкетирование
Я провела опрос среди учащихся в нашей школе с целью узнать об их представлении о пословицах. Всего было три вопроса: « Знаете ли вы пословицы с названиями о животных?»; «Ваше любимое животное?»; «Есть ли у вас питомец?». На что получила следующие ответы
В ответах на первый вопрос знающих оказалось 55%, а не знающих 45%. На второй вопрос у большинства это собаки 39%, кошки 36%, свинки 15 % и 10% попугаи. На третий вопрос у 52% есть питомцы, у 48% их нет
Список литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1989
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией – М.: Яхонт, 2000.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Арханскельск, 2000.
Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи – М., 1986.
Чуприна Т.С. Сочетательные связи слов в английском языке. – Волгоград 2004.
10. Козинцева М.Н.(Гринько М.Н.) Проблема перевода английских пословиц, имеющих в своем составе название животного / Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы материалы четвёртой заочной Международной научно-методической конференции. - Волгоград,2014.-С.189-190
Интернет ресурсы
1.www.thelang.ru;
2.www.begin-english.ru;
3.www.puzzle-english.ru
4.www.school-science.ru
5.www.dzen.ru
6.www.nsportal.ru
Приложение № 1
Приложение №2
Приложение № 3