Муниципальное общеобразовательное бюджетное учереждение
«Средняя образовательая школа «Агалатовский центр образования»
ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ПЕСНИ
Автор проекта:
Запорожец Варвара 9 а
Руководитель проекта:
Никитина Лариса Петровна
Д. Агалатово
2019
Паспорт проекта
| Название проекта | Вторая жизнь песни |
| Автор проекта | Запорожец Варвара |
| Руководитель проекта | Никитина Лариса Петровна |
| Название образовательной организации | МОБУ «СОШ «Агалатовский ЦО» |
| Год разработки проекта | 2018-2019 |
| Учебный предмет, в рамках которого разрабатывается проект, и смежные с ним дисциплины: | Музыка, английский язык, литература |
| Тип проекта | Творческий |
| Проблема (гипотеза для исследовательского проекта) | Расширить круг слушателей англоязычной песни за счет перевода и донести смысл до слушателей |
| Цель проекта: | Популяризация малоизвестной англоязычной песни |
| Задачи проекта: | - выбрать песню - проанализировать текс песни - подобрать стиль перевода для композиции - перевести песню - исполнить песню публике |
| Аннотация проекта | Проект содержит 10 страниц. В своей работе я хотела расширить круг слушателей англоязычной песни за счет перевода и донести ее смысл. Благодаря этому проекту я научилась работать с текстом, обрабатывать информацию, придавать всем значениям смысл. |
| Форма продукта проекта | Исполнение песни |
| Презентация (представление проекта) | Концертное выступление |
| Осмысление и оценка проекта | Цель достигнута. Благодаря этой песне и моему переводу на русский язык, люди бы стали задумываться над смыслом текста в песнях, как бы красиво они не звучали, перевод не всегда соответствует музыке. |
| Необходимое оборудование и ресурсы | Интернет ресурсы, компьютер, гитара, словарь. |
| СОДЕРЖАНИЕ | |
Введение …………………………………………………………. ….4 стр. 1. Основная часть 1. Все о переводе………………………………………………… ….. 5 стр. 1.1. Разные виды перевода……………………………………. …. 5 стр. 2. Практическая часть. О песне… 2.1 David Lawrence…………………………………………........ …. 7 стр. 2.2 О песне, выбранной мной…………………………………... …. 8 стр. 2.3 Перевод песни…………………………………………………… 9 стр. | |
Заключение……………………………………………………… … 10стр. | |
Список литературы ………………………………………………….11 стр. | |
| |
Введение
Я выбрала этот проект, потому что я занимаюсь музыкой с самого детства и мне интересна эта тема. Мне хотелось бы, исполнить малоизвестную англоязычную песню, которая оставила неизгладимое впечатление у меня в душе.
В 4 года меня отдали в музыкальную школу, и с того момента, я училась игре на фортепиано, но помимо этого, мне всегда был интересен вокал и игра на гитаре. На гитаре я научилась играть сама, относительно недавно.
Я стараюсь уделять музыке больше внимания, потому что это то занятие, с которым я бы хотела связать свою жизнь.
В своей работе я хочу расширить круг слушателей англоязычной песни за счет перевода и донести смысл до слушателей.
Цель: Популяризация малоизвестной англоязычной песни
Задачи:
- выбрать песню
- проанализировать текс песни
- подобрать стиль перевода для композиции
- перевести песню
- исполнить песню публике
Основная часть
Все о переводе.
Что же такое перевод? Каким он бывает? Именно этот вопрос меня волновал перед началом проекта.
1.1.Разные стили перевода
Научный стиль:
Научный стиль перевода представлен такими видами текстов (жанрами), как научная монография или научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза, учебные и методические пособия, рефераты, научные доклады, лекции. Отчасти – научно-технические работы (инструкции, технические спецификации, конструкторские разработки, научно-технические статьи), а также жанры научно-популярной литературы.
Профессионально технический стиль:
Документы, попадающие в данную категорию – технический перевод – в основном создаются в промышленной и производственной сфере. Это перевод инструкции и технические описания процессов производства, технические спецификации и руководства по эксплуатации оборудования, отчеты о лабораторных исследованиях, механических тестах, химических испытаниях и многое другое.
Официально-деловой стиль:
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность: законодательство, финансы, делопроизводство, юриспруденция. Переводы, для который характерен этот стиль письменной речи – это различные законодательные акты, указы, распоряжения, договоры и соглашения, лицензии.
Публицистический стиль:
Публицистический стиль – это стиль средств массовой информации: газеты, журналы, телевидение, радио, публичные выступления и т.п. В письменной форме в этом стиле создаются статьи, интервью, рекламные тексты, обзоры, пресс-релизы, репортажи.
Художественный стиль:
Основа художественного стиля перевода – литературный язык. Поскольку этот стиль находит применение исключительно в литературе, в художественной речи ключевую роль играет субъективный момент.
Авторский язык индивидуален и неповторим. Переводчику доступна вся палитра языка, он волен выбирать любые стилистические средства выразительности, подражать любому иному стилю перевода, или же вовсе отказываться от стилистических средств, ведь отсутствие экспрессии, речевой минимализм – это тоже художественная форма, несущая определенный посыл читателю, ведь пауза – это тоже музыка.
Разговорный стиль:
Разговорно-обиходный стиль перевода функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной речи (монологе или диалоге) на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки.
2. Практическая часть
2.О песне…
2.1 David Gerard Lawrence.
Является продюсером, певцом и композитором, известно, что он выпустил альбомы для нескольких больших лейблов и телешоу. В основном пишет музыку в стиле Альтернативный рок/инди рок. Большей информации об этом исполнителе не нашлось, так как в России он очень малоизвестен.
2.2 Песня, выбранная мной
Я выбрала песню Davida Lawrence «In the morning», потому что с того момента, как я ее услышала, она не выходила из моей головы и сердца, а услышала я ее совершенно случайно, когда проходила по улице. Эту песню исполнял мужчина. В то время я очень долго не могла ее найти, но я про нее не забывала, и недавно, я на нее наткнулась в интернете, и сразу заинтересовалась исполнителем этой песни, потому что мне очень близок и интересен жанр такой музыки.
Оригинал песни на английском языке | Художественный перевод песни |
Oh dear friend I know your secret But I just can't keep it another night Don't confuse I'm not your savior No one can save you from the devil's arms In the morning you will pay for what you've done Your hell is calling now will take you with my gun In the morning you will pay for what you've done Oh what you've done What have you done? What have you done? Oh dear friend I heard the screaming When I saw you running from the sea To x-pass before they found her Under water by the willow tree In the morning you will pay for what you've done Your hell is calling now will take you with my gun In the morning you will pay for what you've done Oh what you've done What have you done? What have you done? | О, мой друг, все тайны знаю, И я пытаюсь их сдержать. Не забывай, я не твой спасатель, Никто не сможет от дьявола спасти. Этим утром ты за все заплатишь сам, Расплата ждет тебя уже, на готове оружие, Этим утром ты за все заплатишь сам, Заплатишь сам. О, мой друг, я слышал крики, Когда увидел, что бежишь от моря, До того, как все увидят ее лежащей У ивы под водой. Этим утром ты за все заплатишь сам, Расплата ждет тебя уже на готове оружие. Этим утром ты за все заплатишь сам, Заплатишь сам. |
Заключение
Я переводила текст песни с помощью художественного перевода. Перевода этой песни нет в Интернете, я сама упорно пыталась свести в одно все строки произведения и уложить в мелодическую линию.
Некоторые места давались мне нелегко для перевода, потому что английский язык не всегда одинаково сходится с русским. В русском языке слова намного длиннее, чем в английском, поэтому мне приходилось очень сильно изменять предложения, сохраняя при этом смысл.
Благодаря этому проекту я научилась работать с текстом, обрабатывать информацию, придавать всем значениям смысл.
Мне понравилось, что в нашей школе предоставляют возможность работать с любыми видами проектов и темами, помогая найти себя.
Я бы хотела, чтобы благодаря этой песне и моему переводу на русский язык, люди стали задумываться над смыслом текста в песнях, как бы красиво они не звучали, перевод не всегда соответствует музыке.
Список литературы
Классификация стилей (Электронный ресурс) Источник: https://www.expressperevod.ru/all_articles/stili_tekstov_na_perevod/
(дата обращения 22.03.18)
Словарь для перевода с английского на русский и с русского на английский (Электронный ресурс). Источник: https://en.oxforddictionaries.com/definition/online (дата обращения 03.09.18)
Стили и направления в музыке. Электронный ресурс. Источник: https://ru.wikipedia.org (дата обращения 05.02.19)
Текст песни (Электронный ресурс) Источник: https://www.musixmatch.com/lyrics/David-Lawrence/In-the-Morning (дата обращения 5.09.18)
Фотографии. Свободный доступ (Электронный ресурс). Источник: https://www.instagram.com/davegerard/ ( дата обращения 15.04.18)
10