МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ШКОЛА №8
(МАОУ СШ №8)
606084, Нижегородская обл, Володарский р-н, с.п. Новосмолинский, ул. Танковая, д. 24
Тел./Факс: (83136) 7-63-20, Email: mou48sosh@mail.ru, Веб-сайт: http://www.shkola-48.ru
ОКПО 57170845, ОГРН 1025201759351, ИНН 5214006030, КПП 521401001
Приложение
ПРОЕКТНАЯ (ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ) РАБОТА
на тему:
«Особенности перевода произведений английской поэзии на примере стихотворения Р. Бёрнса «My heart’s in the highlands» »
Выполнил:
Мельник Елисей
Ученик 11 класса
Руководитель проекта:
Грибова Юлия Александровна
учитель высшей квалификационной категории
с.п. Новосмолинский
2024 год
Введение 3
Глава I. Теоретическое исследование 5
1.1.Особенности перевода поэтических произведений 5
Филологи определяют следующую типологию переводов стихотворных произведений 5
1.2.Размер стихотворного произведения 6
1.3 Рифма 7
1.4 Стилистические приемы и языковые особенности поэтической речи 9
1.5 Типология стилистических приёмов 10
1.6 Языковые особенности поэтической речи. 12
Выводы: 14
Глава II. Практическое исследование 16
Для максимально эффективного выполнения данного алгоритма анализа эквивалентности перевода я разработал следующую таблицу, в которой проанализировал отрывок стихотворения Роберта Бёрнса «My Heart's in the Highlands». 16
2.1. Анализ отрывка стихотворения Роберта Бёрнса «My Heart's in the Highlands» (приложение 1) и стихотворного перевода С.Я. Маршака (приложение 2) 16
2.2. Выводы 19
Заключение 20
Список литературы 21
Приложения 22
Введение Роберт Бернс (1759—1796) – великий шотландский поэт, фольклорист автор стихов, песен и баллад [1] , Литературные критики и филологи часто называют шотландского поэта Роберта Бернса великим русским поэтом, настолько полпулязированы его произведения в России в литературе и кинематографе [2].
Интерес к творчеству Бернса в России возник практически сразу после смерти поэта. Переводами его произведений занимались Лермонтов, Белинский, Жуковский и многие другие. История переводов можно условно разделить на 5 этапов, но истинную популярность произведениям Р. Бернса в России, по мнению критиков, принесли переводы С.Я. Маршака 1960 гг [3].
Но на самом ли деле эти произведения принадлежат перу Р. Бернса или уже являются отдельными художественными произведениями поэта – переводчика, насколько перевод соответствует замыслу оригинала?
Перевод стихотворных произведений все еще остается предметом спора среди специалистов в области литературы и лингвистики.
Проблема: При переводе поэтических произведений поэту – переводчику не всегда удается создать полным эквивалент стихотворения - оригинала в силу культурных отличий и необходимости соответствовать литературным требованиям (языковым и стилистическим особенностям).
Гипотеза: допустим, что изучив особенности перевода поэтических произведений, а так же разработав средство (инструментарий) для анализа поэтического текста оригинала и перевода, я смогу определить степень соответствия перевода поэтического текста оригиналу.
Цель проекта: определить степень соответствия перевода поэтического произведения при помощи разработанного инструментария.
Задачи проекта:
Определить особенности перевода поэтического произведения;
Выбрать способы анализов текста с точки зрения литературных требований;
Разработать инструментарий анализа;
Проанализировать оригинал стихотворения;
Изучить и проанализировать перевод; при помощи инструментария;
Провести сравнительный анализ оригинала и перевода с целью выявления степени соответствия перевода первоначальному замыслу оригинала;
Определить степень влияния особенностей творчества переводчика на конечный перевод стихотворения;
Предмет исследования: особенности перевода стихотворного произведения
Объект исследования: стихотворение «My heart’s in the highlands» в переводе
Методы исследования: дискриптивный, сравнение, систематизация знаний, интерпретация, анализ
Продукт: инструментарий для проведения анализа переводов стихотворных произведений.
Глава I. Теоретическое исследование 1.1.Особенности перевода поэтических произведений Филологи определяют следующую типологию переводов стихотворных произведений [4] :
1. прозаический перевод – т.е. практически дословный (подстрочный) перевод в виде текста. С точки зрения соответствия оригиналу он является наиболее точным, хотя существует вероятность искажения из-за подбора синонимов и грамматических структур;
2. поэтический перевод – преобразование стихотворного оригинала в подобие белого стиха (стихотворный текст без рифмы), но в данном случае перевод не соответствует оригиналу по форме и размеру;
3. стихотворный перевод – преобразование текста в такой же стихотворный текст т.е. ««поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме» [5].
Именно для того чтобы сделать стихотворный перевод, переводчику необходимо соблюдать своеобразный баланс между стремлением донести смысл поэтического произведения, сохранив его форму и грамотно употребляя средства выразительности (стилистические особенности) так, чтобы стихотворный перевод произведение максимально приближенно соответствовал первоначальному замыслу автора оригинала.
Для создания эквивалентного стихотворного перевода поэтического произведения переводчику необходимо тщательно проанализировать оригинал по следующим параметрам: стихотворный размер произведения, использование рифм, стилистических приемов.
Рассмотрим эти параметры более подробно.
1.2.Размер стихотворного произведения Стихотворный размер произведения напрямую зависит от употребления стоп. Стопа – структурная единица стиха, определенная комбинация ударных и безударных слогов (икт – ритмическое ударение) [6],
Филологи определяют основные виды стихотворных размеров [7]:
1) Брахиколон–односложный размер в каждой стопе только одно слово (один ударный слог), не характерно для английского стихосложения
2. Хорей – двудольный размер с ударением на первом слоге в стопе
3. Ямб – двудольный размер с ударением на последнем слоге
4. Дактиль – трехдольный размер: один слог долгий (ударный) и два кратких(безударных)
5. Амфибра́хий – трехдольный размер состоит из трехсложных стоп, ударение на второй слог
6. Анаперст – трехдольный размер, состоит из чередования безударного, ударного и вновь безударного слога
Ритм стихотворного произведения зависит от стихотворного размера.
1.3 Рифма Рифма – созвучие окончаний двух и более слов (клаузул), важнейший стилистический прием, употребляющийся в стихосложении [8].
Существует несколько классификаций рифм. Одна из них разработана А. Ефимовым [9]. Она основана на позиции ударения рифмованного слога.
Типы рифм:
1) мужская - ударным является последний слог рифмованного стиха
2) женская - ударным является предпоследний слог рифмованного стиха
3) дактилическая - ударным является третий слог от конца строки
4) составная - рифмующиеся элементы состоят из нескольких слов
5) полная - полное совпадение гласного ударного слога, все последующие за ним гласные и согласные звуки абсолютно совпадают
6) точная/идентичная – полное совпадение дублирования согласного, гласного и всех последующих звуков
7) Неполная - полностью повторяются либо гласные звуки (ассонансирующая) или только согласные (консонансирующая) рифмующихся слогов.
Хотелось бы упомянуть еще одну классификацию И.В. Гуторова[10]
Данная классификация зависит от расположения строк с рифмованными слогами:
1) Парные – рифмованные слоги (клаузулы), находятся в строках, расположенных одна под другой (aa);
2) Тройные - (aaa) рифмованные слоги (клаузулы) расположены сразу в трех строках, расположенных одна под другой;
3) Перекрестные - рифмованные слоги (клаузулы) расположены в чередующихся строках(abab);
4) Охватные, рифмованные слоги (клаузулы), расположены по «краям»: (abba);
5) Тернарные –рифмованные слоги (клаузулы) расположены через несколько строк (aabaab) и т. д.
Рифма играет основополагающую роль в написании стихов. Рифма подчеркивает деление стиха на стропы, она определяет ритм стихотворения и улучшает восприятие стихотворения. Рифма семантически выделяет определенные слова при помощи звукового повтора.
1.4 Стилистические приемы и языковые особенности поэтической речи В стилистике есть также понятие, как поэтические приемы. Квятковский определяет их следующим образом: поэтические приемы представляют собой преобразования языковых единиц, заключающиеся в переносе традиционного наименования в другую предметную область. По мнению многих филологов выразительность и образность поэтическому тексту придает стилистическое употребление лексических единиц. Поэты используют лексические единицы в переносном значении, противопоставляют их значениям других слов, сопоставляют разные значения одно и того же слова и т.п [11].
1.5 Типология стилистических приёмов
Филологи уделяют особое внимание употреблению следующих стилистических приемов в поэзии[11].
1) Эпитет – может быть различной частью речи (кроме местоимения) является образным определением явления (предмета, человека), Отличительная черта этого стилистического приема - выделение признака, уже данного в определяемом слове или наделение предмета свойствами другого (метафорический эпитет).
2) Сравнение – это выделение общего признака у различных предметов, или явлений через уподобление изображаемого предмета (явления) другому предмету.
3) Метафора – скрытое сравнение, основанное на сходстве или различие явлений и предметов на основе общего признака
4) Олицетворение –наделение предметов или явлений свойствами живого существа. Подразделяются на следующие виды:
стилистический прием в любой выразительной речи: «погода шепчет»;
метафора, приближенная к психологическому параллелизму;
частные примеры - система индивидуальных символов поэта для достижения выразительности
5) Метонимия –сохранение смысла словосочетания при замене слова другим в переносном значении («аудитория поддержала одобрительным гулом»).
6) Гипербола – сильное преувеличение: «до смерти устал».
7) Литота –сильное преуменьшение («На фоне огромного космического пространства я чувствовал себя пылинкой»).
8) Ирония – юмористический прием в виде скрытой насмешки («Крайне признателен Вам за неоказание мне помощи в данном вопросе»).
9) Оксюморон – стилистический приём в виде соединения противоречивых понятий, наиболее часто происходит соединение существительного и прилагательного или глагола и наречия («уродливая красота», «бесконечный момент»).
10) Каламбур – юмористический прием, включающий в себя слова сходные по звучанию, но не по смыслу («Спят или спятили?»)
1.6 Языковые особенности поэтической речи. Чертой, присущей исключительно поэтическим текстам, является использование таких лексически устойчивых оборотов, как поэтизмы. Как правило, это слова с высокой и торжественной окраской.
Поэтизм – слово или выражение, характерное для поэтического речевого и образного творчества
Под понятием «поэтизмов» часто подразумевают слова с высокой и торжественной окраской. Термин указывает на узость использования слов конкретным стилем языка, а точнее стилем художественной речи.
Лексические единицы и фразеологические обороты поэтических произведений, по мнению филологов, имеет цель поддержать особый «статус» поэзии среди литературных произведений и существенно отличаются от общеупотребительного словаря[8].
Поэтизмы – особые слова и выражения в современном английском языке (архаизмы и прочее), используемые поэтами в различных стилистических ситуациях. К архаическим поэтизмам относятся устаревшие для современного английского языка формы, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени и слов, одно из значений которых устарело.
К наиболее часто встречающимся в поэзии поэтизмам относятся следующие: hall (palace),vow (promise), maiden (girl)– существительные; staunch (firm), hallowed (holy) – прилагательные; quit (leave), trow (believe) –глаголы;wrought (worked), shent (lost) – формыпрошедшеговремени; haply (perhaps), whilome (formerly) – наречия; thee, ye, aught (anything), naught (nothing) – местоимения; albeit(although), ere (before) o'er (over) – союзы; идр[12].
Особой группой поэтизмов являются редко употребительные слова, имеющие иноязычное происхождение (из французского, немецкого и др). Например, adieu, garment, perchance и др.
Определённые группы поэтизмов (неологизмов) своим происхождением обязаны индивидуальному творчеству английских классиков. Например, автором таких поэтизмов является лорд Дж. Г. Байрон:wave-reflected, blood-red и др.
Следует отметить, что употребление поэтизмов присуще таким литературным направлениям, как классицизм и романтизм. Поэзия в глазах классицистов представляла из себя «искусство для избранных», присутствие в ней особых слов и выражений, подчеркивающих элитарность поэзии, одобрялось. В современной поэзии поэтизмы нередко употребляются для создания сатирического эффекта. Этот эффект достигается неуместным использованием поэтизмов в несоответствующей стилистической ситуации. В настоящий момент английский язык содержит множество поэтизмов – особого слоя лексики, ассоциирующейся с поэтический контекстом и обладающей поэтической стилистической коннотацией.
Итак, изучив аспекты анализа стихотворного произведения для точного стихотворного перевода, я могу проследить алгоритм работы поэта – переводчика:
1) сделать подстрочный перевод стихотворения
2) определить стихотворный размер
3) определить тип рифмы
4) проанализировать стилистические приемы
5) создать стихотворный перевод с учетом тех выше указанных аспектов с максимальным сохранением смысловой и эмоциональной нагрузки
Выводы: Изучив теоретические материалы по моей теме, я пришел к следующим выводам:
произведения шотландского поэта Роберта Бернса являлись объектом поэтов – переводчиков с конца XVIII в, среди которых такие великие русские поэты как Жуковский и Лермонтов, но истинную популярность творчеству Р. Бернса в России принесли переводы С.Я. Маршака.
Существует 3 типа перевода стихотворного произведения: дословный, поэтический (белый стих), стихотворный (именно третий тип является наиболее затруднительным для поэта – переводчика, так необходимо соблюдать своеобразный баланс между стремлением донести смысл поэтического произведения, сохранив его форму и грамотно употребляя средства выразительности)
Для максимально приближенного (эквивалентного) стихотворного перевода необходимо тщательно проанализировать оригинал по следующим параметрам: стихотворный размер произведения, использование рифм, стилистических приемов.
Теоретическое исследование аспектов анализа поэтического произведения для эквивалентного перевода позволило мне разработать алгоритм (инструментарий) анализа стихотворного перевода:
Сделать подстрочный перевод стихотворного оригинала
Проанализировать смысловое соответствие оригинала и перевода
Определить стихотворные размеры оригинала и перевода;
Определить типологию рифм оригинала и перевода;
Проанализировать стилистические приемы и языковые
особенности;
Подвести итоги анализа
Глава II. Практическое исследование Для максимально эффективного выполнения данного алгоритма анализа эквивалентности перевода я разработал следующую таблицу, в которой проанализировал отрывок стихотворения Роберта Бёрнса «My Heart's in the Highlands».
2.1. Анализ отрывка стихотворения Роберта Бёрнса «My Heart's in the Highlands» (приложение 1) и стихотворного перевода С.Я. Маршака (приложение 2)
Сопоставительный параметр | Оригинал | Перевод | Эквивалентность (степень соответствия) |
Смысловая нагрузка | Моё сердце в горах, моё сердце не здесь; Моё сердце в горах, в погоне за оленем; В погоне за диким оленем, следуя за косулей; Моё сердце в горах, где бы я ни ходил. До свидания, горы, до свидания, Север, Родина доблести, страна ценности; Где бы я ни ходил, где бы я ни странствовал, Холмы гор люблю навечно. | В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! | Смысловая нагрузка перевода является практически эквивалентной оригиналу |
Стихотворный размер | My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; Двустопный амфибрахий -'- -'- -'- -‘- -‘- - -‘- -‘- -‘ | В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Двустопный амфибрахий -‘ –‘ –‘- -‘ -‘- -‘- -‘ –‘ -‘ - -‘- -‘ –‘ -‘ – ‘- -‘ –‘ | Стихотворный размер перевода полностью соответствует стихотворному размеру оригинала |
Рифма | My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; (перекрестная рифма) A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. (перекрестная рифма) Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; ( парная рифма) Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Женская, перекрестная рифма | В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. (парная рифма) Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. (парная рифма) Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. (парная рифма) По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Мужская, парная рифма | Не соответствует оригиналу Не соответстует оригиналу Не соответсвует оригиналу |
Стилистические приемы | My heart’s in the Highlands, my heart is not here;-метафора My heart’s in the Highlands, –лексический повтор a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands–лексический параллелизм wherever I go.-метафора Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.-гипербола | В горах мое сердце- лексический повтор Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. –метафора соответствия Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.-лексический параллелизм Прощай, моя родина!-восклицание Север, прощай, --обращение Отечество славы и доблести край.-метафора По белому свету –эпитет судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!-гипербола | В переводе такие стилистические приемы как: лексический повтор, лексический параллелелизм, гипербола соответствуют оригиналу, в остальном стилистические приемы не соответствуют |
2.2. Выводы Проанализировав отрывок стихотворения «My Heart's in the Highlands» Роберта Бернса и его перевод, я пришел к выводу, что между оригиналом и переводом есть, как соответствия, так и различия. Смысловая нагрузка перевода является практически эквивалентной оригиналу. Стихотворные размер полностью совпадает в обоих вариантах стихотворения, в то время как рифма абсолютно отличается. Совпадает употребление таких стилистических приемов как: лексический повтор, лексический параллелелизм, гипербола. В то же время в русском переводе мы можем увидеть большее количество стилистических приемов, чем в оригинальном варианте, появляются обращения, восклицание и эпитеты. Я думаю, все несоответствия обусловлены различиями между английским и русским языком. Тем не менее смысл, который хотел донести до читателей Роберт Бёрнс сохранился и в переводе, несмотря на все выявленные мной различия. Подводя итоги анализа, я могу утверждать, что стихотворный перевод С.Я. Маршака не является эквивалентным переводом с точки зрения употребления стилистических приемов и построения рифмы, но он несет большую эмоциональную нагрузку, благодаря средствам выразительности. С моей точки зрения С.Я. Маршак создал новое стихотворное произведение.
Заключение Создание эквивалентного стихотворного перевода поэтического произведения и по сей день является предметом анализа и споров среди специалистов. Это можно четко проследить по переводам стихотворных произведений великого шотландского поэта Р. Бернса, чье творчество было и остается объектом неугасаемого интереса, как со стороны профессиональных поэтов - переводчиков, так и со стороны любителей. Создавая стихотворный перевод переводчику необходимо принимать во внимание целый ряд аспектов и следовать определенному алгоритму. Изучив этот алгоритм, мне удалось разработать свой инструментарий сравнительного анализа оригинала и перевода стихотворного произведения, что я сумел продемонстрировать на примере отрывка стихотворения Р. Бернса «My heart’s in the highland». Моя гипотеза подтвердилась.
Список литературы https://goo.su/d4PMi;
https://goo.su/vGtHuTq;
https://www.albaranslating.ru/ru/ru/articles/2016/samarin-leonova.html;
https://www.albaranslating.ru/ru/ru/articles/2016/samarin-leonova.html;
http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml;
https://goo.su/I4F8;
https://goo.su/gVOX;
https://goo.su/KaRc;
https://voplit.ru/article/obraznaya-rech-hudozhestvennogo-proizvedeniya/;
https://revolution.allbest.ru/literature/00318945_0.html#text;
https://studwood.net/1420900/literatura/stilisticheskie_priemy_poezii;
Приложения
приложение 1
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Приложение 2