СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА на тему: «По следам немецкого языка»

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА на тему: «По следам немецкого языка»

Просмотр содержимого документа
«ПРОЕКТНАЯ РАБОТА на тему: «По следам немецкого языка»»


Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Дугинская средняя школа















ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
на тему:

«По следам немецкого языка»

















Выполнил:

обучающийся 5класса

Синдаравичюс Егор







Руководитель:

учитель немецкого языка,

Кудрявцева И.Г.












Дугино,

2019 г.




Оглавление.

I. Введение. 3

Цель 3

Гипотеза 4

Актуальность работы 4

II. Теоретическая часть. 4

Заимствования слов. Причины заимствований. 4

По следам немецкого языка. 5

Классификация самых распространенных немецких слов в русском языке. 7

Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком. 8

Способы пополнения своего словарного запаса. 10

Глоссарий. Словарь работы. 11

III. Практическая часть. 11

Вывод 12

Рефлексия 12

IV. Заключение. 13

V. Список литературы. 13

VI. Приложение. 14

1.Опрос об употреблении заимствованных слов учащимися. 14

2.Cборник слов, заимствованных из немецкого языка. 14

3.Таблица «Слова, заимствованные из немецкого языка». 14

4.Memory – игра «Русские слова немецкого происхождения». 14




I. Введение.

Немецкий язык является одним из наиболее часто используемых языков, занимая среди всех языков на Земле десятое место по популярности. Также он является одним из наиболее распространённых языков: на немецком говорит более 100 млн человек во всём мире.

В наше время, очень важно знать иностранные языки. Некоторые люди учат языки, потому что они им нужны для работы, другим хотелось бы путешествовать и относительно свободно общаться с людьми, для третьих это хобби, а для четвертых это предмет, входящий в программу обучения.

Хотя, ни для кого не секрет, что в современном мире, знание иностранного языка очень весомый аргумент в успешной карьере человека. Кроме того, это значительно расширяет кругозор.

Немецкий язык я изучаю со второго класса уже 4-й год и понимаю, что для того что бы выучить язык, начать на нем разговаривать нужно много и постоянно учить лексику. За три года 2-4 классы мы выучили более 500 слов и заметили, что немецкий язык чем-то похож на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов.

Выяснилось, что в нашем русском языке очень много слов, пришедших к нам из немецкого языка. Многие слова,заимствованные из немецкого языка, настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

Такое «выискивание» немецких слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

Цель

–разработать алгоритм запоминания новых немецких слов, опираясь на уже знакомые русские слова, являющиеся заимствованиями из немецкого языка, расширить свой словарный запас.

Задачи –

  1. Изучение русских слов немецкого происхождения.

  2. Определить, какие немецкие слова я и ребята из нашей школы употребляем в речи.

  3. Сбор и систематизация информации о немецкой лексике в русском языке в различных источниках

  4. Распределение немецкой лексики по сферам деятельности и перевод слов на русский язык

  5. Разработка учебного пособия для кабинета немецкого языка –таблица «Слова, заимствованные из немецкого языка», карточек для memory – игры «Русские слова немецкого происхождения», сборник слов, заимствованных из немецкого языка.

  6. Проведение мемори-игры

  7. Составление презентации в программе PowerPoint.

Гипотеза

В повседневной жизни мы встречаем и употребляем в речи иностранные слова, зачастую сами об этом не подозревая. Я считаю, что, опираясь на уже знакомые нам русские слова немецкого происхождения можно расширить словарный запас немецких слов и тем самым облегчить процесс их запоминания.

Актуальность работы

Мы всё чаще сталкиваемся с тем, что знание иностранного языка становится жизненной необходимостью в современном обществе. Иностранный язык способствует развитию мыслительных процессов. Это объясняется тем, что при изучении иностранного языка человеку приходится запоминать большое количество лексических единиц, а значит тренировать свою память.Поэтому моя работа по улучшению качества запоминания актуальна и полезна для всех учащихся, даже для тех из нас, кто в дальнейшем не собираются связывать свою жизнь с иностранными языками. Развитие памяти актуально всегда.

И еще, актуальность своей работы я хочу подтвердить словами великого немецкого писателя, философа Иоганна Вольфганга фон Гёте, который сказал “WereineFremdsprachenichtkennt, weiβ nichtsvonseinereigenen” «Кто не знает хотя бы одного иностранного языка, тот не знает и своего собственного.»

Многие из современных школьников сейчас мечтают о карьере успешного и удачливого бизнесмена. И опять же, в этом случае знание иностранного языка далеко не будет лишним.

II. Теоретическая часть. Заимствования слов. Причины заимствований.

Такие слова как вундеркинд, бутерброд, галстук, ландшафт, пенал, регистратура, статистика и многие другие мы часто употребляем в речи, не задумываясь об их происхождении, о том, что эти слова из немецкого языка.

Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов и поддерживает с ними разные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Результатом этого взаимодействия явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. В русском современном языке очень много заимствований, и именно из немецкого языка.

Дело в том, что процесс формирования словарного состава длительный и сложный, и конечно тесно связанный с историей развития русского народа.

Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Причины заимствований могут быть внешними(внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе сзаимствованием вещи или понятия.

Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов.

Заимствование немецких слов имеет очень глубокие корни. К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свиньяверблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

По следам немецкого языка.

Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев? Обратимся к истории этих народов. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.

В XV веке (1462- 1505) Иван III пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России.

В XVII веке (1689- 1725) во времена правления Петра I, прорубившего окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до определённого времени, а часть навсегда.

В XVIII веке (1762- 1796) – во времена правления царицы Екатерины II в России имелись тогда большие территории плодородных, неиспользованных и незаселённых земель.

Екатерина II издала манифест, разрешающий переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд привилегий (льгот), такие, как: свобода религии, освобождение от войны и службы, государственная защита и другие. Манифест получил распространение в различных странах Европы и охватил территории Германии.

Именно тогда Германия переживала очень трудные времена:

экономическая нищета, голод, неудачи, политическое угнетение, семилетняя война, войны с Наполеоном, заселение иностранцев, служба для своих собственных князей и чужих и др. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, на побережье Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в Бессарабии, в Крыму, на территории южного Кавказа.

Большие планомерные поселения немецких крестьян в России начались в 1763-1862 году. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров.Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, напримерSchlagbaum – шлагбаум и Marschoute – маршрут, также такие выражения как Rucksack – рюкзак и Massstab – масштаб, Strafe – шкаф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt – циферблат., и даже Brandmauer, для обозначения которого в немецком языке используется английское выражение Firewall. Шрам – происходит от немецкого слова Schrame (царапина, шрам). Штольня (Stollen) – проход.шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) и шпион (Spion). Даже хоккейное выражение, означающий шайбу, происходит от Scheibe – диск, круг. Интересно также слово шланг, произошедшее от немецкого слова Schlange (змея). Слово штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (штепсель). 

Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) – Висмут, Wolfram – Вольфрам, Gneis – Гнейс, Quarz – Кварц, Potasche – поташ, Zink – Цинк, Schpat – Шпат и выражение штейгер – Steger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht, смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. п.), взятых в определенной пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (Schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) попадают в эту категорию. Интересны такие выражения из шахмат, как Zugzwang – цугцванг, Zetnot – цейтнот, Endspiel –эндшпиль (эндшпиль), Mittelspiel – миттельшпиль, Grossmeister – гроссмейстер. Современные выражения – Strichcode (штрихкод), Butterbrot (бутерброд).

На территории Волги стала развиваться текстильная, металл перерабатывающая промышленность, строились сельскохозяйственные предприятия, кирпичные заводы и др.

К началу II мировой войны (в 1936 году) 15 000 немецких семей из западной зоны Украины были депортированы в Казахстан и 340 000 семей немцев Поволжья в Сибирь.

В 60-е годы (во времена «оттепели»), в 1964 немцы получили реабилитацию. В 1989-1992 был окончательно заключён государственный акт реабилитации русских немцев.

Большинство русских немцев проживает в Сибири, в Казахстане, в средней Азии среди русских, казахов, узбеков, киргизов, туркмен, таджиков.

Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская Область), а некоторые переселились в европейскую часть России.

Классификация самых распространенных немецких слов в русском языке.

Анализируя заимствованные слова, которые я смог найти, можно разделить их на следующие тематики:

  • Книгопечатание.

  • Военная область.

  • Архитектура

  • Минералы. Горное дело.

  • Техника. Инструменты.

  • Продукты питания.

  • Химия

  • Финансы. Биржа. Экономика.

  • Одежда, внешность.

  • История

  • Мифология.

  • Медицина. Стоматология.

  • Породы собак.

  • Предметы быта.

  • Профессии.

  • Искусство.

  • Музыка. Отдых. Спорт.

Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком.

Проникая в русский язык, (как правило, вместе с заимствованным

предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных:например, галстук (нем. dasHalstuch - средний род), парламент (нем. dasParlament – средний род), кегля (нем. DerKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn1 - женский род), шрифт (нем. dieSchrift – женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное

значение слов: нем. derMaler - живописец получило новое значение -

«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.

Имена существительные образуются путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk

Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind

Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: dasLand + derKnecht = derLandsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + derKohl = derGrünkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.

Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.

Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.

Суффиксация: Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.

Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben,

глазировать – glasieren, импонировать – imponieren,

фурнировать – furnieren.

Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами существительными :greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание,

Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.

Капут – kaputt, матовый – matt, рентабельный – rentabel, фальшивый – falsch

Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber – рейбер.

Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер, Feuerwerk – фейерверк, Schleuse – шлюз

Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise – рейс, Subkultur – субкультура

Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт – Кluft,

формуляр – Formular.

Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,

Вundestag, Вord, Аnschlag.

Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:

Flügel – флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк

Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском на второй):

Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг, Кronstein – кронштейн

В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,

кораллы, и мягко:

Мuschkeule – мушкель, Мuschtabel – муштабель ,Zahnhobel – цинубель

Schärfhobel – шерхебель

У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:

Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,

das Horn – горн , die Reise – рейс

Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:

Дюны – dieDüne, шлицы – derSchlitz, буны – dieBuhne, бакенбарды – derBackenbart.

Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Landkarte – ландкарта, Rakete – ракета ,Linze –линза ,Маrke – марка

Lanzette – ланцет ,Таbelle – табель . Тusche – тушь, Strafe – штраф

И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.

Der Schirm – ширма,der Schacht – шахта, derJahrmarkt – ярмарка.

Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:

Каchel – кафель, Кеrbel – кервель.

Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:

пупсик – Рuрре, фрикаделька – Frikadеllе, рабатка – Rabatte

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель - все эти слова и произносятся, и означают одно и тоже в обоих языках.

Fass! — повелительное наклонение от глагола fassen — схватить, хватать. Теперь понятно, откуда появилась команда для собак «Фас!»?

Много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты».

Характерной особенностью периода Великой Отечественной войны является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях германизмов для обозначения видов боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана. Это такие слова как: мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф, юнкерс, абвер, вервольф, гауптман, группенфюрер, фюрер, блицкриг, арбайтсамт, фельдкомендатура, фольксдойче, рейхскомиссар, генералкомиссар, дольметчер» вместо «переводчик».

Отдельные немецкие слова проникли в русский язык настолько давно и так «прижились» в нём, что мы их считаем исконно русскими: бунт, солдат, ярмарка.

Способы пополнения своего словарного запаса.

Важно отметить, что словарный запас, который необходимо пополнять на немецком языке, напрямую зависит от нашего словарного запаса на родном языке. Это значит, что если вы понимаете значение около 7000 слов русского языка, то соответственно примерно такой же объем слов, нужно заучить и на иностранном языке. Понятно, что если какие-то значения слов не знакомы на русском языке, то сложно будет их заучить и на немецком языке. Например, есть такое слово "фрустрация"("обман", "неудача", "тщетное ожидание", "неудовлетворение от полученных результатов"), значение которого не все понимают на русском языке. Однако, такое слово встречается в немецком языке. Оно звучит как "frustriert", и переводится как "разочарованный"

Запоминание новых слов и фраз напрямую зависит от особенностей нашей памяти. Известно, существует долговременная и кратковременная память. У памяти есть свои законы и алгоритмы запоминания новой информации, в частности новых слов и фраз. Это:

1. Закон интереса. Это значит, если получаемая информация интересна вам, вы ее запомните лучше. 

2. Закон действия. Если получаемая информация подкрепляется каким-либо действием, то запоминание будет лучше. Например, вы не только слышите слово "apfel", но еще и видите это на картинке.

3. Закон оптимальной длины ряда слов. Если вы заучиваете какую-либо фразу, то вам гораздо проще будет запомнить фразу, состоящую из 2-3-4 слов, чем ту, которая состоит из 5 и более слов. 

4. Закон контекста. Это значит, если вы хорошо понимаете значение слова в родном языке, то и в немецком языке вам несложно будет понять его значение и вместе с тем заучить это слово. И наоборот, если это слово вам и в русском языке незнакомо и непонятно, то и в немецком его будет сложно запомнить/заучить.  

5. Закон незавершенности. Сказанная немецкая фраза, которую прервали на середине, запомнится легче. 

Выучить иностранный язык (и немецкий в том числе) – значит, запомнить огромное количество новой информации: иностранные слова, грамматические правила.

Используя эти законы, можно значительно облегчить и ускорить процесс запоминания.И, в общем-то, не важно, что именно надо запомнить:набор цифр или иероглифов. Действительно, в чем разница?

Мнемотехнике под силу упростить задачу запоминания. С помощью мнемотехники можно выучить слова;некоторые грамматические правила. 

Проще говоря, мнемотехника – это способы, которые помогают запомнить нужную информацию.

Глоссарий. Словарь работы.

Глосса́рий (лат. glossarium «собрание глосс») — словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами.

Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема)

Заимствованные слова - это слова, которые перешли в язык той или иной страны из языков других стран, таких слов очень много во всех языках.

Лексика - словарный состав языка

Лингвистика- языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.

Мемори, Мемо — это настольные игры для тренировки зрительной памяти. 

Мнемотехника (мнемоника) — совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации и увеличивающих объём памяти путём образования ассоциаций (связей).

Синоним - В языкознании: слово, совпадающее или близкое по значению с другим словом.

III.Практическая часть.

В начале работы над темой я провел небольшой опрос. Ребятам в школе я задал вопрос «Нравится ли тебе изучать немецкий язык?». Искренних ответов «Да» почти не было. Скучно учить слова просто так.

На вопрос зачем я изучаю иностранный язык самый популярный ответ: необходим для прохождения обучения и получения аттестата - 9 человек, для общего развития 8 человек, мне интересен предмет - 6 человек, заставляют родители- 1 человек.

Так же с помощью анкеты (Приложение 1),где надо объяснить значение слова, заменить его синонимом я выяснил, что из 21 слова, заимствованного из немецкого языка в речи мы употребляем примерно половину. Это с одной стороны хорошо, мы знаем некоторые из слов, считаем их своими, употребляем в речи, остается только запомнить, что эти слова являются заимствованными. С другой стороны, плохо. Получается, слово является заимствованием, используется во всю в русской речи, а мы не знаем его. Выход один – учить.

Положительный момент – учить становится легче и веселее, зная, что запоминаешь слово сразу на двух языках.

Поэтому я взялся за изучение заимствованных слов. В результате, слова были классифицированы по темам, для упрощения восприятия, после чего был составлен сборник заимствованных слов. (Приложение2)

А так как моя цель не просто выявить заимствования, но и разработать способы, облегчающие их запоминание, мы с ребятами нарисовали таблицу «Слова, заимствованные из немецкого языка» (Приложение 3). Эта таблица основана на законах запоминания (см. теоретическая часть) и может служить наглядным пособием в кабинете немецкого языка.

Опираясь на законы и алгоритмы запоминания, я предложил учащимся нашей школы, сыграть в игру, развивающую память, и способствующую более качественному и легкому запоминанию слов. Это мемори-ирга (Приложение 4), она может быть использована по-разному. Все зависит от того, насколько играющие знакомы с информацией, содержащейся на карточках. Мы, сначала, выложили карточки и ознакомились с ними. Эти карточки двухсторонние, с одной стороны дано изображение и подпись к нему, с другой слово на немецком и русском языках вместе. Цель такой работы, не только запомнить немецкое слово, но и пополнить свой словарный запас на родном языке. Если слово не знакомо, под картинкой дано его толкование.


Вывод

Таким образом, поставленные передо мной задачи я выполнил. Мои предположения о том, что заимствованные слова, которые есть в русском языке, из немецкого в связи с историей развития двух народов - подтвердились. Заимствованные слова собраны в словарь, а также классифицированы по темамА, так же, проведя на практике, разработанные мероприятия по лучшему запоминанию слов, стало видно, что процесс запоминания проходит легче и быстрее. Работа по пополнению словарного запаса проводится. Словарный запас обогащается. Это интересно – учить немецкий.

Рефлексия

В ходе работы над этой темой у меня значительно расширились знания по языкознанию не только немецкого, но и своего родного языка.

Проделав данную работу, я выяснил, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили военные столкновения. Мои предположения о том, что заимствованныеслова, присутствующие в русском языке, можно использовать для пополнения лексического запаса изучаемого языка подтвердились.

Практическая значимость: исследуемый материал может использоваться на уроках русского и немецкого языка для обогащения знаний по заимствованию слов.

  1. Я расширил свой лексикон (словарный запас) слов русского (около 20 слов) и немецкого языка (больше 60 слов)

  2. Я улучшил умение работать с презентацией.

  3. Сборником - словарем могут пользоваться и другие ученики.

  4. Рекомендации по запоминанию новых слов так же пригодятся для дальнейшей учебы.

Считаю, что проект имеет перспективы своего развития. В бедующем можно рассмотреть другие способы заучивания и предложить новые способы запоминания информации.

IV. Заключение.

Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».

Нельзя не отметить, что заимствования из немецкого языка пополнили лексику русского языка и других народов.

Заимствования не мешают развитию языка, а наоборот обогащают.

Изучение иностранного языка – это не просто дань моде или чья-либо прихоть, а процесс получения знания, которое жизненно необходимо в современном обществе, развивающемся в направлении ко всеобщей глобализации.

Изучение иностранного языка в современном мире - это один из самых важных составляющих моментов современного, успешного человека. Знание хотя бы одного иностранного языка расширяет кругозор, позволяет узнать культуру и обычаи другого народа.

V. Список литературы.
  1. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников».

Журнал «Иностранные языки в школе». №3 2005 (стр. 37- 40)

  1. Грушевская Т. Т. «Основы межкультурной коммуникации». ООО Издательство «ДЕНДРИД – ФИН.» 2000г.

  2. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971

  3. Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка». Журнал «Иностранные языки в школе». №6 2004 (стр.87 – 92)

  4. Новейший словарь иностранных слов и выражений.

Москва «Современный литератор», 2003. – 976 с.

VI. Приложение.
1.Опрос об употреблении заимствованных слов учащимися. 2.Cборник слов, заимствованных из немецкого языка. 3.Таблица «Слова, заимствованные из немецкого языка». 4.Memory – игра «Русские слова немецкого происхождения».