СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проектная работа учащегося

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проектная работа  по немецкому языку  по теме «Немецкие заимствования в русском языке»

Просмотр содержимого документа
«Проектная работа учащегося»

Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Новоярковская средняя общеобразовательная школа»









Проектная работа

по немецкому языку

по теме «Немецкие заимствования в русском языке»

ученицы 9 класса

Волынкиной Виктории



















Руководитель:

учитель

немецкого языка

Георгина И С.



с.Поперечное

2023 г.

Введение 3

1.Понятие «заимствованное слово» 5

2. История возникновения немецкой лексики в русском языке  6

3.Отличительные признаки заимствованных слов 9

4.Классификация германизмов 10

5.Сферы употребления немецких заимствований 12

6. Словарь заимствованных слов 13

Заключение 17

Список литературы 18





























Введение

Утром за завтраком, вы можете, сами того не подозревая, говорить на множестве иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют до 20% словарного запаса русского человека. Наливая себе чай, произнесли китайское слово. Намазали хлеб маслом – перешли на немецкий язык. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты - оба слова тоже пришли из немецкого. Мы так привыкли ко всем этим словам в нашей речи, что считаем их своими.

Развитие государства и его взаимодействие с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки - всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. Развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, поэтому очевиден процесс заимствования.

Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, в самых передовых отраслях науки и техники, в финансово-коммерческой деятельности, в культурной сфере и в повседневном быту.

Цель работы- изучение лексических заимствований из немецкого языка.

Задачи проекта:

1) Определить понятие «заимствованного слова»;

2) Познакомиться с историей возникновения немецкой лексики в русском языке и выявить отличительные признаки заимствованных слов;

3)Выявить классификацию германизмов и определить сферы их употребления;

4) Создать словарь заимствованных слов, распределив слова по сферам употребления и подобрать к ним синонимы.

Объектом исследования является процесс проникновения и употребления немецкой заимствованной лексики в русском языке.

Предмет исследования: лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

Для исследования выдвигается гипотеза: немецкие заимствования имеют широкое распространение в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа, но могут быть заменены синонимами из русского языка.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут использоваться всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора, а также для повышения мотивации учащихся на изучение немецкого языка.

























  1. Понятие «заимствованное слово»

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется четыре возможности:

1. Создать новое русское слово, наиболее точно отражающее суть понятия или одно из его основных свойств. При этом новое слово может быть образовано как от одного уже имеющегося слова, так и от двух и, возможно, более слов. Например, русское слово «отвёртка» было образовано от русского глагола «отвёртывать», «каменщик» — от существительного «камень», а «подберёзовик» — от предлога «под» и существительного «берёза».

2. Создать новое слово по образцу иностранного, то есть сделать кальку с него: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaftкислород — по образцу латинского oxygeniumпредмет — по образцу objectum и т. п.

3. Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher.

4. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarktдизайн 

Заимствовать (по словарю В. Даля) - взять, перенять, усвоить откуда-нибудь.

Заи́мствование, — процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (т. е. без перевода), а также результат этого процесса — заимствованное слово.

Д.Э. Розенталь под заимствованными словами понимает слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды.

В зависимости от языка-донора заимствования в русском языке называют по- разному. Слова и выражения, заимствованные русским языком из немецкого, либо речевые обороты, построенные по образцу немецкого языка называют германизмами.

2.История возникновения немецкой лексики в русском языке

Первый известный период заимствований относится к древнерусскому языку - тогда в нем появились слова из славянских, балтийских и скандинавских языков (например, деревня, сельдь, якорь и название месяцев).

Также в глубокую старину русские охотно общались с немцами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.

Самые первые заимствования из немецкого языка проникают в русский язык еще в VIII-XII вв:

der Panzer - панцирь

der Knes - князь

В середине XVIII в. М.В.Ломоносов в своих письмах о горной промышленности и металлургии использовал немецкие названия металлов и полезных ископаемых:

das Wolfram - вольфрам

der Quarz -кварц

das Zink – цинк

Период активного вхождения немецких слов в русский язык начинается во время правления Петра I и Екатерины II. В этот период возросла потребность в новых специалистах. Это были строители, ученые, военные, ремесленники. Для решительных реформ в вооруженных силах и административной сфере на работу были приняты экономические и административные специалисты из Германии. Преобразование всех сторон русской жизни, административные и военные реформы, успехи просвещения и развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики многочисленными названиями новых предметов быта, военными и морскими терминами, словами из области науки и искусства:

der Agressor - агрессор

der Hofmeister - гофмейстер

der Buchhalter - бухгалтер

die Autorität – авторитет

die Werkstatt – верстак

die Kunstkammer – кунсткамера

die Waffel – вафли

В XIX веке в России бурно развивалась журналистика и писательская деятельность:

der Absatz – абзац

der Anschlag – аншлаг

das Wunderkind – вундеркинд

die Scheibe – шайба

В конце XIX - начале XX века русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся к общественно-политической и социально-экономической терминологии. Это было связано с поступающим развитием в России капитализма, а вместе с ним - революционного движения:

der Ventil – вентиль

die Kegelbahn - кегельбан

В годы Первой мировой войны, в период сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны произошло выпадение многих немецких заимствований - названий старых учреждений, должностей, чинов, титулов. С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с Германией российские специалисты получили возможность трудиться за пределами родины, активно функционируют совместные предприятия. В этот период русский язык пополняется различными тематическими группами:

die Munizipalität - муниципалитет

der Gastarbeiter - гастарбайтер

der Schiefer – шифер

der Introvert – интроверт

die Trendwörter – трендовые слова

Множество Германизмов окружает нас в повседневной жизни. Такие выражения как Rucksack, Massstab, Strafe, Zifferblat, Spagat, Spinat, Brandmauer. Шрам – происходит от немецкого Schrame (царапина). Хоккейное выражение «Шайбу», происходит от Scheibe – диск. Слово шланг происходит от немецкого Schlange (змея). Команда «Фас» произошла от повелительного наклонения немецкого глагола fassen – хватать.

Всем знакомо слово блат и выражение «получить по блату». Блат – от немецкого - das Blatt (лист, листок). Приглашенные работать в Россию немцы во время недостатка в стране продовольствия питались по специальному листку, который так и назывался блатом. То есть они питались по блату.

Таким образом, в заимствовании русским языком немецких слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.


3. Отличительные признаки германизмов

При заимствовании немецкие слова претерпевают фонетические, смысловые изменения, а также изменения по составу слова.

Словам немецкого происхождения свойственны:

1) сочетания начальных шт и шп: 

штопор (der Stopper), шторм (der Sturm), шпион (der Spion), штаб (der Stab), штраф (die Strafe), шприц (der Spritze), штука (die Stück), штанга (die Stange), шпинат (der Spinat)

2) конечное -мейстер:

гроссмейстер (der Grossmeister), хормейстер (der Chormeister), балетмейстер (der Ballettmeister)

3) конечное безударное -ер в существительных:

бухгалтер (der Buchhalter), гастарбайтер (der Gastarbeiter), фельдшер (der Feldscher), клейстер (der Kleister) 

4) префиксация:

абзац (der Absatz), аншлаг (der Anschlag), форзац (der Vorsatz), форпост (der Vorposten)

5) словосложение без соединительных гласных:

бакенбарды (die Backenbart), бутерброд (das Butterbrot), шлагбаум (der Schlagbaum), вундеркинд (das Wunderkind)айсберг(der Eisberg)

Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Наntel - гантели. Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber - рейбер.  Немецкий дифтонг «eu» произносится в русском как «ей»:Kreuzer – крейсер, Feuerwerk– фейерверк. Немецкая «S» произносится как «с» и «з»:Reise– рейс, Subkultur– субкультура.

Наблюдается:

1) смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, формуляр – Formular;

2) оглушение звонких согласных в конце слов: Вundestag, Аnschlag;

3) замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flügel - флюгер, Pfand – фант;

4) не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй): Аnschlag - аншлаг, Кronstein – кронштейн;

5)  у многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке: Die Landschaft (ж.р.) – ландшафт (м.р.), das Horn (ср. р.) – горн (м. р.), die  Reise (ж.р.) – путешествие (ср.р.) 

6) некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:  дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz, бакенбарды – der Backenbart;

7) немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: Rakete – ракета, Маrke – марка, Таbelle – табелица, Тusche– тушь, Strafe – штраф;

8) и наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его: Der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, der Jahrmarkt – ярмарка; 

9) немецкое «ch» переходит в «ф»: Каchel – кафель.

Германизмы обогащают русский язык, не вредят его самобытности, так как присущий языку грамматический строй остается неизменным, а также не нарушаются внутренние законы языкового развития.

4. Классификация заимствованных слов

В процессе работы по распределению германизмов по принципу их употребления в различных сферах деятельности стало очевидно, что они по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие. Изучив этот вопрос, я узнала, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком.

По степени освоения иноязычных слов можно выделить 3 группы заимствований:

1) полностью заимствованные -  лексически освоенным слово считается, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение:

курорт (der Kurort), der Schnur (шнур), der Soldat (солдат)

2) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

- Суффиксы [ер] — парикмахер, юнкер; [ель] — штабель, шницель; [ет] — штакет, пакет, факультет.

- Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» —шпилька, шпионаж; «шт» —штаб, штамп, штекер; «шн» — шницель; «ах» — вахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер.

-Сложение слов без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера.

- Интернационализмы - общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.

3) Заимствованная лексика ограниченного употребления.

а. Экзотизмы - заимствованные слова, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности, которые характеризуют своеобразные национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности:

рейхстаг (der Reichstag), вермахт (der Wehrmacht), бундестаг (der Bundestags), бундесканцлер (der Bundeskanzler)

Эти слова, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, употребляются, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни  другого народа.

б) Иноязычные вкрапления (варваризмы) - это слова или предложения, представляющие собой своеобразные клише, выражения, находящиеся в чужом языковом окружении. Самыми известными являются: данке, битте, фрау, ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш! дасисттомас!

5.Сферы употребления немецких заимствований

Использование заимствованных слов является повсеместным. Германизмы проникли практически во все сферы нашей жизни.

- медицина: бинт, фельдшер, шприц, пластырь, вата, стерильный

- профессии: парикмахер, вахтер, кассир, егерь, слесарь, кассир, бухгалтер

- быт: штопор, кухня, клейстер, фартук, футляр

- еда: фарш, бутерброд, сельдерей, клецки, крендель, вафли, гамбургер, шницель, глазурь, трюфель, марципан, суп

- искусство: мольберт, ландшафт, штрих,, аншлаг, танец, маляр, капельмейстер,  кунсткамера, рисунок, фильм, флейта, блик, танец, труппа, раритет, камертон, кегли

- военная лексика: агрессор, арест, орден, рыцарь, граната, унтер-офицер, солдат

- политика: либерализация, муниципалитет, дискриминация, лозунг, дезориентировать

- экономика: бундесбанк, гастарбайтер, прейскурант, ярмарка, биржа

флора и фауна: штиль, лавинашторм, кораллы, такса, мопс, пудель, шпиц, ягуар

внешний вид: бакенбарды, бант, рейтузы, мундир, ранец, шлейф, галстук

характеристика человека: вандал, вундеркинд, лодырь, филистер, принцесса

туризм: бухта, санаторий, ландшафт, масштаб, шахта, яхта, борт, шлюз, юнга, мачта.



6. Словарь заимствованных слов

Так почему же мы до сих пор используем в своей речи заимствованные слова? На это есть ряд причин: во-первых, это упрощает нашу речь, заменяя целые фразы одним словом. Во-вторых, уже многие поколения используют эти слова, поэтому мы привыкли к их употреблению. И, наконец, люди все больше общаются с представителями других народов, тем самым они обмениваются культурой.

Мне стало интересно, можно ли найти словари немецких заимствований. Такие словари существуют и их можно посмотреть в общем доступе, но они могут быть не всегда удобны в использовании. Поэтому я составила свой словарь, в котором распределила слова по сферам и областям употребления. Благодаря данному словарю, появится возможность узнать германизмы, написанные на русском языке и на их родном, немецком, которые употребляются в той или иной сфере общественной жизни. А также попробовала заменить их в употреблении на исконно-русские слова, то есть подобрала синонимы, где это возможно. Не ко всем словам получилось подобрать взаимозаменяемые синонимы, так как многие германизмы пришли к нам с заимствованными предметами быта, профессиями, явлениями.

Военная лексика

der Aggressor – агрессор (враг-слав.)

der Arrest – арест

der Ritter – рыцарь (воин-ст.слав)

der Soldat – солдат ( боец-ст.-слав.; военный-рус.)

die Granate – граната (снаряд-др.русское)

die Hülse-гильза (

Политика

die Munizipalität – муниципалитет

die Diskriminierung – дискриминация

desorientieren – дезориентировать(сбивать-ст.славян)

der Slogan – лозунг(обращение-ст.слав)
die Liberalisierung – либерализация( снятие ограничений – рус. )

Быт

der Kleister – клейстер (клей - православ.)

der Schiefer – шифер

die Küche – кухня (готовка-ст.-слав)

der Durchschlag – дуршлаг (ковш-др.русское)

die Wanne  ванна

Продукты питания

Der Schnitzel – шницель

die Glasur- глазурь (покрытие-русский)

der Kringel – крендель (пряник-др.русское)

die Suppe – суп(щи-др.руское)

die Kartoffel-картофель ( земленное яблоко – ст.слав.)

die Müsli-мюсли(еда-ст.слав)

das Butterbrot-бутерброд (сэндвич-русское)

die Waffel-вафля (печенье-русское)

Экономика

die Borse – биржа (склад-ст.слав)

die Preislist – прейскурант(сборник-русское)

der Jahrmarkt – ярмарка (распродажа-др.русское)

der Gastarbeiter – гастарбайтер (рабочий – ст.слав.)

der Bankrott – банкрот (должник-др.русское)

Искусство

das Malbrett – мольберт(подставка-ст.слав)

der Walzer – вальс(танец-др.русское)

der Film – фильм

der Tanz – танец (пляс-др.русское)

der Anschlag-аншлаг (обьявление-ст.слав)

die Fiöte-флейта

Специальность

der Jäger – егерь (лестник-ст.слав)

der Wachter – вахтер (охранник-ст.слав)

der Kassier – кассир

der Maler – маляр (художник-др.русское)

der Buchhalter – бухгалтер

der Gastarbeiter — гастарбайтер (работник-др.русское)

der Schlosser — слесарь

der Feldscher-фельдшер (врач-ст.слав)

Медицина

der Verband – бинт (повязка-др.русское)

der Feldscher – фельдшер (врач-ст.слав)

die Spritze – шприц (игла-ст.слав)

der Pflaster – пластырь

steril – стерильный(чистый-др.руское)

Флора и фауна

die Korallen – кораллы

die Lawine – лавина (поток- др.русского)

der Mops – мопс (щенок-др.русское)

der Jaguar – ягуар (хищник-ст.слав)

der Sturm – шторм (ветер-ст.слав)

Внешность

das Halstuch – галстук (шейный платок- русс.)

der Backenbart – Бакенбарды (волос- ст.слав)

das Bund – Бант (лента-ст.слав)

die Reithosen – рейтузы

die Montur -  мундир (одежда для военных- ст.слав)

die Schlappe-шляпа


Описание человека

der Vandale - вандал

der Wunderkind – вундеркинд (умный человек-др.русское)

falsch – фальшивый (ненастоящий-ст.слав.)

der Streikbrecher – штрейкбрехер (предатель-ст.слав.)

der Philister – филистер

Отдых

die Bucht – бухта (залив-ст.слав)

der Sanatorium – санаторий (дом здоровья-др.русское)

der Landschaft – ландшафт (вид-др.греч.)

der Maßstab – масштаб (размер-др.русское)



















Заключение

Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедилась, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Они распространены во многих сферах. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.

Закончить свою работу я хочу словами А. Н. Толстого:

«Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять»… Лучше говорить « лифт», чем «самоподымальщик»,   «телефон», чем «дальне говорильня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить.



















Список литературы

1. Горбель, Н.В. Немецкие заимствования в русском языке как знаки

культуры / Н.В. Горбель // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. – Вып. 6, ч. 2. Международный сборник научных трудов. – М.: Пятигорск, 2007.

2. Гребенник  Л.В.  Процесс  заимствования  из  немецкого  языка  на  фоне  взаимодействия  двух  культур  //  Учёные  записки  Таврического 

национального  университета  им.  В.И.  Вернадского.  Симферополь: 

«Филология»,  —  2005

3. Даль В. Толковый словарь в четырёх томах.- М. : «Русский язык»- 1989

4. Зенович  Е.С.  Словарь  иностранных  слов  и  выражений.  М.:  ООО 

«Агентство  «КРПА  «Олимп»:  ООО  «Издательство  АСТ»,  2002

5. Касаткин  Л.Л.  Краткий  справочник  по  современному  русскому  языку.  М.:  Высш.  шк.,  1991

6. Хауген  Э.  Языковой  контакт  //  Новое  в  лингвистике.  М.:  Прогресс, 

—  2002

7. Ярцева  В.Н.  Лингвистический  энциклопедический  словарь.  М.: 

Советская  энциклопедия,  1990

8. Источник: https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html

9. Источник: https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html

10. Источник: https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html

15