СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Прзентация."распространенные фразеологические обороты немецкого языка, их происхождение, возникновение, употребление."

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

ПРЗЕНТАЦИЯ."РАСПРОСТРАНЕННЫЕ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ  НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,  ВОЗНИКНОВЕНИЕ,  УПОТРЕБЛЕНИЕ."

Просмотр содержимого документа
«Прзентация."распространенные фразеологические обороты немецкого языка, их происхождение, возникновение, употребление."»

Фразеологизмы Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.  Фразеология* - (от греч. Phrasis – выражение и .логия). 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка  2) совокупность фразеологизмов данного языка..

Фразеологизмы

Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.

Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеология* - (от греч. Phrasis – выражение и .логия). 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка 2) совокупность фразеологизмов данного языка..

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.  Фразеологические обороты различны по своему происхождению:  речь представителей различных профессий;  факты прошлой русской истории;  легенды и факты античной истории;  факты религиозных книг;  народные пословицы;  поговорки;  яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.  Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению:

  • речь представителей различных профессий;
  • факты прошлой русской истории;
  • легенды и факты античной истории;
  • факты религиозных книг;
  • народные пословицы;
  • поговорки;
  • яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

 Использование фразеологизмов Для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:   форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты;   его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;   возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности;   ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

Использование фразеологизмов

Для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:

  • форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты;
  • его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
  • возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности;

  • ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

Цель работы:

исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков.

Задачи:

  • правильно и уместно употреблять слова и фразеологизмы;
  • обрабатывать и обобщать полученную информацию;
  • сравнивать и группировать языковые явления по определенным признакам;
  • самостоятельно пополнять знания о языке.

Практическая значимость заключается в возможности использования его результатов на уроках по теме: «Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, крылатые выражения в русском и немецком языке». Работа может служить учебным пособием для факультативных курсов по предмету.

Полученные сведения могут быть использованы для работы по темам: «Германия. По городам Германии. Достопримечательности немецких городов», а описанные фразеологические обороты, безусловно, украсят и обогатят любое высказывание на немецком языке, а так же облегчат понимание иностранной речи.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение фразеологических оборотов немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить их структуру более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка

Разновидности фразеологических единиц По коммуникативной значимости различаются следующие разновидности: 1.Общеупотребительные пословицы:   Deutsche Sprichwörter....и оответствующие имрусские поговорки Morgenstunde hat Gold im Munde. Кто рано встаёт, тому Бог даёт Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час. Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Rufe nicht

Разновидности фразеологических единиц

По коммуникативной значимости различаются следующие разновидности:

1.Общеупотребительные пословицы:

Deutsche Sprichwörter....и оответствующие имрусские поговорки

Morgenstunde hat Gold im Munde. Кто рано встаёт, тому Бог даёт Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час. Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.

2. Поговорки:   Пришла  беда - отворяй  ворота . Ein Unglück kommt selten allein.  [Несчастье редко приходит одно.] Других не суди - на себя погляди.  Jeder kehre vor seiner Tür.  [Каждый поворачивает перед своей дверью.] За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.  Wer alles tun will, tut nichts recht.  [Кто хочет все сделать - ничего не сделает.] Один ум хорошо, а два лучше!  Vier Augen sehen mehr, als zwei.  [Четыре глаза видят больше, чем два.] Волос долог, да ум короток. Lange Haare, kurzer Verstand.  [Длинные волосы, краткий разум.] На  ошибках  учатся . Durch Schaden wird man klug.  [Благодаря вреду становятся умными.] Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Wer A sagt, muß auch B sagen.  [Кто говорит

2. Поговорки:

  • Пришла беда - отворяй ворота . Ein Unglück kommt selten allein. [Несчастье редко приходит одно.]
  • Других не суди - на себя погляди. Jeder kehre vor seiner Tür. [Каждый поворачивает перед своей дверью.]
  • За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Wer alles tun will, tut nichts recht. [Кто хочет все сделать - ничего не сделает.]
  • Один ум хорошо, а два лучше! Vier Augen sehen mehr, als zwei. [Четыре глаза видят больше, чем два.]
  • Волос долог, да ум короток. Lange Haare, kurzer Verstand. [Длинные волосы, краткий разум.]
  • На ошибках учатся . Durch Schaden wird man klug. [Благодаря вреду становятся умными.]
  • Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Wer A sagt, muß auch B sagen. [Кто говорит "А", должен также сказать "Б".]
3.Крылатые слова и выражения: Дружба - это на всю жизнь.  Freundschaft: das Weiterwerden des Lebens.  (Rudolf Eucken) Сколько же масок должен надеть человек, чтобы не почувствовать удара в лицо?  Wieviel Masken muss ein Mensch aufsetzen, um den Schlag ins Gesicht nicht zu spüren?  (Stanislaw Jerzy Lec) У кого нет времени для своего здоровья, у того появится время для болезни.  Wer keine Zeit für seine Gesundheit hat, wird eines Tages Zeit haben müssen, krank zu sein.  (Harold J. Reilly)

3.Крылатые слова и выражения:

  • Дружба - это на всю жизнь. Freundschaft: das Weiterwerden des Lebens. (Rudolf Eucken)
  • Сколько же масок должен надеть человек, чтобы не почувствовать удара в лицо? Wieviel Masken muss ein Mensch aufsetzen, um den Schlag ins Gesicht nicht zu spüren? (Stanislaw Jerzy Lec)
  • У кого нет времени для своего здоровья, у того появится время для болезни. Wer keine Zeit für seine Gesundheit hat, wird eines Tages Zeit haben müssen, krank zu sein. (Harold J. Reilly)
4.Устойчивые выражения,  имеющие историческое происхождение Дельному – открытая дорога! — Freie Bahn dem Tüchtigen!  Дельному – открытая дорога! — вошедшие в поговорку слова рейхсканцлера Бетманн-Хольвега. Точный текст: Freie Bahn für alle Tüchtigen! В речи 28 сентября 1916 года Бетманн-Хольвег потребовал от немецкого народа новых жертв для победы кайзеровской Германии в первой мировой войне. Впоследствии это выражение стало лозунгом либералов.  Белокурая бестия — blonde Bestie

4.Устойчивые выражения, имеющие историческое происхождение

Дельному – открытая дорога! — Freie Bahn dem Tüchtigen! Дельному – открытая дорога! — вошедшие в поговорку слова рейхсканцлера Бетманн-Хольвега. Точный текст: Freie Bahn für alle Tüchtigen! В речи 28 сентября 1916 года Бетманн-Хольвег потребовал от немецкого народа новых жертв для победы кайзеровской Германии в первой мировой войне. Впоследствии это выражение стало лозунгом либералов.

Белокурая бестияblonde Bestie "Белокурая бестия" – выражение Ницше. Это выражение означает представителя "арийской расы", с первобытными, звериными инстинктами, которые получают полный простор в истребительных воинах против других народов. У германских фашистов это был "идеал"

5. Разговорные выражения  (русские и немецкие эквиваленты). Два сапога – пара. Про двух людей, которые как-то

5. Разговорные выражения (русские и немецкие эквиваленты).

Два сапога – пара. Про двух людей, которые как-то "отличились", русский скажет: "оба хороши", или "два сапога - пара". А как бы сказал немец? Ihr könnt euch die Hand reichen, дословно: " вы могли бы подать друг другу руку". Du hast das falsche Proto auf den Brief geklebt, und er hat ihn dann tagelang nicht eingeworfen – ihr könnt euch wirklich die Hand reichen! Ты наклеил не ту марку, а он - проносил письмо в кармане несколько дней. Два сапога - пара! Дословно было бы: Ты наклеил не ту марку, а он - проносил письмо в кармане несколько дней, вы действительно могли бы пожать друг другу руку...

Ihr könnt euch die Hand reichen - два сапога - пара

Фразеологизмы, которые обязаны своим происхождением старинным обычаям, поверьям, приметам. Frau Hole schuttelt ihre Betten aus  идёт ( валит  снег ). Фрау Холле - персонаж из Германской мифологии. Ещё А.А. Потебня писал: “Когда идёт снег то это, говорят, Frau Hole взбивает свою пуховую постель, или щиплет своих гусей, или широко расстилает своё белое платье”.  По древним поверьям в дни между рождеством и днём трёх королей к детям является фрау Холле, которая одновременно карает нерадивых прях.  Halz - und Beinbruch !  Желаю  успеха ! Ни пуха, ни пера! ( букв. сломать (тебе) шею и ноги )  В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить от кого-либо, нужно ему её пожелать.

Фразеологизмы, которые обязаны своим происхождением старинным обычаям, поверьям, приметам.

  • Frau Hole schuttelt ihre Betten aus идёт ( валит снег ). Фрау Холле - персонаж из Германской мифологии. Ещё А.А. Потебня писал: “Когда идёт снег то это, говорят, Frau Hole взбивает свою пуховую постель, или щиплет своих гусей, или широко расстилает своё белое платье”.

По древним поверьям в дни между рождеством и днём трёх королей к детям является фрау Холле, которая одновременно карает нерадивых прях.

  • Halz - und Beinbruch ! Желаю успеха ! Ни пуха, ни пера! ( букв. сломать (тебе) шею и ноги )

В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить от кого-либо, нужно ему её пожелать.

Фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними. Das Tor zu Welt  г . Гамбург.  Гамбург являлся и является крупнейшим морским портом в Германии. Расположен на нижнем течении реки Эльбы, примерно в 110 км от Северного моря. Bremenhaven - das “ Tor zum Ozean ” букв. ворота в океан. Город был основан в 1827 г. Бременским бургомистром И. Шмидтом как акванпорт Бремена у устья р. Везер. Здесь разгружаются суда с большой осадкой. Сам Бремен расположен в120 км от Северного моря, и к его причалам могут подходить суда с осадкой 8,5 м. Stadt des Buches . ( букв . город  книги ) .  Лейпциг приобрёл мировую известность в области издательского дела и полиграфической промышленности.

Фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними.

  • Das Tor zu Welt г . Гамбург.

Гамбург являлся и является крупнейшим морским портом в Германии. Расположен на нижнем течении реки Эльбы, примерно в 110 км от Северного моря.

  • Bremenhaven - das Tor zum Ozean букв. ворота в океан. Город был основан в 1827 г. Бременским бургомистром И. Шмидтом как акванпорт Бремена у устья р. Везер. Здесь разгружаются суда с большой осадкой. Сам Бремен расположен в120 км от Северного моря, и к его причалам могут подходить суда с осадкой 8,5 м.
  • Stadt des Buches . ( букв . город книги ) .

Лейпциг приобрёл мировую известность в области издательского дела и полиграфической промышленности.

Фразеологизмы с мужскими и женскими именами .  Некоторые распространенные немецкие имена легли в основу многих фразеологизмов и стали собирательными образцами в языке. Например: Hanswurst  – имя комического персонажа народного театра. Отсюда появились следующие фразеологические единицы с негативными оттенками значений, высмеивающие пороки людей: Den Hanswurst spielen - изображать  дурачка ; Hans ohne – Sorge – ветреник; Otto – имя храброго находчивого человека. Otto - Otto – высочайшая похвала; Doller Otto – отчаянный человек, смельчак. Liese  – распространенное женское имя в мещанской среде, поэтому получило эмоционально негативный оттенок, экспрессивную окраску. Eine dumme Liese  – глупышка; Lieschen –прислуга;

Фразеологизмы с мужскими и женскими именами .

Некоторые распространенные немецкие имена легли в основу многих фразеологизмов и стали собирательными образцами в языке. Например: Hanswurst – имя комического персонажа народного театра. Отсюда появились следующие фразеологические единицы с негативными оттенками значений, высмеивающие пороки людей:

  • Den Hanswurst spielen - изображать дурачка ;
  • Hans ohne Sorge ветреник;
  • Otto имя храброго находчивого человека.
  • Otto - Otto – высочайшая похвала;
  • Doller Otto – отчаянный человек, смельчак.
  • Liese – распространенное женское имя в мещанской среде, поэтому получило эмоционально негативный оттенок, экспрессивную окраску.
  • Eine dumme Liese – глупышка;
  • Lieschen –прислуга;
Библеизмы в русском и немецком языках   Judas  – Иуда( один из учеников Христа, предавший его),т.е. предатель. Judaskuss – поцелуй Иуды (целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель), подлый поступок. Kain – имя подлого убийцы своего брата, убийца. Kainzeichen – каинова печать, т. е. отпечаток, след, признаки преступления. Der ungl ä ubige Phomas – неверующий Фома, т. е. Человек, которого трудно заставить чему – либо поверить. По библейской легенде, апостол Фома не верил в воскрешение распятого Христа. Der keusche Joseph – целомудренный Иосиф; рассудительный нравственный человек. Согласно Библии, Иосиф видел веши сны и умел их правильно толковать. Зная, что с ним произойдёт, он никогда не противился воли Бога.

Библеизмы в русском и немецком языках

  • Judas – Иуда( один из учеников Христа, предавший его),т.е. предатель.
  • Judaskuss – поцелуй Иуды (целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель), подлый поступок.
  • Kain – имя подлого убийцы своего брата, убийца.
  • Kainzeichen – каинова печать, т. е. отпечаток, след, признаки преступления.
  • Der ungl ä ubige Phomas – неверующий Фома, т. е. Человек, которого трудно заставить чему – либо поверить. По библейской легенде, апостол Фома не верил в воскрешение распятого Христа.
  • Der keusche Joseph – целомудренный Иосиф; рассудительный нравственный человек. Согласно Библии, Иосиф видел веши сны и умел их правильно толковать. Зная, что с ним произойдёт, он никогда не противился воли Бога.
Выводы 1 )  фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку; 2)  каждый фразеологический оборот - это устойчивое объединение отдельных слов, однако полного их сращения всё-таки не происходит, поскольку значение всего фразеологизма раскрывается на основе значения отдельных слов например, aus einer Muche einen Elefanten machen - делать из мухи слона, то есть сильно преувеличивать что- либо; 3)  что бы установить происхождение какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка , но и знание истории народа. Его обычаев, его образа жизни; 4)  фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними и являющиеся неофициальными названиями немецких городов, отражают особенности их природно-географического положения и культурного развития, дополняют уже имеющиеся сведения и характеристики этих города, которые мы находим в учебниках по немецкому языку для 7,8 и 9 классов.

Выводы

1 ) фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку;

2) каждый фразеологический оборот - это устойчивое объединение отдельных слов, однако полного их сращения всё-таки не происходит, поскольку значение всего фразеологизма раскрывается на основе значения отдельных слов например, aus einer Muche einen Elefanten machen - делать из мухи слона, то есть сильно преувеличивать что- либо;

3) что бы установить происхождение какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка , но и знание истории народа. Его обычаев, его образа жизни;

4) фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними и являющиеся неофициальными названиями немецких городов, отражают особенности их природно-географического положения и культурного развития, дополняют уже имеющиеся сведения и характеристики этих города, которые мы находим в учебниках по немецкому языку для 7,8 и 9 классов.

Заключение

Описанные фразеологические обороты безусловно украсят о обогатят любое высказывание на немецком языке, а так же облегчат понимание иностранной речи. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

Пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения. Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Я знаю, что мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является каплей в огромном море, нет, даже океане фразеологии.

Спасибо за внимание!

Спасибо

за внимание!