СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Рабочая программа по предмету ДО "Профессиональный английский язык" 3 курс.

Категория: Всем учителям

Нажмите, чтобы узнать подробности

Рабочая программа по предмету ДО "Профессиональный английский язык" 3 курс

Просмотр содержимого документа
«Рабочая программа по предмету ДО "Профессиональный английский язык" 3 курс.»

Атырауский аграрно-технический колледж

01



«УТВЕРЖДАЮ»


Заместитель директора

по учебной работе

Ж.Н. Амангалиева

« » 2014г.






Рабочая программа

Специальность:0512000 «Переводческое дело»

Предмет: ДО «Профессиональный английский язык» (3 курс)








Изменения

Разработано

Дата введения


























Атырау 2014г








































Разработано: преподаватель: Акбулатова Д.C.. .

(подпись)

(дата)


Согласовано: ПЦК Кабдрахманова Ж.Т. .

(подпись)

(дата)


Утверждаю: Методист Жумакулова А.М. .

(подпись)

(дата)






Содержание:


1

Пояснительная записка

4 стр

2

Планируемые результаты обучения дисциплины

5 стр.

3

Тематический план и содержание дисциплины


3.1

Тематический план дисциплины

6 стр.

3.2

Содержание учебной программы дисциплины

7 стр.

4

Контроль планируемого результата обучения

10 стр.

5

Перечень литературы и средств обучения

11 стр.





































  1. Пояснительная записка


Настоящая рабочая программа по дисциплине «Стилистика английского языка» разработана в соответствии с Государственным общеобязательным стандартом образования Республики Казахстан №595 25.12.2009 «Образование среднее. Техническое и профессиональное. Основные положения» для cпециальности: 0512000 «Переводческое дело».

Иностранный язык занимает видное место в образовательной подготовке будущего специалиста и в его воспитании. Преподавание иностранного языка включает в себя практическую, образовательную и воспитательную задачи.

Практическая задача подразумевает формирование умений и навыков пользование языком как средством общения, т.е.практическое овладение языком должно сводиться к обучению чтению и устной речи. Письмо рассматривается только как средство обучения, способствующее развитию чтения и понимания текстов, устной речи, а также усвоению языкового материала.


Образовательная и воспитательная задачи выполняются в процессе решения практической задачи. Материал, на котором происходит обучение языку, должен расширить знания обучающихся и помогать воспитанию казахстанского патриотизма, интернационализма и укрепления дружбы народов.

При разработки рабочих программ организация образования имеет право изменять объем учебного времени, выделенного в типовом учебном плане на изучение дисциплин цикла в пределах 25% при сохранении суммарного объема учебного времени, отведённого на цикл с использованием современных технологий обучения (ГОСО РК №595 25.12.2009 «Образование среднее. Техническое и профессиональное. Основные положения.»).

В настоящее время растут и крепнут связи Казахстана с другими странами, знание иностранного языка специалистами с техническим и профессиональным образованием становится всё более необходим. Будущий специалист в своей практической деятельности должен уметь читать и переводить литературу по специальности 0512000 «Переводческое дело».


Целью изучения английского языка, является чтение, понимание и перевод общественно-политических текстов и литературы по специальности средней трудности с помощью словаря, развитие навыков устной речи на основе трудности с помощью словаря, развитие навыков устной речи на основе языкового материала, предусмотренного программой, чтение и понимание без словаря несложного художественного текста на основе знакомого лексического и грамматического материала. Основная форма учебной работы -урок.









4


2. Планируемые результаты обучения дисциплины


Результаты обучения, запланированные в стандарте

Результаты обучения, запланированные в типовой учебной программе

В результате изучения дисциплины ветеринарный -фельдшер должен:

Знать:

-государственный, русский и иностранный языки и владеть лексическим (1200-1400 лексических единиц) и грамматическим минимумом, необходимым для чтения и перевода (со словарём) текстов профессиональной направленности;

-основные исторические факты, даты, события и имена исторических и современных деятелей Казахстана;

Основы здорового образа жизни.

Владеть:

- государственным языком Республики Казахстан – казахским;

- навыками грамотного письма, правописанием слов, умением производить синтаксический разбор предложений;

-знаниями об основных эпохах и периодах истории Казахстана и их хронологии;

- умениями и навыками физического самосовершенствования.

Иметь представление:

- о международной политической обстановке, процессах политического развития в Казахстане, его положении в современном мире;

- о закономерностях жизнедеятельности организма человека, способах поддержания и укрепления здоровья.

Уметь:

- грамотно использовать профессиональную лексику, быть способным применять знания казахского, русского и английского языков в своей профессиональной деятельности,


Знает:

-основы Конституции Республики Казахстан, этические и правовые нормы, регулирующие отношения человека к человеку, обществу, окружающей природной среде.

Умеет:

-грамотно использует профессиональную лексику,

- способен применять знания иностранного языка в своей профессиональной деятельности;

-вести беседу, используя вопросы, восклицания, просьбы, приказания, приглашения, ответы на реплики в виде выражения соглашения и отказа, уточнения с целью обмена мнениями в связи с содержанием услышанного, увиденного , прочитанного.

Иметь представление:

- о процессах и явлениях, происходящих в природе и обществе, необходимое для решения профессиональных задач с учётом технико-технологических, социально-экономических и экологических факторов.

Владеет:

-основами английского языка, умеет использовать полученные знания в профессиональной и иной деятельности;

-государственным языком Республики Казахстан - казахским и языком официального употребления – русским; грамотно использует профессиональную лексику.





5

Наименование разделов и тем

Кол-во часов

(практ.)


1


2


3


4


5





6

7


8


9



10


Тема 1.1. Введение. Роль и место перевода в современном мире. Общие концептуальные основы переводоведения.

Тема 1.2. Перевод как трансформационная наука.Family life/Questions with “to be”

Тема 1.3. Методы, приемы переводческих исследований /Where are they now?/Questions with auxiliary verbs

Тема 1.4. Информативный перевод. Художественный перевод.

Neighbors/Now and what questions

Тема 1.5. Основные компетенции переводчика как посредника между представителями различных культур и языков: иноязычно-коммуникативная, социальноличностная,общепрофессиональная,

специально-профессион. Making contact/Phone numbers/

Phone messages

Тема 1.6. Language reference

Тема 1.7. Переводчик как билингвальная (полилингвальная) личность.School days/Past simple/Adjectives with prepositions

Тема 1.8. Виды перевода. Устный, письменный перевод. Irish school/Used to/Education

Тема 1.9. Виды устного перевода. Виды письменного перевода./Red faces.Past continuous/Web page:An internet discussion group

Тема 2.1. Понятие единицы перевода.Which school?/Asking for information/ Roleplay


2


2


2

2


2




2

2


2


2


2



11


12



13

14


15

16

17



18



19



20


21

22


23


24




Тема 2.2. Language reference

Тема 2.3. Предпереводческий, переводческий анализ текста./Flatmates/Countable

And uncountable nouns with some,any,no/Dialogue

Тема 2.4. Буквальный, адекватный, вольный перевод./Migrants/

Some, many, most/Scotland

Тема 2.5. Подготовка переводчиков в Европе, России, Республике Казахстан./Home town/Quantifiers/Towns

Тема 2.6. Переводческие школы./Lost!Asking for directions

Тема 2.7. Language reference

Тема 2.8. Составление резюме, деловых писем. Собеседование/Relationship.Present simple, frequency adverbs and phrases

Тема 2.9. Профессиональная этика переводчика. Правила перевода. Wedding bells/Present continuous, stative verbs/ If you ask me…

Тема 3. Подготовка к ведению переговоров. Составление резюме. At the movies/Relationship verbs

Тема 3.1. Умение представить себя на собеседовании при приеме на работу/Going out/Prepositions of time

Invitations and suggestions

Тема 3.2. Language reference

Тема 3.3. Универсальная переводческая скоропись. Tourist trail/Future1/Compound nouns

Тема 3.4. Роль современной оргтехники в профессиональной деятельности переводчика./A weekend break/ Future2 (will)/Hotels

Тема 3.5. Economics at the turn of the Millenium (current state and prospects) Holiday heaven/

Verb patterns/Silent letters



2


2


2


2


2

2

2

2


2



2




2

2

2


1

1


2


Всего: 48

24













































3.2 Содержание учебной программы дисциплины.


Тема 1.1. Введение. Роль и место перевода в современном мире. Общие концептуальные основы переводоведения.

Предмет, цели и задачи изучения. Построение курса и содержание учебного процесса, учебники и учебные пособия. Имя существительное, обозначение, роль в предложении. Исчисляемые и неисчисляемые существительные, число, падеж.

Наглядные пособия: раздаточный материал, тесты.


Тема 1.2. Перевод как трансформационная наука.Family life/Questions with “to be”

Лексический минимум по теме, устный рассказ по теме, составление микродиалогов по теме. Грамматические упражнения.

Наглядные пособия: раздаточный материал, словарь, опорные- карточки.


Тема 1.3. Методы, приемы переводческих исследований /Where are they now?/Questions with auxiliary verbs

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме. Речевые штампы.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 1.4. Информативный перевод. Художественный перевод.Neighbors/Now and what questions

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 1.5. Основные компетенции переводчика как посредника между представителями различных культур и языков: иноязычно-коммуникативная, социальноличностная,общепрофессиональная, специально-профессион. Making contact/Phone numbers/Phone messages

Лексический минимум по теме, устный рассказ по теме, составление микродиалогов по теме.

Наглядные пособия: иллюстрации по теме, карточки, схемы, грамматические таблицы.


Тема 1.6. Language reference

Лексический минимум по теме. Чтение текстов, ответы на вопросы, пересказ текстов. Составление рассказов по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: карточки – задания, схемы, иллюстрации по теме, тексты, словарь.


Тема 1.7. Переводчик как билингвальная (полилингвальная) личность.School days/Past simple/Adjectives with prepositions

Лексический минимум по теме. Чтение текстов, ответы на вопросы, пересказ текстов. Составление рассказов по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: карточки – задания, схемы, иллюстрации по теме.



Тема 1.8. Виды перевода. Устный, письменный перевод. Irish school/Used to/Education

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 1.9 Виды устного перевода. Виды письменного перевода./Red faces.Past continuous/Web page:An internet discussion group

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 2.1. Понятие единицы перевода.Which school?/Asking for information/ Roleplay

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 2.2. Language reference

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.


Тема 2.3. Предпереводческий, переводческий анализ текста./Flatmates/Countable

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.


Тема 2.4. Буквальный, адекватный, вольный перевод./Migrants/Some, many, most/Scotland

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 2.5. Подготовка переводчиков в Европе, России, Республике Казахстан./Home town/Quantifiers/Towns

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.



Тема 2.6. Переводческие школы./Lost!Asking for directions

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 2.7. Language reference

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 2.8. Составление резюме, деловых писем. Собеседование/Relationship.Present simple, frequency adverbs and phrases

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.


Тема 2.9. Профессиональная этика переводчика. Правила перевода. Wedding bells/Present continuous, stative verbs/ If you ask me…

Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.

Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.


Тема 3. Подготовка к ведению переговоров. Составление резюме. At the movies/Relationship verbs

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.


Тема 3.1. Умение представить себя на собеседовании при приеме на работу/Going out/Prepositions of timeInvitations and suggestions

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.


Тема 3.2. Language reference

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.




Тема 3.3. Универсальная переводческая скоропись. Tourist trail/Future1/Compound nouns

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.


Тема 3.4. Роль современной оргтехники в профессиональной деятельности переводчика./A weekend break/ Future2 (will)/Hotels

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.


Тема 3.5. Economics at the turn of the Millenium (current state and prospects) Holiday heaven/

Verb patterns/Silent letters

Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.

Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.






























8

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

  • Слова и выражения, речевые образцы, употребляемые в речи;

  • Сочинительные и подчинительные союзы, употребление союзов.

  • Словарный запас, в который входит нормы речевого этикета.

  • лексический минимум по теме, квалификационная характеристика специалиста;

  • типы вопросительных предложений, основные модели и возможные ответы, вопросительные слова, вопрос к подлежащему или его определению;

  • лексический минимум по теме, квалификационная характеристика специалиста.


Уметь:

  • Уметь рассказывать о видах стилистики (монологическая речь в объеме 30-50 предложений);

  • Понимать содержание адаптированных текстов, отвечать на вопросы по их содержанию;

  • Уметь вести беседу, используя лексический минимум по теме;

  • Работать с различными словарями и справочной литературой, с целью извлечения необходимой информации;

  • правильно построить вопрос: общий, специальный, дать правильный ответ в краткой и полной форме, работать по шаблону;

  • составлять монологические высказывания по темам, уметь рассказывать о своей будущей специальности, читать, переводить тексты, составлять диалоги.



























9




  1. Контроль планируемого результата обучения.


Контроль по дисциплине предусматривает проведение промежуточной аттестации, основными формами которой являются: контрольная работа и зачёт, тестирование, экзамен.

Контрольные работы и зачеты проводятся за счет времени, отведённого на изучение данной дисциплины, экзамены в сроки, отведённые на промежуточную аттестацию.

Контрольные задания разрабатываются с целью оценки и определения уровня усвоения обучающимися и содержания программного материала по дисциплине и проводятся в форме контрольных и самостоятельных работ, компетентно-ориентировочных и тестовых заданий, дифференцированных тестов, зачётов, промежуточных аттестаций, экзаменов и т.п.

Контрольные задания должны разрабатываться преподавателями конкретного учебного заведения и соответствовать уровню профессиональной квалификации.

Тестовые задания представлены по разделам, темам и имеют три основных уровня сложности (минимальный, средний и сложный).

Выполнение контрольных работ производится в учебное время. Рекомендуется проведение 1ой контрольной работы, предусмотренные учебным планом, определяются цикловой комиссией и включаются в календарно- тематический план.






























10





11

  1. Перечень литературы и средств обучения.


    1. Основная литература.


  1. L.N.Belyaeva Komissarov V.N. Straightforward

  2. С.А. Шевелева «Деловой английский», Москва,1997г.

  3. И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова «Бизнес-курс английского языка», Киев,1997г.

  4. Е.А. Бонди. «Английский язык», Москва 1998г.

  5. Н.А. Бонк. Учебник английского языка М.Высшая школа

  6. Т.Б. Клементьева, Монк Б. «Счастливый английский» М.,


    1. Дополнительная литература


  1. “Headway” English Course Liz and John Soars

  2. Сборник текстов «400 тем по английскому языку»

  3. «Basic English» учебное пособие. Кулян Жанабаева.

  4. Газеты на английском языке.

  5. Англо-русские и англо-казахские словари.



    1. Перечень рекомендуемых средств обучения:


  1. Интерактивная доска.

  2. Мультимедийный проектор

  3. Учебные видеофильмы

  4. Электронные учебники.

  5. Использование Интернета