Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Чесменская средняя общеобразовательная школа
Бобровского муниципального района
Воронежской области
Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании методического объединения учителей гуманитарного цикла протокол №1 от « » августа г. | Утверждена педагогическим советом протокол №1 от « » августа г. | «Утверждаю»_________ Директор школы приказ № от « » августа г. |
Рабочая программа
по переводоведению для 5класса
Количество часов в неделю – 1 Количество часов в год - 10
Составитель: учитель иностранного языка
Петрова О.Н.
с. Чесменка
Пояснительная записка
Программа элективного курса направлена на изучение школьниками основ переводоведения.
Актуальность курса : в настоящее время происходят значительные позитивные изменения в системе языкового образования учащихся, обусловленные процессами межкультурной интеграции и глобализации. Возрос интерес к изучению иностранных языков. Базовый школьный курс языка не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является основой для разработки курсов по выбору учащихся.
Одной из основных профессий, связанных с иностранным языком, является профессия переводчика. Многие учащиеся, проявляющие особый интерес к изучению иностранного языка, хотели бы овладеть этой профессией.
Цель: формирование у учащихся переводческих компетенций.
Задачи:
Образовательные:
-расширить и систематизировать знания учащихся об аспектах перевода;
-сформировать представление о видах перевода, методах перевода;
-формировать умения решать коммуникативные задачи.
Воспитательные:
-развивать интерес к иностранному языку и иноязычной культуре;
Учащиеся должны иметь представление:
- о современном состоянии теории перевода;
- об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.
Учащиеся должны знать:
-основны типы перевода;
-основные модели перевода;
- способы и приёмы перевода.
Учащиеся должны уметь:
-правильно определять цель перевода;
-определять смысловое содержание текста- оригинала;
-адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности текста.
Учащиеся должны владеть:
- навыками переводческого анализа и способами перевода.
Курс рассчитан на 10 часов в 5-м классе .
Учебно-тематический план
№п/п | Наименование темы | Кол-во часов |
1 | Определение понятия перевод. Виды перевода. | 1 |
2 | История развития переводоведения. | 1 |
3 | Связь переводоведения с другими науками. | 1 |
4-5 | Основные правила перевода. | 2 |
6 | «Неграмотный перевод». Что это такое? | 1 |
7-8 | Словари – друзья и помощники переводчика. | 2 |
9-10 | Перевод художественного текста. | 2 |
Содержание тем изучаемого курса
Определение понятия перевод. Виды перевода. (1 ч.)
Перевод, как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в произведение на другом языке, при сохранении содержания. Устный и письменный перевод. Пословный и адаптивный переводы.
История развития переводоведения. (1 ч.)
Основные этапы развития переводоведения. Мартин Лютер и его вклад в развитие немецкого языка.
Связь переводоведения с другими науками. (1 ч.) Переводоведение в языкознании, связь с литературой, историей, информатикой.
Основные правила перевода. (2 ч.)
Логичность, последовательность, грамматически и лексически правильно оформленная речь.
«Неграмотный перевод». Что это такое?. (1 ч.) Искажение замысла авторского текста, неправильная интерпретация устойчивых выражений.
Словари –друзья и помощники переводчика.(2 ч.) Виды словарей. Методы работы со словарём.
Перевод художественного текста. (2 ч.)Стили текстов и особенности перевода. Работа с текстом.
Вспомогательная литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.
2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.
5. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.
Календарно- тематическое планирование
№п/п | Наименование темы | Кол-во часов | Дата |
По плану | По факту |
1 | Определение понятия перевод. Виды перевода. | 1 | 11.01 | |
2 | История развития переводоведения. | 1 | 18.01 | |
3 | Связь переводоведения с другими науками. | 1 | 25.01 | |
4-5 | Основные правила перевода. | 2 | 0102 08.02 | |
6 | «Неграмотный перевод». Что это такое? | 1 | 15.02 | |
7-8 | Словари – друзья и помощники переводчика. | 2 | 22.02 29.02 | |
9-10 | Перевод художественного текста. | 2 | 07.03 14.03 21.03 | |