© 2020, Малкова Елена Дмитриевна 1670 3
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
обобщение опыта работы с медиаинформацией на уроках немецкого языка
Работа с медиаинформацией
на уроках немецкого языка
на среднем этапе обучения
как средство формирования межкультурной
компетенции учащихся
Учитель немецкого языка
Высшей категории
Малкова Елена Дмитриевна
Женская гуманитарная гимназия,СОШ №6
г.Череповец
Руководитель: Брусенская Т.И.
Содержание
Введение
Понятие межкультурной компетенции
Понятие медиаинформации и возможности ее использования на уроках
Психологические особенности среднего возраста
Обучение школьников восприятию медиатекстов на примере публицистического текста
Работа с видеофильмами разных жанров
Психологические особенности аудирования как вида речевой деятельности
Основные трудности восприятия иноязычной речи на слух
Значение видеоматериалов в обучении иностранному языку
Методика использования видеоматериалов
Примеры работы с видеоматериалами
Работа с познавательным фильмом «Что празднуют немцы? Рождество»
Работа с мультфильмом «Дед Мороз приехал»
Работа с информационными программами
Работа с художественным фильмом
Выводы к главе 7
Презентация как средство расширения знаний учащихся по страноведению немецкоговорящих стран
Примеры работы с презентациями «Servus in Österreich» и «Schweiz allgemein»
Проект «Путешествие по Германии»
Презентации к докладам школьной научно-практической конференции
Заключение. Результативность работы
Список литературы
Приложение
1. Введение
К одной из тенденций современного образования можно отнести формирование у учащихся межкультурной компетенции. Это вызвано процессами глобализации мирового сообщества и сближением культур под влиянием быстрого развития техники, информационных технологий и Интернета.
Об этом говорится в «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года»1:
Пункт 1.1. Российское образование и тенденции мирового развития:
Образовательная политика России, отражая общенациональные интересы в сфере образования и предъявляя их мировому сообществу, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования:
(…) переход к постиндустриальному, информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия, в связи с чем особую важность приобретают факторы коммуникабельности
и толерантности (…)
Пункт 1.3. Состояние российской системы образования и необходимость ее модернизации
(…)Устаревшее и перегруженное содержание школьного образования не
обеспечивает выпускникам общеобразовательной школы фундаментальных знаний, важнейших составляющих стандарта образования наступившего века: математики и информатики (включая умения вести поиск и отбор
информации), русского и иностранных языков (…)
Актуальность этой темы для преподавания немецкого языка отражена также в Методическом письме «О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования»2 (2004/2005гг.) записано:
Основное назначение обучения иностранному языку состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Диалог культур, как результат социокульной направленности обучения иностранным языкам ориентирует на усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения иностранному языку, приобщая школьников к культуре страны/стран изучаемого языка, помогая им лучше осознать культуру своей собственной страны и развивая у них умения ее представлять средствами иностранного языка. (…) Реализация принципа диалога культур в школе способствует формированию у обучаемых в условиях иноязычного учебного общения таких необходимых для межкультурного общения качеств как:
культурная непредвзятость, толерантность и социокультурная наблюдательность,
готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде,
речевой и социокультурный такт и вежливость.
Готовность к диалогу культур как достижение личностью некой общекультурной нормы осуществляется на трех уровнях усвоения культуры (Е.И.Пассов)3: на уровне восприятия (познавательное значение знаний); на уровне социальном (прагматическое назначение знаний); на уровне личностного смысла (ценностное значение знаний). Третий уровень является ведущим, так как именно этот уровень предполагает способность и желание человека к «общекультурной деятельности творческого характера» или самостоятельности жизнетворчества с учетом современных проблем изменчивости мира и осознавания ценностного баланса социального и личностного интересов. Уровень личностного смысла предполагает диалогичность, развитую чувствительность – к возможным противоречиям на границах культур, что дает возможность принимать решения, предотвращающие непонимание, ксенофобию, конфликты как на межличностном, так и на глобальном уровне. Именно это мы считаем актуально ценным.
Процесс информатизации предполагает также широкое использование информационно-коммуникационных технологий при изучении иностранных языков в основной и старшей школе для коммуникативно-речевого, когнитивного развития учащихся, развития их творческих возможностей и способностей и создания условий для их самообразования в интересующих областях знания. Виды учебной работы с иноязычными Интернет-ресурсами должны быть направлены на:
приобретение школьниками реального опыта межкультурного общения на иностранном языке;
обогащение их гуманитарных знаний (в частности, об истории и культуре изучаемых стран);
развитие умений ориентироваться в современной иноязычной информационной среде, используя мультимедийные ресурсы и компьютерные технологии для обработки, передачи, систематизации информации и создания баз данных, презентации результатов познавательной и практической деятельности;
осуществлять поиск, систематизацию и обработку информации;
развитие иноязычных умений общаться в виртуальном пространстве.
Актуальность
Использование видеоматериалов.
Сегодня обучение иностранному языку как обучение межкультурной коммуникации немыслимо без использования видеоматериалов. Работа с видеозаписями дает возможность придать процессу овладения иностранным языком коммуникативно-когнитивный характер, поскольку они позволяют наглядно проследить сочетание языковых и социокультурных связей, присущих ситуациям реального иноязычного общения. Использование видеозаписей способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как живой иноязычной культуры; индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых. При отборе видеоматериалов для занятия нужно учитывать прежде всего тх аутентичность, эстетическое и эмоциональное воздействие, которое они могут оказать на детей. Материалы должны активизировать имеющиеся у детей знания, вызвать интерес к получению новых, побуждать к дискуссии. Для этого они должны показываться систематически и быть хорошо организованы методически.
Использование видеофильма способствует также развитию различных сторон психической деятельности учащихся, прежде всего, внимания и памяти. Во время просмотра в классе возникает атмосфера совместной познавательной деятельности. В этих условиях даже невнимательный ученик становится внимательным. Для того чтобы понять содержание фильма, ученику необходимо приложить определенные усилия. Так непроизвольное внимание переходит в произвольное, его интенсивность оказывает влияние на процесс запоминания. Использование различных каналов поступления информации (слуховое, зрительное, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления языкового страноведческого и материала.
Новизна моей работы заключается в создании школьной медиатеки по немецкому языку и разработке упражнений для работы с различными медиаматериалами:
публицистическим текстом
видеофильмами разных жанров
использование презентаций для знакомства с немецкой культурой и расширения страноведческих знаний учащихся
использование метода проектов при работе с медиаинформацией
Понятие межкультурной компетенции
Межкультурная компетенция – это способность успешно общаться с представителями других культур. Эта способность может появиться с молодых лет или может быть развита. В структуру межкультурной компетенции входят:
общекультурологические и культурно-специфические знания
умения практического общения
межкультурная психологическая восприимчивость4
В более узком (конкретном) смысле – это формирование на уроках иностранного языка
- языковой,
- коммуникативной,
- культурной компетенции
Важным этапом ее формирования принято считать 1954 год, когда в США была опубликована работа Э.Холла и Д.Трагера «Культура как коммуникация». С тех пор это понятие разрабатывалось разными авторами. Как пишет Светлана Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация»5: «определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры».
В ее книге есть отдельная глава «Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков», где она пишет6:
«Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности ПОНИМАТЬ кем-то созданные тексты, но НЕ СОЗДАВАТЬ, не порождать РЕЧЬ, а без этого реальное общение невозможно.
Итак, узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь не исчерпывается владение языком как средством общения, средством коммуникации. Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: из них надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный (…)
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления».
В связи с этим перед учителем иностранного языка встает задача более широкого использования медиаинформации на уроках, чем это было до сих пор.
Понятие медиаинформации и возможности ее использования на уроках
О возможности использования новейших информационных технологий говорится в книге «Педагогические технологии в теории и практике»7: е «Сам термин “медиа” происходит от латинского “media” (средство) и в современном мире употребляется как аналог термина “средства массовой коммуникации”».
В основе медиа-образования лежат материалы средств массовой коммуникации – телевидение, кинематограф, видео, Интернет, Интернет-сайты. Именно экран становится новым средством обучения, содержащим то текст, то изображение, то звук или анимацию.
Уроки с использованием медиатехнологий требуют новых методологических и методических навыков от учителя:
изменять структуру и содержание традиционных текстовых заданий;
разрабатывать систему обучения с использованием экрана, мультимедийных компьютерных систем;
вводить экранные тексты, экранные художественные произведения, проводить презентации.
Цели занятий с медиатекстами:
обучение школьников восприятию медиатекстов различных видов и жанров;
развитие критического мышления, умений анализа медиатекстов;
включение медиаинформации в образовательный контекст урока;
формирование умений находить, создавать, передавать и принимать медиатексты (с использованием различной техники – видео, компьютер и т.д.)».
Способы учебной деятельности при работе с медиатекстами (отражают шесть уровней мышления Блума):
Репродуктивный. Предполагает пересказ медиатекста учеником непосредственно после просмотра в аудитории или самостоятельно с целью передачи его содержания слушателям.
Ассоциативный. Отражает восприятие медиатекста через личные эмоции, воспоминания, переживания.
Объяснительный. Акцентирует внимание на сложных для понимания моментах медиатекста, способствует формированию суждений о медиатексте в целом или о его части.
Аналитический. Включает анализ структуры медиатекста, языковых и художественных особенностей, точек зрения создателей и медиапотребителей: критиков, зрителей; музыкального и звукового сопровождения медиатекста.
Классификационный. Определяет место произведения в историческом, экономическом, социальном, политическом контекстах; его жанр, этический и эстетические нормы (наличие и уместность насилия, откровенных сцен и т.п.), психофизиологический уровень (воздействие «эмоционального маятника»: чередование эмоционального комфорта с шоковым состоянием).
Все эти виды работы с медиатекстами можно показать на конкретных примерах.
Психологические особенности среднего возраста
К анализу и описанию особенностей среднего возраста обращались многие авторы, например, Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, Д.Б.Эльконин, Л.И.Божович.
Все они немного по-разному пишут об основных тенденциях в развитии подростка. Обобщенное описание этого возраста можно найти в книге «Возрастная психология: от младшего школьного возраста до юношества»8:
Если ведущим видом деятельности младшего школьника была учебная и существенные изменения в психологическом развитии были связаны с нею, то в психическом развитии подростка основная роль принадлежит устанавливающейся системе взаимоотношений с окружающими людьми. Именно система взаимоотношений с социальной средой и определяет направленность психического развития подростка.
Это удовлетворяет его возрастающие потребности – потребность в общении со сверстниками и потребность в самоутверждении. Удовлетворение этих потребностей способствует формированию взглядов подростка на различные явления природы и общества, социальные ценности, мораль общества, правила поведения.
На психическое развитие подростка, его поведение существенное влияние оказывает общественное мнение товарищей. Учитель уже не является таким непререкаемым авторитетом.
Трудности в работе с подростками обусловлены психологическими особенностями возраста: повышенной возбудимостью, относительной неустойчивостью нервной системы, быстро протекающими изменениями в его организме, завышенными притязаниями.
Становление нового типа взаимоотношений подростка и взрослого протекает не всегда гладко. Подросток сопротивляется требованиям, ограничивающим его самостоятельность, претендует на уважение его личности и человеческого достоинства. Он активно добивается равноправия со взрослым.
Приступая к изучению основ наук в системе, подросток должен научиться рассуждать в теоретическом плане. Учебный материал, подлежащий усвоению, с одной стороны, требует более высокого, чем раньше, уровня учебно-познавательной и мыслительной деятельности, а с другой – направлен на развитие интеллекта высшего уровня – теоретического, формального, рефлексивного мышления. Подросток учится рассуждать на основе посылок путем построения гипотез и их проверки.
С наступлением подросткового возраста детские мечты о взрослой жизни сменяются размышлениями о своей будущей профессии. Одни, трезво оценивая себя и свои возможности, стремятся реализовать намерения в практических действиях, другие же их переоценивают, третьи – еще живут в настоящем; а некоторые романтизируют привлекательность будущей профессии и себя в ней.
В идеале учащиеся, в связи с профессиональным самоопределением, должны свои личностные качества компенсировать в процессе самовоспитания соответственно психограмме той или иной профессии, которую, однако, надо хорошо знать и уметь ею воспользоваться.
5. Обучение школьников восприятию медиатекстов на примере публицистического текста
При обучении иностранному языку в школе традиционно использовались тексты. Долгое время это были учебные тексты – упрощенного типа, созданные русскоязычными авторами учебников. На современном этапе развития образования все большую роль приобретают тексты, созданные носителями языка – аутентичные тексты. Об этом говорится в Методическом письме «О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования»9 (2004/2005гг.), С.14:
«При соизучении языков и культур особое внимание следует уделять аутентичности и ценностной значимости иноязычных материалов, используемых на уроках иностранного языка, для формирования у учащихся представлений о современном поликультурном и многоязычном мире, об общечеловеческих и национальных ценностях, культурном наследии родной и зарубежных стран. Недопустимо использование в учебном процессе иноязычных материалов, которые могут сформировать у школьников искаженные представления об истории и культуре стран изучаемых языков и России. Используемый в учебном процессе иноязычный культуроведческий материал должен отвечать возрастным особенностям, когнитивным и коммуникативным возможностям школьников на каждой ступени обучения иностранным языкам в средней школе».
На средней и старшей ступени обучения в женской гуманитарной гимназии используются молодежные журналы «Юма» - «Jugendmagazin» - журнал для подростков, издающийся в г.Кельне, ФРГ. Его тематика отражает интересы школьников этих ступеней обучения, например: мода, музыкальные группы, отношения с друзьями и родителями и т.д. Это способствует расширению знаний учащихся о стране изучаемого языка.
Кроме традиционного перевода текстов со словарем учащимся предлагается стратегия общего понимания публицистического текста без словаря, что нацеливает их на извлечение информации из любого текста в журналах, газетах, на сайтах в Интернете.
Пункты этой стратегии следующие:
Посмотри на иллюстрации и название текста (если есть - подзаголовок) и предположи, о чем идет речь в тексте → обращение к жизненному опыту учащихся
Подчеркни в тексте интернационализмы, географические названия, цифры и предположи, о чем идет речь
Обрати внимание на сложные слова, раздели их на части, попробуй догадаться по контексту об их значении
Подчеркни другим цветом союзы и союзные слова, постарайся определить логику происходящего
Попробуй сформулировать главную мысль каждого абзаца
Проанализируй полученную информацию, ответив на вопросы типа «что? где? когда?» или заполнив таблицу
Составь по полученной информации краткий пересказ текста
В книге «Fertigkeit Lesen»10 авторы утверждают: «Чем меньше новых слов дается или переводится при чтении текстов и чем больше значение новых слов определяется обучаемыми самостоятельно, тем больше вероятность, что школьники научатся понимать иностранные слова без словаря, что принесет им больше пользы».
Систематизация лексики и перевод на русский язык имеют, конечно, свои особенности и тонкости. Но в целом, эта стратегия помогает научиться школьникам ориентироваться в большом потоке информации современного мира.
Работа с видеофильмами разных жанров
Психологические особенности аудирования как вида речевой деятельности
Прежде всего определим понятие аудирование. Этот термин был введен в отечественную методику не так давно американским психологом Брауном11. В английском языке, правда, этот термин не употребляется. "Listening comprehension" («восприятие и понимание со слуха»), по мнению зарубежных методистов, наиболее точно передает сущность этого самостоятельного вида речевой деятельности.
Аудирование — это деятельность, представляющая собой одновременное восприятие и понимание звучащей речи (ср.: слушание как акустическое восприятие звукоряда).
Оно представляет собой перцептивную мыслительную мнемическую деятельность. Процесс восприятия состоит из анализа и синтеза разноуровневых языковых единиц (фонем, морфем, слов, предложений), в результате чего происходит преобразование воспринятых звуковых сигналов в смысловую запись (т. е. наступает смысловое понимание).
Аудирование тесно связано с другими видами речевой деятельности (далее — РД). И аудирование, и чтение направлены на восприятие и смысловую переработку информации, и этим объясняется общность речевых механизмов, обслуживающих рецептивные виды РД. Аудирование и говорение представляют две стороны единого явления, называемого устной речью.
Отличительные особенности аудирования как вида речевой деятельности (РД) были вычленены И.А. Зимней12:
1. По характеру речевого общения аудирование также как и говорение относится к видам РД, реализующим устное непосредственное общение (хотя информация может передаваться техническими устройствами).
2. По своей роли в процессе общения аудирование является реактивным видом РД, так же как и чтение.
3. По направленности на прием или выдачу информации (речевого сообщения) аудирование является рецептивным видом РД (в отличие от говорения и письма).
4. Основная форма протекания аудирования − внутренняя. Основой внутреннего механизма аудирования являются такие психические процессы, как восприятие на слух, внимание, узнавание и сличение языковых средств, их идентификация, антиципация, группировка, удержание в памяти, умозаключение − то есть воссоздание чужой мысли и адекватная на нее реакция. Следовательно, предметом аудирования является чужая мысль, закодированная в тексте и подлежащая распознаванию.
5. Продуктом же аудирования является умозаключение, а результатом − понимание воспринятого смыслового содержания и собственное ответное поведение − речевое или неречевое. Можно вербально отреагировать на услышанное, принять к сведению воспринятую информацию и хранить ее в памяти, пока она не понадобится, можно отреагировать на принятую информацию адекватным объективным поведением. (Зимняя: 1991, 1513)
В процессе аудирования как акта общения говорящий стремится реализовать свое коммуникативное намерение, то есть убедить в чем-то слушателя, воздействовать на него определенным образом, побудить совершать или не совершать то или иное действие.
Основную трудность при овладении иностранным языком представляет выработка навыков и умений аудирования и говорения. Причем, говорению невозможно научиться без аудирования. Они вместе образуют один акт устного общения. Аудирование является производным, вторичным в процессе коммуникации, оно сопровождает говорение и синхронно ему. Развитие навыков аудирования как вида речевой деятельности является одной из самостоятельных задач обучения иностранному языку.
Аудирование должно стать предметом пристального внимания преподавателя, которому необходимо использовать на занятии специальные задания, направленные на формирование и развитие этого важного вида речевой деятельности.
Аудированию до последнего времени не уделялось достаточно ванимания. И.И. Гез так определяет первую причину: «аудирование до сих пор рассматривалось как побочный продукт говорения, соответственно работа над ним носит эпизодический характер и подводится на речевых сообщениях, предъявленных учителем в такой форме, которая для того или иного класса является наиболее приемлемой и, как правило, весьма далекой от восприятия речи в естественных условиях»14. (Гез: 1984, 32) Н.В. Елухина также считает, что одной из причин недостаточного внимания к аудированию со стороны методистов и преподавателей является тот факт, что до недавнего времени аудирование считалось легким умением. Существовала точка зрения, что, если при обучении устной речи преподаватель сосредоточит все усилия на говорении и обеспечит владение этим умением, то понимать речь учащиеся научатся стихийно, без специального целенаправленного обучения 15 (Елухина: 1996, 20). Неправленность этой точки зрения, доказана как теорией, так и практикой. Второй причиной является слабая осведомленность учителей о психологических и лингвистических сложностях аудирования, уровнях восприятия, этапах работы с аудиотекстами.
Основные трудности восприятия иноязычной речи на слух
Для аудирования необходимы следующие умения:
Технические – умение на слух различать фонологические пары и интонационные оттенки, соотносить звучащую оболочку со значением
Языковые – знание фонологических и грамматических структур, лексики, умение воспринимать их на слух
Речевые – умение дешифровать звуковые сигналы, т.е.соотносить звучание со значением
Коммуникативные – умение понять звуковую установку говорящего(авторскую позицию), иметь целевую позиции, позицию прослушивания
Основные трудности при обучении учащихся аудированию связаны с механизмом слухового восприятия:
1. Речевой слух — один из важнейших среди них, он обеспечивает восприятие устной речи, деление ее на смысловые синтагмы, словосочетания, слова. Благодаря этому механизму происходит узнавание знакомых образов в потоке речи. Очевидно, что такое выделение единиц восприятия речи, их различение, а значит, и узнавание их характерных признаков возможно лишь при наличии хорошо тренированного речевого слуха.
2. Для понимания устной речи хорошего речевого слуха недостаточно. Узнанную единицу необходимо удержать в голове, сопоставить с эталоном значения, запомнить для дальнейших операций с ней. Следовательно, память является следующим важным механизмом аудирования.
В психологии выделяют два основных вида памяти: долговременную и кратковременную. Последняя удерживает воспринятое в течение 10 секунд. За это время происходит отбор того, что существенно для человека в данный момент. Однако отбор может происходить лишь в случае узнавания, а узнавание есть сравнение воспринятого с эталоном, хранящимся в долговременной памяти. Отсюда следует, что оба вида памяти чрезвычайно важны для процесса понимания речи со слуха.
Механизм оперативной памяти удерживает в сознании воспринятые на слух слова и словосочетания в течение того времени, которое необходимо слушающему для осмысления фразы или законченного фрагмента. Чем лучше развита память, тем больше величина единицы восприятия. Оперативная память работает наиболее эффективно при наличии установки на запоминание.
Благодаря этому механизму долговременной памяти происходит сличение поступающих речевых сигналов с теми стереотипами, которые хранятся в нашем сознании. В отличие от других речевых механизмов, долговременная память формируется не специальными упражнениями, а всем предшествующим опытом;
3. Вероятностное прогнозирование — порождение гипотез, предвосхищение хода событий, которое дает возможность по началу слова, словосочетания, предложения, целого высказывания предугадать его конец. Слова существуют в нашей памяти не изолированно, а включены в сложную систему лексико-семантических отношений. Именно эти отношения и определяют характер прогнозирования.
Во-первых, оно характеризуется одноразовостью предъявления. Следовательно, надо учиться понимать текст с первого предъявления, поскольку в реальных ситуациях общения повторы зачастую просто исключены. Во-вторых, мы не в состоянии что-либо изменить, не можем приспособить речь говорящего к своему уровню понимания. У каждого человека есть свой стиль, иногда он слишком научный, а иногда чересчур эмоциональный, насыщенный идиомами и образными выражениями, далеко не всем понятными. В-третьих, существует целый ряд объективных сложностей, препятствующих пониманию речи с первого раза. Рассмотрим их подробнее.
Для того чтобы целенаправленно обучать аудированию, преодолевать трудности и формировать на этой основе умения и навыки, способствующие успешному функционированию в естественных условиях, необходимо четко представлять, что эти трудности могут быть вызваны 1) характером языкового материала, 2) языковой формой общения, 3) смысловым содержания общения, композицией, 4) условиями предъявления сообщения, 5) источниками информации, 6) аудитивным опытом слушающего. Надо отметить, что некоторые методисты относят к экстралингвистическим (условия предъявления и аудитивный опыт), в то время как характер языкового материала, языковая форма, смысловое содержание и композиция, источники информации - к лингвистическим.
Существуют также трудности, связанные с условием предъявления сообщения. К ним можно отнести внешние шумы, помехи, плохую акустику, качество звукозаписи, что напрямую связано с качеством используемой на занятиях техники.
Для понимания речи также важно видимое наличии или отсутствие источника речи. Исследования доказали, что если источник речи видим, то процент понимания речи со слуха будет намного выше, чем в его зрительное отсутствие. Мимика, жесты, движения губ и просто контакт глаз способствуют лучшему пониманию речи.
Правильным представляется не устранение, а постепенное последовательное преодоление трудностей в процессе обучения. Как указывают психологи наиболее эффективной является такая тренировка, которая осуществляется в условиях высокого напряжения психики индивида, мобилизации его воли и внимания, четкого функционирования всех механизмов.
Значение видеоматериалов в обучении иностранному языку
Овладение коммуникативной компетенцией на иностранном языке, не находясь в стране изучаемого языка, задача весьма сложная. Для решения этой задачи большое значение имеют аутентичные видеофильмы, аудио- и видеокурсы.
Роль аудио-визуальных средств в обучении иностранным языкам отмечается в трудах российских психологов (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.), отечественных (Е.В. Глушак, О.В. Гончарук, Г.Г. Жоглина, Л.С. Зазнобина, Л.А. Иванова, Ю.А. Комаров, В.И. Писаренко, Л.П. Прессман, А.Б. Соломоник, В.М Таранов, А.В. Шадрин, В.А. Шевченко) и зарубежных (Б. Блис, С. Каннингхэм, Д. Коттон, Р. Купер, М. Лэвери, С.Дж. Молински, П. Мур, Дж. Роуз, Дж. Шерман, С. Элсворт, Д. Эванс и др.) педагогов. В работах этих авторов признается возможность применения электронно-звуковых средств для повышения эффективности восприятия информации, внесения разнообразия в учебный процесс, варьирования видов учебной деятельности, осуществления управления познавательной деятельностью учащихся, активизации психических процессов (внимание, мышление, память, эмоции), повышения учебной мотивации.
Магнитофонная учебная запись в настоящее время является самым распространенным средством слуховой наглядности. Однако, не следует забывать об определенной ограниченности аудиозаписи, а именно – отсутствии внешней стороны естественной речи: мимики, жестов, движений. Более широкие возможности предоставляют аудиовизуальные средства: кино, учебное телевидение, видеозаписи, которые имеют большие преимущества по сравнению с фонозаписями, где отсутствие зрительной наглядности мешают восприятию иноязычной речи. Видеофильмы, кинофрагменты, кинокольцовки используются в целях интенсификации учебного процесса и придания ему максимальной коммуникативной направленности. Они создают дополнительную языковую среду и воспроизводят речевую ситуацию звуковыми и зрительными средствами. За короткий промежуток времени, отведенный на просмотр видеосюжета или видеофрагмента, учащийся получает большой объем информации сразу по двум каналам: зрительному и слуховому. Зрительный ряд помогает лучше запомнить языковые структуры, расширить вокабуляр и стимулирует развитие речевых навыков и навыков аудирования.
Использование видеоматериалов в обучении иностранному языку базируется на одном из старейших и основных методических принципов — принципе наглядности. Восприятие и переработка информации воплощаются в форме слухо-зрительного синтеза, который лег в основу целого направления в методике преподавания иностранных языков и послужил базой для создания и разработки аудиолингвального и аудиовизуального методов преподавания иностранных языков. Разработка и совершенствование указанных методов привели к созданию совершенно новых по форме и содержанию дидактических материалов, таких как диафильмы, кинофрагменты, кинофильмы, а также к созданию нового средства обучения иностранным языкам - учебного телевидения. Целесообразность использования видео в учебном процессе объясняется: 1 доступностью видеоматериалов, которые могут быть записаны с различных источников; 2) наличием определенного опыта пользования видеотехникой и видеопродукцией; 3) возможностью более активной творческой деятельности преподавателя.
Известно, что презентация учебного материала при помощи видео характеризуется рядом определенных особенностей. К названным особенностям можно отнести следующие:
1) информация представляется средствами искусства, что обусловливает наличие образной модели введения материала. Основной характеристикой названной модели является наличие сюжета и композиции. Данный факт подчеркивает близость образной модели к искусству с одной стороны, а с другой — отличие такой модели от традиционных средств обучения иностранным языкам; в этом случае предполагается эмоциональное изложение учебного материала и его эмоциональное восприятие. Использование видео на уроке способствует возникновению «эффекта соучастия и сопереживания с героями», что в свою очередь создает на занятии условия реальной мотивированной коммуникации. Эмоциональные мотивы в деятельности обучаемых связаны с формированием оценочного отношения;
2) информация подается динамично, что усиливает результативный аспект обучения, увеличивает плотность общения на занятии, а, следовательно, повышает эффективность всей обучающей деятельности. Динамичность и эмоциональность введения материала способствуют запоминанию информации, увеличивая вероятность воспроизведения данного содержания в будущем;
3) информация, презентируемая при помощи видео, обладает высокой степенью авторитетности. Названная авторитетность видеоинформации обеспечивается фактором аутентичности используемых в учебном процессе видеоматериалов, что порождает высокий уровень доверия к воспринимаемой информации со стороны обучаемых16. (Комаров: 2006, 188)
С целью наиболее эффективного использования видео в процессе обучения иностранным языкам необходимо выяснить, каковы преимущества названного средства обучения и его ограничения в ряду других технических средств обучения.
Дейв Уиллис выделяет следующие положительные характеристики использования видео в процессе обучения:
• помещение не требует затемнения, а, следовательно, контакт преподавателя с обучаемыми носит непрерывный характер;
• видео предоставляет возможность использования различных режимов работы, например, работы со стоп-кадром, работы с видеодорожкой (при выключенной аудиодорожке) и т. д.;
• видеоматериалы легко используются при различных видах работы: индивидуальной, парной, групповой, коллективной17. (Willis: 1983, 17)
Маргарет Аллан добавляет к вышеперечисленным еще одно положительное качество: видеоаппаратура позволяет разделить целый фильм на нужное количество видеофрагментов в зависимости от целей, индивидуальных потребностей и особенностей обучаемых и далее работать с каждым фрагментом отдельно18. (Allan: 1983, 20)
6.4. Методика использования видеоматериалов
Методика включает в себя три этапа: допросмотровый (преддемонстрационный), просмотровый (демонстрационный) и послепросмотровый (последемонстрационный), подкрепляющихся специальными заданиями, выполнение которых требует концентрации внимания.
Перед выбором материала видеофильмов необходимо учитывать состав изучающих иностранный язык, их возраст, интересы, знание языка, а также языковые предпосылки. Следует обратить внимание также на следующее:
с какой целью используется материал видеофильмов – для общего или полного понимания;
какие продуктивные цели ставятся – для устной коммуникации или для создания текста того или иного сообщения;
соотносится ли выбранный материал с программой, учебным процессом, каковы уровень языковой сложности, соотношении звука и изображения;
как должен представляться материал видеофильма – до, во время или после работы с сюжетом;
какие формы работы использовать (индивидуальные, парные, групповые).
Виды и методы работы с различными фильмами подробно изложены в книге Марии-Луизы Бранди «Видео на уроках немецкого языка».
Типология упражнений разработана по трем этапам:
перед просмотром – обращение к жизненному опыту учащихся
вхождение - через музыку
- через ассоциограмму
- через зрительный материал
- через письменные или текстовые задания
- на основании названия высказать предположения о содержании
- дискуссия: что ожидать от определенного жанра и т.д.
во время просмотра
задания - по видеоинформации
- по языковой информации
- по сюжету и персонажам фильма
после просмотра
- заполнить информационную таблицу
- описать главных героев
- сделать пересказ сюжета с опорой на записи
- сделать сообщение, используя список идиоматических выражений
- выделить из сюжета определенную сцену и детально описать ее
- пересказать содержание сюжета в форме интервью или ролевой игры
- выявить основную проблему сюжета и сравнить ее с собственной ситуацией и др.
Дискуссии:
Высказать предположения по теме и обсудить их в группах;
Провести обмен мнениями (за/против) по теме;
Определить преимущества и недостатки и представить их письменно или устно;
Подготовить кроссворды по теме;
Провести командное соревнование: группы придумывают вопросы к сюжету (Wer? Was? Wo? Wann? Watum?);
Провести дискуссию о теме, особенностях языка сюжета, способе создания сообщения, стратегии понимания
Другие возможности:
- провести поиск в Интернете дополнительного материала по теме;
- создать рекламу для продукта, который представлен в сюжете;
- обработать дополнительный материал по теме и представить его в виде доклада;
- сравнить формальные и разговорные высказывания;
- организовать проект «Найди людей в своем окружении, которые узнали что-либо похожее»;
- взять интервью по теме у носителя языка.
Примеры работы с видеоматериалами
Работа с познавательным фильмом «Что празднуют немцы? Рождество» (7 класс, систематизация знаний по теме)
На уроке ставится задача систематизировать и расширить страноведческие знания учащихся по теме «Рождество в Германии» и «Новый Год в России».
На первом этапе урока необходимо вспомнить лексику по пройденной теме – этап «до просмотра фильма». Для этого можно использовать педагогическую технологию «Кластеры». Учащиеся разбиваются на две группы, одна составляет кластер лексики по теме в Германии, другая – по России. После этого учитель предъявляет свой кластер, и учащиеся имеют возможность сравнить и дополнить свой кластер лексики.
Перед просмотром фильма ставится задача: во время просмотра подчеркнуть слова (предметы или действия персонажей), которые они увидят в фильме, и дополнить то, что не вошло в «кластер лексики».
После просмотра фильма уточняется лексика, дополняется кластер. Учащиеся отвечают на вопросы типа «Что? Где? Когда?»
- им предлагается расставить в кластере цифры, отражающие порядок действия героев фильма, это моно также обсудить по группам и сравнить итог
Учащимся предлагается составить краткий пересказ фильма на основании лексики кластера
Домашним заданием может быть составление сравнительной таблицы празднования Рождества в Германии и Нового Года в России.
Длительность фильма – 16 минут. Показ и работа с таким фильмом на уроке повышает мотивацию учащихся к изучению иностранного языка и способствует развитию их межкультурной компетенции.
Похожий урок проводится в 6 классе по теме «Пасха». Рабочий лист в Приложении.
Работа с мультфильмом «Дед Мороз приехал»
(«Der Weihnachtsmann kommt», Disney)
6 класс, систематизация знаний по теме «Рождество»
На уроке ставится задача систематизировать лексику по теме, повторить с учащимися прошедшее время претерий, составить сравнительную таблицу о праздновании Рождества в Германии и Нового Года в России, подготовить пересказ фильма.
Для показа выбран мультфильм производства студии Дисней, как достаточно привлекательный для детей младшего среднего возраста. В мультфильме нет звучащей речи, только музыка и звуки.
Учащиеся разбиваются на две группы. Перед просмотром одной группе предлагается вспомнить и записать как можно больше существительных, связанных, по их мнению, с Рождеством в Германии, другой группе – глаголы, связанные с этим праздником.
Во время просмотра фильма группы подчеркивают слова – действия или предметы, увиденные в фильме, если нужно, дополняя свой список.
Свой список слов группа пишет на доске или листе ватмана и предъявляет классу.
Следующий этап – соединение или дополнение рядов «существительное + глагол + дополнение», например, «Дед Мороз + положить + подарки +под елку».
Каждая группа может работать отдельно и потом сравнить свой вариант с другой группой.
Следующий этап – поставить все выбранные глаголы в прошедшее время.
Заключительный этап – подготовить устно или письменно пересказ мультфильма.
Домашнее задание: составить сравнительную таблицу о праздновании Рождества в Германии и Нового Года в России.
Работа с информационными программами
(новости, ток-шоу)
7 класс, систематизация знаний по теме «Телевидение»
Новости являются одним из самых сложных видов телепередач с точки зрения аудионаглядности, т.к. очень высок темп речи дикторов, много новой лексики, и идет быстрая смена сюжетов. Но с точки зрения визуальной наглядности новости дают много информации, на которую следует обратить внимание учащихся, чтобы облегчить общее понимание видео-фрагмента.
Перед просмотром составляется ассоциограмма, опираясь на предшествующий опыт учащихся. «Какие темы чаще всего освещаются в новостях: визиты политиков, выборы, катастрофы, юбилеи ,что-то необычное, прогноз погоды и т.д.»
Предлагается назвать страны, названия которых часто встречаются в новостях – подпись внизу экрана
Предлагается назвать основные каналы немецкого телевидения – значок канала в правом верхнем углу
Предлагается прочитать прогноз погоды по карте или по газете
Предлагается прочитать вопросы к выпуску новостей, уточнить значение незнакомых слов
Во время просмотра можно делать краткие пометки, подчеркивать слова из ассоциограммы
учащиеся отвечают на вопросы после просмотра, используя простые прдложения или придаточные дополнительные с союзом «что»: «Я узнал, что…», «Журналисты/репортеры сообщили, что…»
На российском телевидении часто идут детский ток-шоу, где вопросы участникам могут быть заданы из различных областей знания. Это может затруднить восприятие учениками такой передачи на иностранном языке из-за большого объема информации. Поэтому видеоматериал должен тщательно отбираться с тематической и языковой точки зрения.
Ученикам 7 класса предлагался фрагмент «Tabaluga-TV» по теме «Знаешь ли ты своего друга?» Такой фрагмент может быть показан в завершении темы «Мой друг», когда ученики достаточно владеют лексикой и умеют задавать и отвечать на вопросы, подобные тем, которые они услышат в ток-шоу.
Перед просмотром им предлагаются задания по типу «multiple choice» и вопросы, уточняется значение незнакомой лексики.
Во время просмотра понимание видеофрагмента и ответы на вопросы, а также учащиеся высказывают свое отношение к такому жанру TV-передач, сравнивают их с идущими на российском TV.
Работа с художественным фильмом
Художественный фильм – наиболее сложный для восприятия видеоматериал.
При обучении учащихся восприятию таких фильмов можно рекомендовать начинать с учебных видеофильмов. На среднем этапе в нашей гимназии используется диск к учебнику «Planet» (Deutsch für Jugendliche, Hueber Ferlag, Ismaining 2007). Его темы понятны и близки учащимся: Школа. Хобби. Спорт. Мой день. Покупки. Дома (уборка). Сюжеты сделаны с юмором и не содержат слишком большого объема новой лексики. Темп речи достаточно медленный. Сюжеты идут по 5 минут. Кроме тренировки навыка аудирования и обсуждения фрагментов они дают возможность увидеть своими глазами« как живут подростки в Германии.
Примером знакомства учеников с короткометражным художественным фильмом может служить фильм «Vis-à-vis» (приложение к учебнику «Video im Deutschunterricht»). Фильм предполагает все этапы предъявления:
Предпросмотровый – вхождение через музыку, предположиьт содержание по названию
Фильм предъявляется фрагментами, при этом звучащей речи в фильме нет. Учащиеся описывают увиденное и предполагают дальнейшие события на своем уровне владения иностранным языком, после просмотра фрагмента проверяют верность свих предположений
Сюжет фильма о первых контактах и возможной влюблнности пожилых женщины и мужчины воспринимается учащимися эмоционально, с живым интересом, что повышает их мотивацию.
На послепросмотровом этапе возможны различные виды упражнений. Например,
- описать главных персонажей;
- придумать их диалог;
- расставить предложения по содержанию фильма в правильном порядке;
- написать пересказ фильма и т.д.
В Приложении есть два рабочих листка с заданиями к этому фильму.
Полнометражные художественные фильмы «Двойная Лоттхен» и «Эмиль и детективы» используются в курсе домашнего чтения. «Двойная Лоттхен» существует в двух вариатах: экранизация одноименной книги Эриха Кестнера 1954 г. и 2002г. Кроме обсуждения фрагментов фильма это позволяет сравнивать два фильма. Более поздний фильм содержит большое количество страноведческой информации по современной Германии, так же, как и фильм «Эмиль и детективы» (2001 г.). Например, присутствие детей иностранцев-переселенцев, безработица и т.д. Показ современных фильмов способствует расширению межкультурной компетенции учащихся.
Ученики 10 класса женской гимназии ежегодно участвуют в международном проекте «Мир без оружия» и выезжают на учебу Германию на три месяца в апреле-июне каждого учебного года. Перед поездкой, кроме совершенствования знаний немецкого языка, важно знакомить их с правилами поведения и нормами вежливости в Германии, которые немного отличаются от России. Поэтому учащимся предлагается просмотр фильма «Гостевые школьники», созданного московскими школьниками. Они должны выделить и записать правила поведения и обсудить интервью школьницы из Татарстана и ее гостевых родителей, причины возникших проблем и пути их решения.
Для более широкого знакомства с немецким менталитетом одной из учениц предложена тема реферата для научно-практической конференции школьников по проведению анкетирования уже съездивших учениц и обобщению их межкультурных знаний и опыта.
Для знакомства с достопримечательностями Германии в курсе страноведения используется фильм «Deutschland. Die Welt auf DVD».
В школьную медиатеку также включаются также познавательные и художественные фильмы на русском языке, знакомящие учащихся с историей, культурой, достопримечательностями немецкоговорящих стран:
«Генрих Шлиманн», «Фридрих Барбаросса» - короткометражные фильмы из серии «Жизнь замечательных людей»
«Большой вальс», «Прощание с Петербургом» - о жизни Иоанна Штрауса
«Обыкновенный фашизм», реж.Михаил Ромм
«Берлин», из серии «Золотой глобус»
«Хайди» - художественный фильм по книге Иоганны Спири
Эти фильмы можно предлагать учащимся для самостоятельного просмотра.
Выводы к главе 7
1. Кинофильм и видеофильмы в преподавании иностранного языка используются для обучения аудированию, создания динамической наглядности в процессе обучения и практики иноязычного общения, создания ситуаций такого общения на учебном занятии и формирования аудиовизуальной сферы изучения иностранного языка. Использование учебного кино можно рассматривать как высшую форму ситуативной наглядности.
2. В современной науке существуют разнообразные типологии видеоматериалов, которые предлагают классифицировать названные видеоматериалы в зависимости от определенных факторов: по цели создания, по жанру, по количеству охватываемых тем, по способу производства, по дидактическому назначению, по структуре и степени законченности, по условиям использования видеоматериалов
3. Обучение с опорой на видеоматериалы предполагает наличие пяти этапов работы: 1) подготовительного, 2) рецептивного, 3) аналитического,
4) репродуктивного, 5) продуктивного.
4. Комплекс упражнений по формированию иноязычных навыков и умений с использованием видеоматериалов можно охарактеризовать как последовательность учебных действий, в которых видеоматериалы используются как опора (содержательного и смыслового характера), а также как стимул к речи.
5. Использование видеоматериалов в процессе обучения иностранным языкам способно существенным образом повысить эффективность обучающей деятельности учителя.
6. Следует подчеркнуть важность использования фильмов в учебном процессе при обучении аудированию звучащей речи. Во-первых, потому что экранные средства для современных детей являются обычными и любимыми, и встреча с ними на уроках иностранного языка доставляет им радость. Во-вторых, само использование указанного средства помогает учителю раскрывать свои творческие способности. В-третьих, использование экранных средств помогает учителю расширить номенклатуру ситуаций в пределах отрабатываемой темы, привнося каждый раз что-то новое, что вызывает интерес у учащихся и даёт им импульс для высказывания и, следовательно, позволяет более полно осуществлять коммуникативную направленность процесса обучения.
7. Видеоматериалы являются средством межкультурной компетенции учащихся.
Презентация как средство расширения знаний учащихся по страноведению немецкоговорящих стран
Компьютерные презентации – это новое дидактическое средство для организации учебного процесса.
В статье «Презентация POWERPOINT и ее возможности при обучении иностранным языкам»19 авторы приводят преимущества их использования по сравнении с другими видами наглядности.
Компьютерная программа PowerPoint уже зарекомендовала себя как эффективное средство подготовки и демонстрации презентаций не только в сфере бизнеса, но и в образовании. Образовательный потенциал нового технического средства обучения может эффективно использоваться и на уроке иностранного языка в осуществлении наглядной поддержки обучения речи.
Преимущество презентации PowerPoint в:
сочетании разнообразной текстовой аудио- и видеонаглядности;
возможности использования презентации как своеобразной интерактивной, мультимедийной доски, которая позволяет более наглядно семантизировать новый лексический и грамматический (а возможно, и фонетический) материал, а также осуществлять опорную поддержку при обучении всем видам речевой деятельности;
возможности использования отдельных слайдов в качестве раздаточного материала (опоры, таблицы, диаграммы, графики, схемы, коллажи, цветные и черно-белые фолии, распечатки на бумаге и пр.);
возможности управления вниманием учащихся за счет эффектов анимации и гиперссылок;
активизации внимания всего класса;
поддержании познавательного интереса обучающихся, усилении мотивации учения, а также эффективности восприятия и запоминания нового учебного материала;
осуществлении контроля за усвоением новых знаний и систематизации изученного материала;
сочетании аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся;
экономии учебного времени;
формировании компьютерной мультимедийной компетентности, как учителя, так и обучающегося, и развитии их креативных способностей в организации учеб ной работы.
Зачастую на уроке возникает необходимость комбинированного набора различных видов средств наглядности. Программа PowerPoint и ее продукт (презентация) обладают рядом свойств, которые отличают их от традиционных средств представления наглядности. К ним относятся:
интерактивность - способность определенным образом изменяться и реагировать на действия пользователя, что позволяет ему определять порядок и объем представляемой информации, а также вносить необходимые изменения в одну и ту же презентацию;
мулътимедийностъ - использование комплекса эффектов для представления информации (текст, звук, графика, мультипликация, видео) одним техническим средством;
комплексность представления информации - возможность управления показом презентации в различном режиме (линейно, с эффектами анимации, с помощью гиперссылок);
дискретность - смысловая завершенность отдельного слайда или группы слайдов (он/они должны представлять законченный в смысловом отношении фрагмент презентации);
программная совместимость - возможность использовать объекты из других программ, например из приложений MS Office;
доступность технического инструментария - наличие у пользователя элементарных навыков работы с компьютером, в частности с программным пакетом MS Office.
Презентации отличаются друг от друга по различным параметрам и могут быть классифицированы по разным критериям:
по направленности на определенную аудиторию:
для работы в аудитории с проецированием на большой экран;
для самостоятельной работы за персональным компьютером
по функциональному использованию:
деловая (официальная, официально-эмоциональная, информационный ролик);
учебная (чтение лекций, проведение семинаров, защита курсовых и дипломных работ, выступление на конференции);
обучающая (при обучении дисциплинам в школе и в вузе);
прикладная (раздаточный материал в, виде графиков, схем, таблиц и т.д.); развлекательная (поздравления, сопровождение концертов и увеселительных мероприятий).
по характеру представляемой информации:
текстовая;
аудио-видео;
иллюстративная;
комбинированная (сочетание текстовых, иллюстративных и аудио-видео материалов в одной презентации).
по структуре и управлению.
На уроках иностранного языка, при работе со страноведческим материалом презентации могут использоваться:
- для иллюстрации и демонстрации учебного материала
- для самостоятельной работы учащихся
- для контроля знаний
Примеры работы с презентациями «Servus in Österreich» и «Schweiz allgemein»
в 6 классе по теме «Немецкоговорящие страны»
Создание этих презентаций было вызвано недостаточностью иллюстративного и дидактического материала в учебнике «Mosaik VI» (авторы Тальскова Н.Д. и др. М., Просвещение, 2005) и стремлением расширить знания учащихся по страноведению.
Первый слайд приглашает учащихся в путешествие и просит их вспомнить, что им известно о данной стране.
Далее учитель показывает слайды и читает текст, поясняя незнакомые слова или призывая учащихся догадаться об их значении по контексту. Ученики могут записывать названия, даты, имена великих людей.
После первого просмотра учащимся предлагается викторина по стране с выбором правильного ответа. Правильно выбранные буквы составят: в Австрии – имя композитора, в Швейцарии – породу собаки – символа Швейцарии. Обычно большинство учащихся справляются с заданиями с первого раза. Для контроля презентация может быть показана еще раз в более быстром темпе.
Домашним заданием может быть подготовка рассказа о стране по вопросам викторины.
Проект «Путешествие по Германии»
8 класс, учебник «Deutsch Schritte», авторы И.Л.Бим и др.
– немецкий как второй язык
Методика проектов широко используется на разных предметах. О целесообразности ее применения говорится в Методическом письме «О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования»20 (2004/2005гг.)
В качестве наиболее адекватных технологий обучения выступает «обучение в сотрудничестве» и «метод проектов». Большое значение придается здоровье-сберегающим технологиям, особенно на начальном этапе, в частности, за счет смены видов активности: учебной речевой на учебно-игровую, интеллектуальной и двигательной, требующей физической активности, или смены видов учебной речевой деятельности с целью предотвращения усталости школьников (говорение сменяется чтением или письмом и наоборот).
В учебно – воспитательном процессе происходят существенные изменение а именно:
стиля общения между учителем и учениками – на смену авторитарного стиля приходит учебное сотрудничество / партнерство;
парные и групповые формы работы доминируют над фронтальными формами работы;
ученик и учитель в процессе обучения все время ставятся в ситуацию выбора (текстов, упражнений, последовательности работы и др.), проявляя самостоятельность в выборе того или иного дополнительного материала в соответствии с потребностями и интересами учащихся, что придает процессу обучения иностранным языкам личностный смысл;
последовательно развиваются у школьников рефлексивные умения - умения видеть себя "со стороны", самостоятельно оценивать свои возможности и потребности.
8.3. Презентации к докладам школьной научно-практической конференции
При проведении ежегодной викторины по страноведению выяснилось, что ученики недостаточно знакомы с немецкой литературой – классической и современной. Поэтому учащимся были предложены темы для докладов: «Отфрид Пройслер и его книги», «Книга Эриха Кестнера “Двойная Лоттхен” и ее экранизации», «“Лорелея” Генриха Гейне – шедевр мировой литеатуры». Учащиеся успешно справились с задачей и получали ежегодно грамоты за II и III место на школьной конференции.
Такой вид работы способствует развитию творческих и исследовательских навыков учащихся, учит их поиску, анализу и отбору важной информации, развивает самостоятельность, расширяет страноведческие знания не только докладчика, но и всех учащихся.
Заключение. Результативность работы
На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы:
работа с медиаинформацией на уроках немецкого языка способствует развитию межкультурной компетенции учащихся, что является одной из тенденций современного образования;
приобретение учащимися реального опыта межкультурного общения на иностранном языке;
обогащение их гуманитарных знаний, в том числе о культуре стран изучаемого языка;
развитие умений ориентироваться в современной иноязычной информационной среде, используя мультимедийные ресурсы и компьютерные технологии для поиска, обработки, передачи, систематизации и обобщения информации и создания баз данных, презентации результатов познавательной и практической деятельности;
осуществлению поиска, систематизации и обобщению информации;
развитию иноязычных умений общаться в виртуальном пространстве.
Работу по использованию медиаинформации на уроках можно продолжить по следующим направлениям:
изучить возможности Интернета для пополнения школьной медиатеки;
знакомить учащихся с сайтами молодежной тематики немецкоговорящих стран, принимать участие в международных проектах;
знакомиться с новыми разработками в методике по применению таких материалов.
Результатом проводимой работы можно считать:
1 . Повышение и стабильно высокий уровень качества обученности учащихся:
2. Участие учащихся в городских олимпиадах по немецкому языку:
2008/2009 Крючкова Юлия – победитель
Северова Екатерина – призер (III место)
2009/2010 Махалова Дарья (III место)
Рычкова Анастасия (II место)
Ежегодное участие в школьной научно-практической конференции школьников:
Веделева Ксения – II место (2008 г.) «Отфрид Пройслер и его книги»,
Северова Екатерина – II место (2009 г.) «Книга Эриха Кестнера “Двойная Лоттхен” и ее экранизации»,
Крючкова Юлия – II место (2010 г.) «“Лорелея” Генриха Гейне – шедевр мировой литеатуры».
Семенова Мария (2008 г.)
- участие в страноведческой викторине онлайн на сайте Гете-Института
- участие в школьном конкурсе презентаций по странам изучаемого языка
- участие в ежегодном городском фестивале песен и стихов на немецком языке
Список литературы
Беляева Л. А., Иванова Н.В. Презентация Power-point и ее возможности при обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2008. – №4
Браун Дж. Восприятие английской речи на слух. – М., 1984
Волков Б., Волкова Н. Возрастная психология: от младшего школьного возраста до юношества, Ч.2. М. Владос, 2005
Гез Н.И. "Роль условий общения при обучении слушанию и говорению": ИЯШ - 1981 - №5
Елухина Н. В. Обучение слушанию иноязычной речи // ИЯШ. 1996. №5
Зимняя И.И. Психология обучения иностранному языку в школе. – М., 1991, С. 6
Зимняя И.И. Психология обучения иностранному языку в школе. – М., 1991, С.15
Комаров Ю.А. Использование видео в процессе обучения иностранному языку с средней школе. // Методики обучения иностранным языкам в школе/ Отв. ред. М.К. Колкова. – Спб.: КАРО, 2006
Макаревич И.Г. Интернет в начальной школе // Иностранные языки в школе. – 2006. – № 1, 2
Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования // Программы общеобразовательных учреждений 5-11 классы. – М.: Просвещение, 2000
Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – Слово/Slovo. Москва, 2000
Турик Л.А., Осипова Н.А. Педагогические технологии в теории и практике – Ростов-на-Дону. Феникс, 2009
Allan M. Teaching English with Video // Video-applications in ELT. - Pergamon Press, 1983
Arberit mit Sachtexten. Rosemarie Buhlmann and Ingeborg Laveau – Langenscheidt, 1992, Goethe-Institut, München
Brandi M.-L. Video im Deutschunterricht. Langensheidt. Kassel – München – Tübingen, 1996
Buhlmann R. The potentials and Limitations of Video/Video-application in ETL. – Pergamon-Press, 1983
Willis D. The potentials and Limitations of Video // Video-applications in ELT. – Pergamon Press, 1983
www.dvgu.ru
www.ed.gov.ru
http://ru.wikipedia.org/wiki
Приложение
Список сайтов для использования на уроках немецкого языка
www.blaubaer.de – «Путешествие в Кельн», «День Рождения»
www.blindekuh.de – Детская энциклопедия
www.deutschland.de
www.deutschland-tourismus.de
www.geolino.de – адреса для переписки, география
www.juma.de
www.vitamin.de
www.wdrmaus.de
www.weihnachtsstadt.de
Макаревич И.Г. Интернет в начальной школе // Иностранные языки в школе. – 2006. - № 1, 2
и др.
Список фильмов и презентаций по темам
Тема | Фильм, мультфильм | Презентации |
Диск «Planet» | Sportarten Schule (Das Referat, Noten) Julias Tag Hobbys Einkaufen Zu Hause - Aufräumen |
|
Schule | Franklins aufregende Schulzeit (м.) |
|
Feste | Was feiert der Deutsche? – Weihnachten. Der Weihnachtsmann kommt (м.) Bibi Blocksberg und die Weihnachtsmänner (м.) Die Eisprinzessin (м.) Ostern in Europa |
|
Landeskunde | Deutschland. Die Welt auf DVD Thüuringen Berlin Petersburg Moscau Von Köln bis Bonn Gastschüler | Fachwerkhäuser Deutsche Spezialitäten Интерактивная карта Австрии München. Dresden. Berlin. Magdeburg. Eisenach. Servus in Österreich Die Schweiz allgemein Liechtenstein Moscau Puschkin Vues de Russie Das mittelalterliche Fest |
Kunst Literatur | Видеоклипы: «Der weiße Winterwald» «Lorelei» | Louvre Gothik Dürer «Otfried Preusler und seine Bücher» «Lorelei» von H.Heine |
Художественные фильмы, мультфильмы | Flipper Der kleine Eisbär Der Post vom kleinen Tiger Vis-a-vis Ferien auf Sekrekö Pippi Langstrumpf Michel aus Lönneberga Учебный сериал «Anna, Schmidt und Oscar» | Фильмы по домашнему чтению: «Das doppelte Lottchen» «Die Zwillinge» «Emil und die Detektive» |
1 www.dvgu.ru , С.1
2 www.ed.gov.ru , С.6-7
3 Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Программы общеобразовательных учреждений 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000. - 173 с.
4 http://ru.wikipedia.org/wiki
5 Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – Слово/Slovo. Москва, 2000, С.7
6 Там же, С.14-20
7 Турик Л.А., Осипова Н.А. Педагогические технологии в теории и практике – Ростов-на-Дону. Феникс, 2009, С.130-131
8 Волков Б., Волкова Н. Возрастная психология: от младшего школьного возраста до юношества, Ч.2. М. Владос, 2005, С.135-140
9 www.ed.gov.ru , С.14
10 Arberit mit Sachtexten. Rosemarie Buhlmann and Ingeborg Laveau – Langenscheidt, 1992, Goethe-Institut, München, C.40-62
11 Браун Дж. Восприятие английской речи на слух. – М., 1984, С.15
12 Зимняя И.И. Психология обучения иностранному языку в школе. – М., 1991, С.6
13 Зимняя И.И. Психология обучения иностранному языку в школе. – М., 1991, С.15
14 Гез Н.И. "Роль условий общения при обучении слушанию и говорению": ИЯШ - 1981 - №5 – С. 32.
15 Елухина Н. В. Обучение слушанию иноязычной речи // ИЯШ. 1996. № 5. С. 20-22.
16 Комаров Ю.А. Использование видео в процессе обучения иностранному языку с средней школе. // Методики обучения иностранным языкам в школе/ Отв. ред. М.К. Колкова. – Спб.: КАРО, 2006. – С. 188-203.
17 Willis D. The potentials and Limitations of Video // Video-applications in ELT. - Pergamon Press, 1983.
18 Allan M. Teaching English with Video // Video-applications in ELT. - Pergamon Press, 1983.
19 Беляева Л. А., Иванова Н.В. Презентация Power-point и ее возможности при обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2008. – №4.
20 www.ed.gov.ru , С.8-9
44