СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Разработка программы факультатива "Загадки фразеологии в родном языке"

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

     Важным принципом работы является усиление практической направленности изучения языка. Руководствуясь этим принципом, учитель должен уделять внимание совершенствованию коммуникативных умений, обогащению и активизации словарного и фразеологического запаса школьников, умений работы со словарями и справочниками, попутно закреплению орфографических и пунктуационных навыков.

Просмотр содержимого документа
«Разработка программы факультатива "Загадки фразеологии в родном языке"»

ПРОГРАММА ФАКУЛЬТАТИВА ДЛЯ 7 КЛАССА

 «ЗАГАДКИ ФРАЗЕОЛОГИИ»



ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

        Важным принципом работы является усиление практической направленности изучения языка. Руководствуясь этим принципом, учитель должен уделять внимание совершенствованию коммуникативных умений, обогащению и активизации словарного и фразеологического запаса школьников, умений работы со словарями и справочниками, попутно закреплению орфографических и пунктуационных навыков.

       Ознакомление со сведениями по фразеологии родного языка должно развивать интерес к изучению лингвистики, побуждать детей к самообразованию. Работа с дополнительной литературой, выступления с докладами, ознакомление с творчеством выдающихся языковедов, самостоятельное составление кружковцами лингвистических задач, изготовление раздаточного материала - все это будет способствовать профориентации школьников.

      Цель курса:

o углублять сведения о фразеологии;

o обогащать и активизировать словарный и фразеологический запас учащихся;

o способствовать развитию коммуникативной компетенции школьников;

o повышать коммуникативную активность детей;

o совершенствовать умение школьников работать коллективно, в группах и самостоятельно.

      Задача курса:

o стимулировать интерес школьников к изучению родного языка;

o повышать общий уровень речевой подготовленности учащихся;

o активизировать умения и навыки живого общения, развитие видов речевой деятельности;

o способствовать всестороннему развитию личности каждого школьника.

    На занятиях ученики должны осознать роль и значение родного языка для развития человеческой личности. Этому будет способствовать применение различных видов работ (интеллектуальные соревнования, игровые и ролевые задания творческого характера, языковые загадки, шарады и т.д.), использование межпредметных связей. занятия призваны развивать интеллектуальную, эмоциональную, эстетическую сферы личности, совершенствовать умение общаться, культуру речи.

     На занятиях , в состав которого входят заинтересованные школьники, можно и нужно создавать ситуацию поиска, даря детям радость от решения посильной для них проблемы. Педагог должен создавать ситуацию дискуссии, путем эвристической беседы направлять поиск учеников, определять его этапы. Словесник не должен подсказывать решения проблемы, кружковцы должны самостоятельно найти правильное решение, сделать выводы, проверить их. Желательно применение проблемного изложения материала, а также частично-поискового, исследовательского методов обучения. Учитывая возрастные особенности детей и запас их знаний, учитель должен выдвигать различные гипотезы, показывать пути разрешения противоречий, доказывать правильность одних подходов и ограниченность других, подтверждать выводы примерами. Ученики должны осознавать способы решения проблемы, ознакомиться с основами эвристического мышления, способами творческой, поисковой работы. Предпочтение должно отдаваться интерактивным формам и методам организации занятий.

     Важно показать пути развития и обогащения родного языка, раскрыть ученикам богатство, образность родного слова, показать фразеологические сокровища украинского языка.

  Программа рассчитана на учебный год (34 ч, одно занятие в неделю)





п/п


Год

Зміст навчального матеріалу

Орієнтовні вимоги до рівня навчальних досягнень учнів

1

1

Вступ. Фразеологія як розділ науки про мову. Поняття про фразеологізм, його лексичне значення.

Учень:

називає предмет вивчення фразеології;

пояснює відмінність між фразеологізмом і словом, фразеологізмом і вільним словосполученням;

витлумачує значення найбільш поширених фразеологізмів.

2

2

Фразеологічні словники та довідники як джерело ознайомлення із значенням та походженням окремих фразеологізмів. Види фразеоло гічних словників. Будова фразеологічних словників та довідників..

Учень:

знає будову фразеоло гічного словника;

витлумачує значення і з»ясовує походження фра зеологізмів за допомогою фразеологічного словника;

3

22


Походження фразеологізмів

Зв’язок фразеології з народним життям. Фразеологізми, що сягають корінням у народні звичаї, обряди, вірування (на рушник ставати; піднести гарбуза; стоіть, як засватана; колупати піч). Фразеологізми, що походять з народного побуту (заварити кашу, побити горщики, розбити глек)

Фразеологізми фольклорного походження (на ясні зорі, на тихі води,казка про курочку рябу, жива вода,битий небитого везе, хатка на курячій ніжці).

Прислів’я і приказки як різновид фразеологізмів (хлібом не годуй, ні живий ні мертвий, ложка дьогтю в бочці меду)

Фразеологізми біблійного походження (вавілонське стовпо творіння,у поті чола, адамове ребро, каїнове діло, всесвітній потоп, земля обіцяна, терновий вінець,нести свій хрест, блудний син, Хома невірний).

Фразеологізми з античної міфології (олімпійський спокій, канути в Лету, вогонь Прометея, ахіллесова п’ята, прокрустове ложе, сізіфів труд, золоте руно, аріаднина нитка)

Фразеологізми історичного походження (Перейти Рубікон. Прийшов, побачив, переміг . І ти, Бруте!)

Крилаті вислови літературного походження (Дантове пекло, бути чи не бути,,у всякого своя доля, лупайте сю скалу, тіні забутих предків, голий король,конотопська відьма, ведмежа послуга)

Фразеологізми з мовлення представників різних професій (шито білими нитками, кинути якір, грати першу скрипку, ставити знак рівності, питома вага, відпускати гальма, запустити на орбіту, вийти з цейтноту)

Афоризми як різновиди фразеологізмів (Заговори, щоб я тебе побачив. Борітеся – поборете.Важко в навчанні, легко в бою.).

Учень:


пояснює значення і походження найбільш уживаних фразеологізмів біблійного, античного, літературного походження;

пояснює значення при слів’їв, приказок, крилатих висловів, афоризмів;

визначає фразеологізми у реченнях і текстах, пояснює їхнє значення і роль;

складає речення і мікро тексти із засвоєними фразеологізмами,афоризмами.

вміє вживати фразеологізми, прислів’я та приказки, крилаті вислови доречно, стилістично вмотивовано.


4

2

З історії фразеологізмів пов’язаних із числівниками. (Як п»яте колесо до воза. Семеро одного не ждуть. Наговорив сім мішків гречаної вовни. Під сімома вітрами. Сім п’ятниць на тиждень. Без сьомої клепки)

Учень:

пояснює значення і коментує походження фразеологізмів, що містять числа;

вміє доцільно викорис товувати такі фразеологізми в усному й писемному мовленні.

5

4

Синонімія фразеологізмів. Фразеологічні антоніми.

Фразеологічні синоніми та фразеологічні варіанти. Антонімія фразеологізмів.


Учень:

вміє добирати фразеологічні синоніми й антоніми за допомогою словників;

використовує фразеологічні синоніми й антоніми в усному й писемному мовленні.

6

2

Фразеологічні відповідники у різних мовах. Переклад речень і текстів, що містять фразеологізми.

Учень:

вміє користуватися україн сько-російським словником фразеологізмів;

вміє перекласти текст рідною мовою із використанням запропонованих фразеоло гічних відповідників.

7

1

Повторення й узагальнення засвоєного протягом року.



Учень:

вміє доцільно використо вувати фразеологізми в усних і письмових висловлюваннях різних стилів.