СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

РЕФЕРАТ "Особенности национального дискурса, обусловливающие национально-культурную специфику"

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«РЕФЕРАТ "Особенности национального дискурса, обусловливающие национально-культурную специфику"»

РЕФЕРАТ

Особенности национального дискурса, обусловливающие национально-культурную специфику


Введение

Актуальность изучения дискурса в межкультурной коммуникации объясняется тем, что в последнее время в мире развивается глобализация. Все больше и больше людей с разных уголков мира каждый день общаются друг с другом. Возросла интенсивность межнациональных контактов в различных сферах общественной жизни: экономической, культурной, политической и др.

Незнание национальной специфики построения дискурса может привести к не очень приятным последствиям для собеседников: непониманию, оскорблению и т.п. Именно поэтому в последнее время изучением этой проблемы занимается так много специалистов в разных областях науки.

Кроме того, и само понятие «дискурс» в современной науке имеет множество трактовок и может совсем по-разному восприниматься.

Цель этой работы – рассмотреть разнообразие понятий дискурса, в частности национального, и определить его особенности, обуславливающие национально-культурную специфику.



Глава 1. Понятие дискурса

Число примеров определения понятия «дискурс» в современных исследованиях стремится к бесконечности: дискурс как процесс, дискурс как результат — совокупность текстов; дискурс как реализация языка и языкового сознания. В формальном отношении это — единица языка, превосходящая по объему предложение, в содержательном плане дискурс связан с использованием языка в социальном контексте, эквивалент понятия «речь», текст, погруженный в ситуацию реального общения. Хрестоматийным стало определение, данное в Лингвистическом энциклопедическом словаре: дискурс — это речь, «погруженная в жизнь».

Национальный дискурс с позиции науки этнопсихолингвистии - это вербализованная речемыслительная деятельность, предстающая как совокупность процессов и результатов и обладающая двумя планами: собственно-лингвистическим и лингво-когнитивным.

С точки зрения лингвофилософии, дискурс — это конкретизация речи в различных модусах человеческого существования.

В лингвистике дискурс — это процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от канонической письменной речи, отсюда внимание к степени спонтанности, завершенности, тематической связности, понятности разговора для других людей.

С позиций социолингвистики, дискурс — это общение людей, принадлежащих к той или иной социальной группе, общение в той или иной типичной речеповеденческой ситуации.




Глава 2. Особенности национального дискурса, обуславливающие национально-культурную специфику

При интерпретации дискурса в межкультурной коммуникации необходимо учитывать социально-психологические и национально-культурные условия и обстоятельства общения.

Для построения дискурса в межкультурной коммуникации прежде всего требуется знание языка представителей другой национальной культуры. Согласно О.Корнилову, это знание возможно на двух уровнях: первый уровень — так называемое формальное, внешнее знание, т.е. элементарное знание клишированных форм общения, коммуникативных трафаретов, типовых текстов и диалогов, представленных в многочисленных пособиях по иностранному языку; второй уровень знания языка предполагает знание глубинных причин того или иного высказывания. Таким образом, важно знать не только что, где сказать, а как сказать и почему, т.е. важно знать культуру носителей языка.

Национально-культурная специфика построения дискурса непосредственно связана с этнопсихолингвистической детерминацией речевой деятельности, языкового сознания и общения. И здесь прежде всего следует иметь в виду возможность различной принципиальной стратегии порождения высказывания, связан­ную с особенностями языка. Одинаковый вопрос, например, «Как дела?» воспринимается русскими как абсолютно ритуальная и не требующая содержательного ответа: « Как дела? Спасибо, все хорошо/все в порядке/отлично и т.д. Если же на вопрос «Как живешь?», человек начинает рассказывать, как он действительно живет, он рискует быть признан занудой. А вот в разговоре с немцем «на вежливое "Как поживаете?" желательно отвечать обстоятельно, не упуская ни одной детали, подробно рассказывать о состоянии Вашего организма в целом и каждого его органа в отдельности, не пропустив ни одной мелочи. Если Вы не хотите все это выслушивать, не задавайте таких вопросов» (Б. Баркоу).

Национально-культурная составляющая дискурса содержит компонент, представленный лингво-когнитивными феноменами, например стереотипами –представлениями. Эти феномены «закрывают» для иностранца смысл высказывания и провоцируют ситуацию, когда даже с идеальным знанием языка, человек вынужден признать, что он понимает слова, но не понимает смысл сказанного.

Особенности построения дискурса в межкультурной коммуникации определяются лексическим составом языка, на котором осуществляется общение, его грамматическим строем, синтаксисом, а также необходимым набором неязыковых средств, включенных в общение: жестами, мимикой, тембром, темпом, громкостью речи, способом заполнения пауз.

За одной и той же лексической формой в каждом языке могут скрываться очень разные понятия, которые образуются в недрах его истории и культуры. Поэтому для человека, вступающего в межкультурное общение с представителями другой национальной культуры необходимо знание не только денотативного, но и коннотативного значения слова, а также его лексико-фразеологической сочетаемости.

Яркий пример наличия социокультурных коннотаций представляют зоонимы. Известно, что в различных национальных культурах многие животные имеют определенный символ — отрицательный или положительный. Например, в Китае собака — отрицательный символ, а в русской — положительный, отражающий такие качества как преданность и верность; если в немецкой культуре с трудолюбием ассоциируется крыса, то в русской культуре — муравей или пчела. Аналогичная ситуация и с значением цвета. В России белый – цвет чистоты, радости, свадьбы. В Китае – это цвет траура.

Создатель теории культурной грамотности американский культуролог Э. Хирш отмечал, что для успешного владения языком необходимо глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры. Такого рода знания детерминируют особенности общения, смысл текстов и специфику дискурса определенного лингвокультурного сообщества.

Ведение успешной межкультурной коммуникации невозможно без знания так называемой безэквивалентной лексики, т.е. совокупности слов, обозначающих cпецифичные национальные предметы и явления, которые присущи культуре отдельного народа и не существуют в другой. Важную роль в межкультурной коммуникации играют «ключевые слова», в которых выражено национальное миропонимание и мироощущуение того или иного народа. Для русских это, например, слова «душа», «тоска», «судьба».

Кроме этого, для нормального протекания коммуникации крайне важны различные контакты: визуальные, тактильные. Здесь тоже кроется серьезная опасность. Так, при общении с представителем одной из восточных культур не следует злоупотреблять визуальным контактом «глаза в глаза», поскольку это может восприниматься как вызов, агрессия или просто невоспитанность. 

Не менее важны для адекватного общения жесты и мимика, сопровождающие нашу речь. Следует иметь в виду, что один и тот же жест может иметь разные значения и по-разному оцениваться в разных культурах. Так, жест, обозначающий «оk» (сомкнутые в виде кольца большой и указательный пальцы), для американцев, а вслед за ними и для европейцев означает, что все в порядке, а для представителя арабской или персидской культур он будет относиться скорее к сфере сексуальной, которую не принято свободно и прилюдно обсуждать, тем более с малознакомыми людьми.

Очевидно, что особенности культуры народа могут получить отражение не только в лексике невербальных составляющих, но и в грамматическом и синтаксическом строе языка. Взять, к примеру, систему времен в русском языке и английском. Незнание этого аспекта во многих случаях приводит к непониманию. Русскому человеку трудно осознать, для чего в английском языке столько видо-временных форм.

Говоря о роли дискурса в межкультурной коммуникации, нельзя не остановиться на проблеме национальных стилей коммуникации. Стиль коммуникации отражает ценности и нормы, лежащие в основе соответствующей культуры. Эти нормы и ценности усваиваются в детстве и определяют способы взаимодействия человека с окружающим миром и другими людьми. Национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль, специалистами в области межкультурной коммуникации определяется как исторически сложившийся, предопределенный культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия».

Общеизвестно, что для узкоконтекстных культур характерен в основном прямой стиль общения, а для ширококонтекстных культур — непрямой, позволяющий скрывать истинные цели и желания. Например, cо стороны японских коммуникантов всегда будет сделано все возможное, чтобы не дать отрицательного ответа на прямо поставленный вопрос и всячески избежать или, по крайней мере, отсрочить потенциальную неловкую ситуацию.

Таким образом, национально-культурная специфика дискурса ярко проявляется в различных видах межкультурной коммуникации: вербальной, невербальной, паравербальной. Межкультурное общение, осуществляемое на различных уровнях коммуникации, детерминировано языковой, социальной и национально-культурной принадлежностью его участников. Этнопсихолингвистическая детерминированность дискурса в межкультурной коммуникации обусловлена использованием различных национально-специфических языковых средств (фонетических, лексических, грамматических), стратегией и тактикой общения, эмоциональным поведением, знание и правильное использование которых необходимо для успешной межкультурной коммуникации.




Литература
  1. Баркоу Б., Зайдениц Ш. «Эти странные немцы». – М.: Эгмонт Россия Лтд, 1999.

  2. Болотнова Н.С. «Филологический анализ текста». -  М.: ФЛИНТА: Наука, 2007.
  3. Карасик В.И. «Языковой круг: личность, концепты, дискурс». – М.: Гнозис, 2004.

  4. Колосова А.А. «Этнопсихолингвистическая детерминированность дискурса». – М.: Московский городской психолого-педагогический университет, 2010.

  5. Корнилов О.А. «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» / 2-изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003.

  6. Красных В.В. «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» / Курс лекций. – М.:ИТДГК «Гиозис», 2002.