СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Родная литература группа 1-11 на 9.04 и 10.04

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Родная литература группа 1-11 на 9.04 и 10.04»

Урок №__

Предмет: Родная литература

Дата проведения_09.04.2020 Преподаватель : Сайпулаева Наида

Группа № 1-11

Тема программа: Постсоветская литература

Тема урока: Юсиф Гаджи Меджидов.жизнь и творчество

Тип урока: лекция с элементами беседы

Цели и задачи:

1)воспитание интереса к предмету

2) развитие мышления

3)развивать творческое воображение, интерес к процессу обучения и предмету

4)Воспитать духовно-нравственные качества личности , патриотизмаrОборудование урока:

-персональный компьютер, мультимедийный проектор, экран, учебник

Электронные образовательные ресурсы:

-ресурсы федеральных образовательных порталов

ХОД УРОКА

  1. Организационный момент

Приветствие учащихся, проверка готовности к занятиям, сообщение темы и целей урока

  1. Повторение изученного материала.



Жизнь и творчество Юсиф (Гаджи юсиф) Меджидов

Юсиф (Гаджи_ Юсиф) Меджидов

Гаджи –Юсиф Меджидов родился В Азербайджане в семье отходника из Ихрека, Он учился в школе до 8 классса .В дальнейшем его университетами стала сама жизнь. После окончания школы он становится чабаном .

Юсиф постиг главное в жизни-быть самим собой, философски относиться ко всему, что происходит вокруг человека.

Юсиф пишет стихи , которыми восхищаются его читатели ,Ю его стихи звучат как гимн человеку.

Я умру, но освещен будет солнцес небосклон



Но меня не находя,серп луны обыщет дом.

Ты и в землю обратил ,цель мне жизни, о Аллах

Что же Ты не обьяснил ?

Выпив свой последний джам, жизнь покинул сам Хайям…

Любовная лирика рутульского ашуга Гаджи-Юсуфа Меджидова (литературный псевдоним - Юсиф) представлена изящными газелями, раскрывающими образ возлюбленной, передающими сложные психологические переживания влюбленного ашуга. В них также переданы чувства, навеянные утраченными радостями, не свершившимися надеждами, одиночеством

Поэтический дуэт Гаджи-Юсиф и Ашуг Сакит

Фазил Дашлай

Поэтический дуэт Гаджи-Юсиф и Ашуг Сакит.

1 Ты – человек. (Гаджи-Юсиф)

Ашуг Сакит, народу ты
Любезный, близкий человек.
Друзьям ты - образ простоты,
Чистосердечный человек.

Ты кладезь слов. Язык хранил,
Шемшир* твоим устазом был.
Хвалу устазов заслужил,
Ты светлый честью человек.

Друзей не бросишь никогда -
Таким останься навсегда.
На свадьбах, праздниках всегда
Ты самый нужный человек.

Словами лечишь ты друзей,
Ты - как Лукман* среди людей.
Лекарство – мед твоих речей.
Ты чистый, честный человек.

Тебя прошу, любезный брат,
На время злое не роптать.
Из Хнова родом ты, наш брат,
Нам дорогой ты человек.

Твой лоб в поту. Нелегок труд.
Ты заслужил свой хлеб, мой друг.
Ты – сокол. Крылья вместо рук.
Ты неподкупный человек.

Слова Юсифа, твой покой
Храня, пребудут пусть с тобой.
Ты – дервиш, я – послушник твой.
Ты самый добрый человек.

2. Ашуг ты. (Ашуг Сакит)

Гаджи – Юсуф, хоть ты в летах,
Но сердцем юный человек.
У Кюр Раджаба* ты в садах
Достойный самый человек.

Ты для народа - словно клад.
С тобою дружба – честь, хвала.
Достойный в помыслах, делах,
Ты хлебосольный человек.

Без языка народа нет,
Хранитель языка – поэт.
Не знатен ты, богатства нет,
Ты - знатный словом человек.

Ты стар. На склоне твоя жизнь.
Пиши. Поменьше спать ложись.
С народом мудростью делись,
Душою чистый человек.

Перевод с рутульского языка Фазил Дашлай.

Шемшир* - известный в прошлом азербайджанский ашуг. 
Лукман* - известный в исламской теологии врачеватель.
Кюр Раджаб* - классик рутульской, лезгинской и азербайджанской поэзии 16-18 в.в.

своеобразие творческого дарования рутульского ашуга-поэта Гаджи- Юсуфа Меджидова, поэзия которого отмечена самобытностью, глубиной философской мысли, неподдельностью чувств и лиричностью





ГАДЖИ-ЮСИФ

СОСЕД

Настала подлая пора —
Мир изменился наш, сосед.
Лишен зажиточный добра,
Голодный – жалости, сосед.

Юнцы работать не хотят,
Зато умеют гарцевать,
Лисе решили власть отдать —
Шакал стал ханом, эй сосед.

Тоску и злобу ожидай,
Орла с вороной не равняй,
Нагрянет старость — так и знай:
Нет в мире правды, мой сосед.

Не дорожу мирским добром,
Нет больше планов ни о чем…
Юсиф несчастен — сердца дом
Лежит в руинах, мой сосед.

Домашнее з адание –ответить на вопросы приведенные ниже:

1 Краткое содержание биографии

2 Каков образ возлюбленной , в любовной лирике Юсифа?

3 Основная мысль в стихотворении «Сосед»?

4 Кто такой лукман?

5 Каково описание Кюр Раджаба ,в стихотворении Юсифа « Ашуг САкит»

6 Почему Юсиф сравнивает себя с восточным поэтом Хайям?



Ответы присылайте на электронную почту : [email protected]

Урок №__

Предмет: Родная литература

Дата проведения _10.04.2020 Преподаватель :СайпулаеваНаида

Группа № 1-11

Тема программа: Постсоветская литература

Тема урока:Цахурская литература

Тип урока: лекция с элементами беседы

Цели и задачи:

1)воспитание интереса к предмету

2) развитие мышления

3)развивать творческое воображение, интерес к процессу обучения и предмету

4)Воспитать духовно-нравственные качества личности , патриотизмаОборудование урока:

-персональный компьютер, мультимедийный проектор, экран, учебник

Электронные образовательные ресурсы:

-ресурсы федеральных образовательных порталов

ХОД УРОКА

  1. Организационный момент

Приветствие учащихся, проверка готовности к занятиям, сообщение темы и целей урока

  1. Повторение изученного материала.

1 жизнь прожитая Гусейни М



2 идейно-художественная особенность творчества Гусейни М

  1. Изучение нового материала

Цахурская литература и письменность

Цахурский язык относится к группе дагестанских языков, он распространен в юго-восточном Дагестане и на террито­рии Азербайджана в Закатальском и Кахском районах. На террито­рии Дагестана цахуры населяют западную часть Рутульского района. В диалектном отношении цахурский язык дифференцируется на цахский и гельмецкий диалекты. Каждый диалект состоит из отдельных говоров. Так, наиболее круп­ной диалектной единицей является цахурско-сувагильский диалект. Первые сведения о цахурском языке мы находим в книге Р. Эркерта (1895 г. — «Язы­ки кавказского корня»), включавшей грамматический и краткий лексический обзор всех горских языков Кавказа. Следую­щим исследованием, посвященным цахурскому языку, является ра­бота A.M. Дирра «Цахурский язык». Работа А.М. Дирра по цахур­скому языку, хотя и имеет некоторые фонетические и морфологические погрешности, остается ценным источником при ознакомлении с цахурским языком. Е.Ф. Джейранишвили посвятил описанию ца­хурского языка целый ряд статей, а также двухтомный труд. Вопросы цахурско­го языка анализируются в многочисленных работах A.M. Асланова, А. Курбанова, Б.Б. Талибова, Г.Х. Ибрагимова, Н.Г.Исаева и др.Цахурский язык в 30-х годах XX в. на латинице получил статус письменного. Алфавит составил профессор А.Н.Генко. Учебники для начального обучения были написаны профессором С.А. Джафаровым. Он же дал образцы переводной литературы на цахурский язык. Письменность на цахурском языке функционировала с 1934 по 1938 гг. В связи с переводом алфавитов языков СССР с латиницы на кириллицу письменность на цахурском языке прекратила свое существование.В 1990 году Постановлением Совета Министров ДАССР цахурский язык получил статус письменного на кириллице. Новый алфавит составили профессор Г.Х.Ибрагимов и доцент Н.Г.Исаев. В том же году на филологическом факультете ДГПИ при инициатив профессора Ибрагимова открыли русско-цахурское отделение и был осуществлён первый прием студентов. Сегодня его ученики работают в вузах, научно-исследовательских институтах, школах и в СМИ. То, чего мы сегодня достигли, в плане развития и сохранения ЦЯ, мы во многом обязаны Ибрагимову Г. Х.В 30-х годах письменность на цахурском была создана на основе ЦД ( на говоре с. Цахур.). Он же лёг и в основу современного литературного языка на кириллице.Цахурский язык официально ввели в школах в 1990 году. Эти были сложные годы. В школах не было ни учителей родных языков, ни учебников по цахурскому языку и литературе. Практически все началось с «белого листа» Следует отметить заслугу ДНИИП им. А.А.Тахо-Годи, который, несмотря на определенные трудности, дал старт и «зеленый коридор» школьным учебник

Ближайшим родственником цахурского языка является рутульский

язык, с которым у него имеется существенная близость структурных

характеристик и лексики. Цахурский язык подвергся значительному

влиянию азербайджанского языка ввиду длительных контактов

цахурцев с азербайджанцами.

Язык распадается на 3 диалекта:

цахурско-сувагильский,

гельмецко-курдульский

сапучинский (сабунджинский).

На нем говорит около 30 тыс. человек – цахурцев. Из

них 10 596 в России.

В настоящее время большинство цахурцев владеет

азербайджанским и русскими языками. Тем не

менее материнским языком для цахурцев является

цахурский язык.

Он также является языком повседневного общения.

Ведётся преподавание цахурского языка в школах,

издаётся учебная литература. В Дагестане на

цахурском языке издаётся газета «Нур

ахурская письменность — письменность, используемая для записи цахурского языка. В средние века цахуры пользовались модифицированным арабским алфавитом-аджамом. В 1934—1938 годах в СССР использовалась цахурская письменность на латинской графической основе. С 1990 года в России цахуры пользуются алфавитом на основе кириллицы. В Азербайджане с 1996 года используется цахурский алфавит на основе латиницы

В конце XI века в селении Цахур было основано первое в Дагестане медресе. Исследуя труды арабского географа XIII века Закарийа ал-Казвини, советский учёный А. Н. Генко установил, что в то время цахуры пользовались для записи своего языка модифицированным арабским алфавитом — «аджамом». Генко писал: «Мы имеем факт существования местной письменности, и эта письменность является цахурской. Мы имеем произведения, которые были переведены на цахурский язык». Известно, что на цахурский язык с арабского были переведены книги «КомпедийМузани» и «Книга Имама ал Шафеи». Однако подробных данных о цахурскихарабографических рукописях не имеется[1][2]. Единственным известным средневековым памятником на цахурском языке является надпись на могильном камне в селении Цахур, датируемая 1377 годом. Эта надпись содержит шахаду и 8 посвятительных строк[3].

учное исследование цахурского языка началось в конце XIX века. Первый краткий грамматический очерк и словарик составил Р. Ф. Эркерт в 1895 году. Материалы для книги собирались им путём рассылки по селениям лингвистических анкет, из-за чего автор не смог качественно описать цахурскую фонетику[4]. Для записи цахурских слов Эркерт использовал латинский алфавит с несколькими диакритическими знаками[5].



В 1913 году вышла первая подробная грамматика и словарь цахурского языка за авторством А. М. Дирра. В этом труде он приводит цахурскую азбуку, которая, однако, применялась только в научных трудах и не использовалась самими цахурами. Предложенный Дирром алфавит был построен на кириллической основе, но содержал также несколько латинских букв[6].



В научных трудах советского времени для записи цахурских текстов использовался как кириллический алфавит на основе лезгинского (Б. Б. Талибов. Языки народов СССР, М., 1967; Г. Х. Ибрагимов. Фонетика цахурского языка, Махачкала, 1968), так и модифицированный грузинский алфавит (труды Е. Ф. Джейранишвили).

Закрепление материала

1 Цахурский язык и его основатели

2 Создание цахурского алфавита

3 Основание первого медресе цахурами

4Когда вышел первый словарь?

Ответы пересылайте по электронной почте:[email protected]