Урок №__
Предмет: Родная литература
Дата проведения _6.04.2020 Преподаватель : Сайпулаева Наида
Группа № 1-15
Тема программа: Постсоветская литература
Тема урока:Рутульская литература
Тип урока: лекция с элементами беседы
Цели и задачи:
1)воспитание интереса к предмету
2) развитие мышления
3)развивать творческое воображение, интерес к процессу обучения и предмету
4)Воспитать духовно-нравственные качества личности , патриотизмаОборудование урока:
-персональный компьютер, мультимедийный проектор, экран, учебник
Электронные образовательные ресурсы:
-ресурсы федеральных образовательных порталов
ХОД УРОКА
Организационный момент
Приветствие учащихся, проверка готовности к занятиям, сообщение темы и целей урока
Повторение изученного материала.
1 жизнь прожитая Гусейни М
2 идейно-художественная особенность творчества Гусейни М
Изучение нового материала
Рутульская литература
Рутульский язык- один из новописьменных языков Дагестана, входящий в лезгинскую группу дагестанской ветви языков. Статус письменности он получил в 1990г. согласно Постановлению Совета Министров Дагестанской АССР от 10 августа (№128).
В настоящее время рутульский язык согласно Конституции Республики Дагестан (1994) является одним из государственных языков в Дагестане. На этом языке издаётся общественно - политическая газета «Рутульские новости», ежедневно ведется 30-ти минутная радиопередача из Махачкалы, 1 раз в месяц ведется передача на телевидении (РГВК «ДАГЕСТАН»), он изучается в общеобразовательных школах, по нему ведется подготовка специалистов в средне-специальных и высших учебных заведениях (ДГУ, ДГПУ); постепенно формируется рутульская литература, соответственно и рутульский литературный язык. Статус письменности родного языка - достойный шанс на сохранение языка и этноса.
Рутульский язык образует пять диалектов: мухадский (опорный диалект формирующегося рутульского литературного языка), шиназский, мюхрекский, ихрекский и борчинско-хиновский. Первые 3 диалекта (мухадский, шиназский, мюхрекский) образуют восточное наречие, последние 2 диалекта (ихрекский и борчинско-хиновский) - юго-западное наречие. По системно-структурным особенностям восточное наречие тяготеет к будухскому и крызскому языкам, юго-западное наречие - к цахурскому.
Рутульцы — коренной народ Дагестана, Северного Азербайджана. Близки по своей культуре с лезгинами, народами верхнего течения реки Самур. Предки народности были в составе государственного объединения Кавказская Албания, называли их албанами. Часть рутульцев иммигрировала в другие страны в период с 1817-1864 годы, во время Кавказской войны.
Где живут
Народ проживает в Республике Дагестан, населяет территории Рутульского, Кизлярского районов. Живут рутульцы в Махачкале, Каспийске, Дербенте, Кизляре, Ставропольском, Краснодарском крае, Калмыкии, Тюменской области, Ханты-Мансийском АО. В Азербайджане народ проживает в Гахском, Шекинском районах. Небольшое количество рутульцев живет на Украине, В Грузии, Казахстане, Узбекистане, Туркмении.
Рутульский относится к лезгинской ветви нахско-дагестанской семьи. Наиболее близок с другими языками:
будухский
цахурский
крызский
Отличие в говорах существует не только в разных селениях, но и внутри одного и того же села. Например, в Рутуле жители, проживающие в квартале Ахе называют воду «гье», жители квартала Фурахе говорят «гьед». Сегодня рутульский официально является одним из государственных языков Республики Дагестан.
Все рутульцы двуязычны, многие знают 3 и более языков. Широко распространен среди народа азербайджанский, который в Южном Дагестане долгое время был языком межнационального общения. Русский до начала 20 века рутульцы почти не знали. В 1914 было открыто Рутульское одноклассное училище, где преподавание велось на русском. Это стало началом знакомства народа с языком. Во всех рутульских школах преподавание до 1955 года велось на азербайджанском, с 1955 по желанию цахуров и рутульцев занятия стали вести на русском. В 1991-1992 годах был проведен процесс перевода начального образования на русский язык.
Народ до революции использовал арабское письмо. Только в 1990 году после выхода Постановления Совета Министров Дагестанской АССР, был введен статус письменности на основе кириллицы для цахурского, рутульского, агульского языков и утвержден для них алфавита.
Религия
Рутульцы исповедуют ислам суннитского толка. Народ принял ислам рано, самые первые попытки утверждения арабов в Дагестане приходятся на 7 век. Наибольший успех они имели именно на территории проживания рутульцев, о чем свидетельствует самый ранний памятник мусульманской культуры на Кавказе — надгробная плита шейха Магомеда ибн Асад ибн Мугал. В 12 веке в Рутуле уже была ханака — суфийская обитель, что говорит о том, что в те времена эта религия уже прочно утвердилась среди народа. С приходом ислама широко распространилась арабская письменность и литература.
До принятия этой религии, очевидно, в народе были распространены другие верования. В районах, где живут рутульцы, встречаются различные священные места (пиры), старинные изображения крестов.
Составители алфавита — Г. Х. Ибрагимов, С. М. Махмудова, К. Э. Джамалов и Ф. И. Гусейнова.
История рутульской литературы начинается довольно необычно — с имени поэтессы. Зейнаб Хинави в XI в. стала одним из известных ашугов (народных певцов-поэтов) Закавказья.
Ашуг Кюр-Раджаб (XVIII—XIX вв.) был известен далеко за пределами Дагестана. Мастерство поэта восхищало многих современников.
В начале XX в. в рутульской поэзии появились новые имена: Джамесеб Саларов, Шиназ Эзерчи, Нурахмед Рамазанов.
Особым мастерством отличаются творения нового поколения поэтов Рутула: Сакита Курбанова, Гаджи-Юсуфа Меджидова и Герай Фезли.
Вейсал Черкезов, азербайджанский и рутульский поэт, Шафи Ибрагимов — живой классик рутульской поэзии, молодые поэты и поэтессы Альфия Мехтиева, Биизат Рамазанова, Саид Сулейманов, Гаджи-Газрат Шахбанов и Асият Сулейманова творят историю современной рутульской поэзии. Они пишут на рутульском, русском, азербайджанском и арабском языках. С 1991 г. выходят книги рутульских авторов на родном языке.
Источник: https://travelask.ru/articles/rutultsy-talantlivye-zhiteli-kavkazaИсточник: h Религия
Закрепление изученной темы:
1 К какой группе дагестанских языков,отоносится рутульский язык?
2 Сколько диалектов на рутульском языке?
3 Когда появилась рутульская письменность?
4 какую релегию исповедуют рутульцы и где проживают?
5 Известные рутульские ашуги
Жду ответы по эл.п. nsaypulayeva@Iist.ru
Урок №__
Предмет: Родная литература
Дата проведения _6.04.2020 Преподаватель : Сайпулаева Наида
Группа № 1-15
Тема программа: Постсоветская литература
Тема урока: Жизнь и творчество Кор-Раджаб
Тип урока: лекция с элементами беседы
Цели и задачи:
1)воспитание интереса к предмету
2) развитие мышления
3)развивать творческое воображение, интерес к процессу обучения и предмету
4)Воспитать духовно-нравственные качества личности , патриотизма
Оборудование урока:
-персональный компьютер, мультимедийный проектор, экран, учебник
Электронные образовательные ресурсы:
-ресурсы федеральных образовательных порталов
ХОД УРОКА
Организационный момент
Приветствие учащихся, проверка готовности к занятиям, сообщение темы и целей урока
Повторение изученного материала.
1 Рутулы, их происхождение и территориальная расположенность
2 Ашугская поэзия
3Имена ,прославившие рутульскую литературу
Изучение нового материала
Жизнь и творчесвто Кор_Раджаб
Кюр-Раджаб — это Моцарт восточной поэзии. Его лирика граничит с безумием гения. Его творчество — это сверкающий бриллиант, при прикосновении к которому в душе читателя загорается искра святого таланта, чистого и прекрасного. Даже не зная языка, на котором сочинена песня Кюр-Раджаба, невозможно оторваться от мелодики его стиха, чарующего и завораживающего особым ритмом и рифмой, так свободно подбираемой, словно её создает не ашуг, а она приходит к нему с неба. Особый подбор ассонансов и аллитераций, независимо от семантики слов и языка, на котором создано стихотворение, самостоятельно передает настроение автора, чаще печальное, полное прелести самоотречения.
Кюр-Раджаб — это классик трех литератур, известный ашуг и поэт XVII-XVIII веков (Юсиф, известный рутульский поэт, потомок Кюр-Раджаба, считает датой его рождения 1695 год. Г. Г. Гашаров пишет, что Раджаб родился в 1680 г., а умер в 1760 году.), получивший признание в Иране, Грузии, Армении, Турции, Азербайджане и в Дагестане. С его имени начинается ашугская поэзия лезгин, его имя обязательно упоминают среди самых талантливых в исследованиях по азербайджанской ашугской поэзии. Кюр-Раджаб писал на рутульском, лезгинском, тюрки, арабском и на фарси. Но, видимо, он знал еще несколько языков: стихотворение Гьеч1ч1у “Нет” (аварский яз.) он написал на нескольких языках сразу — на рутульском, лезгинском, аварском, даргинском, лакском и на тюрки. Старожилы Ихрека говорят, что, как им рассказывали, песню Гьеч1ч1у Кюр-Раджаб спел во время состязания с известным на всем Востоке ашугом Дуни, на соревнование с которым он был вызван то ли в Дербент, то ли в Армению. Дуни также был очень авторитетным ашугом, признанным мастером, Он тоже владел турецким, фарси, арабским и тюрки, также был признан, также виртуозно импровизировал. То есть силы были одинаковы. На состязании победу присуждали тому, кто мог ответить на философский вопрос на том же языке, той же формой, облеченной в новую мелодию. Когда началось состязание, первым выступал Раджаб. И тогда Раджаб — ашуг, владевший еще несколькими дагестанскими, кроме названных, спел песню на шести языках одновременно — на тюрки, лезгинском, аварском, рутульском, лакском, даргинском. Дуни не мог, конечно, понять на дагестанских языках и не смог ответить, проиграв джанг (Джанг — это, по древним традициям Рутула и, по-видимому, Востока,состязание признанных ашугов, во время которых ашуг вызывал на соревнование другого, более известного ашуга. Если вызов исходил от поэта, который тоже уже заслужил известность, тот ашуг, который был более известен, принимал его. В таком случае они оба в назначенный день выходили на годекан или на майдан, где собирался народ. Первым состязание начинал тот, кто вызывал на состязание. Он пел стихотворение, которое сочинял тут же. Соперник отвечал ему тем же размером, рифмой, той же мелодией. Оба могли задавать загадки, говорить иносказаниями, петь на любом языке. И отвечающий должен был ответить на том же языке. Многие дагестанские ашуги поэтому обязательно свободно владели грузинским, армянским, турецким, фарси и арабским.Иначе они не имели права участвовать в состязаниях.
Некоторые старожилы (например, Сулейманов Амай, 1926 г.р.) — знатоки творчества Кюр-Раджаба, считают, что тогда Раджаб состязался с самим Саятом Новой, и что родился он намного раньше. Кстати, об известности и популярности Кюр-Раджаба говорит тот факт, что дедушка Амай, когда он случайно увидел на моем столе рукописи Кюр-Раджаба, перелистал их и сказал, что он знает еще одно стихотворение, которое тот посвятил селениям Рутула. Две строфы из него дедушка продекламировал на азербайджанском языке. Позже это стихотворение нашлось в литературном архиве Г. Г. Гашарова).
По крайней мере, этот факт свидетельствует о том, что Кюр-Раджаб знал много языков — арабский, турецкий, фарси, грузинский, армянский, лезгинский, рутульский, лакский, аварский, даргинский, что говорит о высокообразованности и исключительной эрудиции ашуга.
В период расцвета ашугской поэзии в состязаниях участвовали одновременно несколько стран – Грузия, Армения, Бакинское, Илисуйское, Шекинское, Шемахинское ханство, Иран, Таджикистан и Дагестан. Вспомните рутульскую поэтессу Зейнаб Хинави, которую армянский царь Манучохр подарил грузинской царице Тамар, и та не отпустила больше ее от себя. А быть придворным ашугом в то время считалось признаком наивысшего признания.
В последние часы своей жизни Курбанов Сакит Махмудович, признанный ашуг Азербайджанской Республики и Дагестана, принес мне выполненные им переводы стихотворения Кюр-Раджаба на рутульский язык. Он собирал стихотворения Кюр-Раджаба, опубликованные на азербайджанском языке, всю жизнь.
— Это все. Думаю, что я собрал все, что был в силах найти. Хотя бы эти надо вернуть родному для ашуга народу. Вручая мне переводы, Сакит вдруг быстро забрал их:
— Ты не сможешь жанры этих стихотворений определить!
Перелистав, он собрал несколько стопок, на каждой стопке написал жанр: устаднамебыр – 10 листов, Гъошмабыр – 36 листов, Герайлюбыр – 12 листов, Диванибыр – 4 листа, Баятибыр -2 листа, Зинджирлеме теджнис — 2 листа, Къуша ярпагь гьошма — 3 листа, Дейишма — къыфыл бендбыр — 2 листа, Гьарба-зурбабыр — гич1быр кийин — 3 листа, Къезелбыр — 2 листа, Мухаммесбыр — 5 листов.
Это последнее обращение великого ашуга к своему народу, последний подарок рутульской литературе.
Дореволюционная рутульская лирика была неотделима от восточной. Она заимствовала все восточные рифмы, распространенные поэтические образы. Подавляющее большинство рутульских дореволюционных ашугов творило на тюрки.
На рубеже XVII и XVIII веков творил рутульский ашуг Кюр-Раджаб из Ихрека. В современной азербайджанской и турецкой литературах он известен под псевдонимами Хесте-Раджаб и Шикесте Раджаб. Раджаб был очень образованным человеком своего времени, о чем позволяют говорить его стихотворения.
Большую часть жизни Раджаб провел в городе Шеки Илисуйского Султанства. Шеки — это город, где испокон веков проживают рутулы, как и в соседних Кахе, Кайнаре, Даш-юзе, Шор-су и многих других населенных пунктах, которые еще со времен древней Кавказской Албании были заселены рутулами, воевавшими там даже с войсками Митридата. Рутулы до Русско-Кавказской войны Х1Х века населяли земли от города Шеки в современном Азербайджане до рутульских земель в современном Дагестане. Эту территорию рутулы называли Аран, тоска народа по этим местам, вынужденного покинуть их в результате войн, сохранилась во фразеологизме Аран хъа1вагъа1д джемиш кал “(плачет) будто буйвол, плачущий по Арану”. Этим фразеологизмом народ обозначает долгий, не прекращающийся плач по недостижимому.
Но и сейчас в этих городах и селениях современного Азербайджана на своей исконной исторической территории, которая до появления там Азербайджана относилась к Илисуйскому султанству и к Ширванскому ханству и называлась Аран, проживают рутулы — носители борчинско-хновского диалекта. Все они традиционно трехъязычны — свободно владеют и творят как на рутульском, лезгинском, так и на азербайджанском языках.
Дагестанские рутулы сохраняют с азербайджанскими рутулами крепкие связи. Отходничество было распространенным способом заработка в дореволюционном Дагестане. Отходники из многих рутульских сел Дагестана уходили на нефтепромыслы в Ширванское ханство и в Илису на многие месяцы. Кроме экономических, налаживались и культурные контакты, рутульские поэты знакомились с армянской, иранской, турецкой поэзией. То есть через тюрки выходили в мир восточной поэзии, создавая потом истинные шедевры на нескольких языках. Так, например, Низами Гянджеви – уроженец цахурского селения Кум, творил на таджикском языке, став классиком таджикской литературы. Тюркским языком владели все рутульцы. Это был основной язык общения. Ученым в Рутуле считался только тот, кто в совершенстве владел арабским языком. Ашугом — только тот, кто в совершенстве владел тюркским языком. Для общения с соседними лезгинами рутульцы свободно владели и лезгинским языком. Поэтому рутулы были поголовно полиязычны.
С Илисуйским султанством и с Ширванским ханством у рутулов была связь через Салаватский перевал в верховьях Самура, куда до последнего времени, до распада Советского Союза, отгоняли на зиму даже скот, так как те рутульские земли, которые сейчас оказались в составе Азербайджана, по привычке считали своими. Салаватский перевал зимой закрывался из-за снегов, и до весны общение с Араном прекращалось.
Поэзию Раджаба, феномен его поэзии трудно понять без предыстории. Кюр-Раджаб вырос не на пустом месте, до него творили такие известные поэты, как Низами Гянджеви, который был рожден в селении Кум Илисуйсхого султанства, где испокон веков жили цахуры – близкородственный рутулам народ. До него завоевала на всем Закавказье известность Зейнаб Хинави — придворная поэтесса грузинской царицы Тамар и любимый ашуг армянского царя Манучохра. До него было отточено мастерство ашуга в лирике Омара Хайяма, Физули, Хафиз, Саади, Навои, Саята Нова и многих других гениев. Его предшественниками были и Махди из Шиназа, Курбан из Ихрека, Молла Тураб и др. Кюр-Раджаб относится к этой плеяде, он продолжатель их поэтических традиций.
Кюр-Раджаб, как позже и Сакит, как Юсиф, как Ильяс Черкезов, Аскер из Шина, Шарафет Дагъыстанлы метался между двумя основными языками своего творчества,
владея попутно еще несколькими. Они отразили в своем творчестве две культуры, два языка, две поэзии. Если так можно выразиться, талант их проявлялся дуплетом.
Сакит в своем предисловии (данном ниже) пишет, что он начал собирать стихотворения Кюр-Раджаба еще в юности. Первые песни Раджаба Сакита заставил записать его отец, знавший их наизусть. Я не знаю, можно ли благодарить покинувших этот мир, но если бы не отец Сакита, заставлявший его писать песни, отдавший его на учебу к ашугу Шемширу в восемь лет, знавший, наконец, песни Раджаба наизусть, вряд ли азербайджанский и рутульский народы могли бы гордиться Сакитом. Вряд ли мы получили бы обратно нашего ашуга Кюр-Раджаба, если бы не та любовь к поэзии, которую привил отец Сакиту. Сакит сам стал большим поэтом, его творчеством нам еще предстоит гордиться. И он вернул рутульскому народу Кюр-Раджаба — это только он мог так виртуозно перевести с азербайджанского на рутульский Раджаба, у которого такие сложные поэтические формы, что я не представляю, как вообще он это смог!
И не только Сакит. Юсиф рассказывает, что в начальной школе в Ихреке, где он учился, ночным сторожем работал старый Идрис-баба. После школы дети часто ночами собирались в его будке, и Идрис-баба рассказывал им сказки и пел песни. Дети замирали в поэтическом восторге, проводя долгие зимние вечера с ночным самобытным учителем рутульского языка и литературы, привившим им настоящую любовь к родному слову. Это от Идрис-бабы Юсиф впервые услышал имя Кюр-Раджаба, это стихотворения Кюр-Раджаба зажгли в душе Юсифа поэтическую звезду. Это благодаря Идрис-бабе в рутульской литературе рождается новый большой поэт, пишущий в лучших традициях восточной поэзии, — Юсиф (Меджидов Юсиф Дамадаевич).
А отец Сакита, Идрис-баба и Юсиф будят мастера родного слова в Саките, певшем до тех пор на азербайджанском языке Удивительная судьба у ашуга Раджаба! Его знают в Турции, там его считают своим поэтом. С его имени начинается азербайджанская ашугская поэзия. С его имени начинается и лезгинская ашугская поэзия. А родился в Ихреке, рутулец. Зимой он жил в Илису, летом возвращался в Ихрек, в Рутул. Он родился в XVII веке, творил в XVIII веке, только в конце XX века рутульский народ получает письменность. И через три столетия поэт и ашуг снова приходит к своему народу. Его песни, как алмазы, хранили люди в памяти, завещали детям, передавали из уст в уста. Почему-то Идрис-баба именно маленькому Юсифу читает стихотворения Раджаба, почему-то тот их запоминает на всю жизнь. Всю свою жизнь собирали его песни Юсиф, его потомок и сам великий поэт, и Сакит, переведший на рутульский язык большинство его песен. Юсиф тоже переводит стихотворения Раджаба на рутульский язык. Сакит передал мне свои переводы и через несколько часов умер. Сакит передает мне и непереведенные стихотворения Раджаба. Зачем, если я не владею азербайджанским?! Правда, когда я читаю Раджаба на этом азербайджанском языке, даже не понимая слова — это никак по-другому не назовешь, кроме как настоящим эстетическим наслаждением это высокий поэтический восторг, это то, что есть сама поэзия! Какая-то мистическая, завораживающая на всю жизнь поэзия у суфия Раджаба!
Творчество
Хури
(ответ Кюр Раджабу)
Я привет любимому Раджабу шлю
Через горы снежные: пусть он придет.
День и ночь глаза в пути; я слезы лью, –
Пусть ненастьям вопреки ко мне придет.
Состязаться как ашуга позови,
Тайну двух сердец влюбленных назови,
Я – ашуг с душой как книга о любви,
Соловьиный сад в огне – пусть он придет.
Я горю, лекарства ранам нет моим, –
Где души спаситель мой, Лукман хаким?!
Милостью, Аллах, утешусь я твоим –
Сердца и души спаситель пусть придет.
Днем и ночью рана в сердце ноет. Боль –
Встреча милых благо, что дает нам Бог,
Для Хури ашуг Раджаб – души любовь:
Пусть открыто, не таясь, ко мне придет.
Дорогу преградите
В снегах вершины гор седых –
Дорогу милой преградите.
Потоки горьких слез моих –
Дорогу милой преградите.
Корана лик – суру «Ясин»
Готов я вслух произносить,
О Хидирнаби, Ильяси!
Дорогу милой преградите.
Раджаб судьбе своей не рад –
Любовь мою хотят забрать.
О Мустафа, о Мухаммад!
Дорогу милой преградите.
Господь ты мой вечный – велик и един!
(написано в форме одного из
классических стилей восточной
поэзии – «Зинджирлеме теджнис»,
что означает «цепь»)
Вселенных Ты сонм сотворил в миг один!
Спасибо за это Тебе, ра, ба, мим. (Раббим*)
Господь Ты мой вечный – Велик и Един!
Надежно мне в руки вручил кьаф, лам, мим. (Кьалам*)
Калам со мной будет до судного дня,
Хранить суждено до последнего дня,
С иманом* я друг до последнего дня, –
И милость Твою мы зовем ра, гьа, мим (Рагьим).
К нам милостив Бог – человек, это знай!
Всесилен, могуч – человек, это знай!
Невежда – кяфир*, и об этом ты знай!
Из глины ты Им сотворен, алиф*, даль, мим. (Адам).
Адама отцом сделал – всем он един, –
Покинем мы мир этот, все как один.
Под властью Твоею мы все как один.
Могущества имя Твое – гьаIйн, зъа, мим. (Азъим*)
Неверных склонил ты к покорности, Бог.
Коран ниспослал человечеству, Бог.
Раджаб от Иблиса избавиться смог.
Подмога твоя в том была, гьа, каф, мим. (Гьаким*)
——
Раббим – Господь.
Кьалам – перо (карандаш).
Иман– вера.
Ра1гьим – милосердие.
Кяфир – неверный.
Азъим – сила.
Иблис – сатана, дьявол.
Гьа1ким – хозяин, повелитель
Закрепление темы
1 Жизненный путь Кор_ Раджаба
2 Кор Раджаб , как ашуг и классик трех литератур
3 Произведения ,дошедшие до нас
Жду ответы по эл.п nsaypulayeva@Iist.ru