СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Русскоязычная литература Беларуси (обновлённая версия)

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация содержит обновлённую информацию об русскоязычных поэтах Беларуси

Просмотр содержимого документа
«Русскоязычная литература Беларуси (обновлённая версия)»

Русскоязычная поэзия Беларуси

Русскоязычная поэзия Беларуси

Поликанина Валентина Петровна (род. 1958)

Поликанина Валентина Петровна (род. 1958)

Валентина Петровна ПОЛИКАНИНА (род. 1958)  - поэт, публицист, член Cоюза писателей Беларуси, Союза российских писателей и Международной федерации русскоязычных писателей. Автор книг: «Найдите время для любви», «Две музы», Свет неизбывный», «Память», «От первого яблока», «Живое зерно», «За плотью слов», «Да будет день…», «Под тихой звездою прощенья», «Не сдавайся времени, душа!» Лауреат международных и республиканских литературных премий. Указом Президента Российской Федерации «за большой вклад в распространение, изучение русского языка и сохранение культурного наследия, сближение и взаимообогащение культур наций и народностей» награждена медалью А.С. Пушкина. 
  • Валентина Петровна ПОЛИКАНИНА (род. 1958)  - поэт, публицист, член Cоюза писателей Беларуси, Союза российских писателей и Международной федерации русскоязычных писателей. Автор книг: «Найдите время для любви», «Две музы», Свет неизбывный», «Память», «От первого яблока», «Живое зерно», «За плотью слов», «Да будет день…», «Под тихой звездою прощенья», «Не сдавайся времени, душа!» Лауреат международных и республиканских литературных премий. Указом Президента Российской Федерации «за большой вклад в распространение, изучение русского языка и сохранение культурного наследия, сближение и взаимообогащение культур наций и народностей» награждена медалью А.С. Пушкина. 
Творчество Валентины Поликаниной  собрано в восемь авторских сборников, каждый из которых неповторим, потому что написан душой.  Не зря поэтесса  отмечает, что для нее стихи как награда.  Их  нужно   заслужить, выносить, выстрадать: «Дай мне, Господи, слов, чтоб могла говорить языком многих женщин, счастливых и грустных…» А еще Валентина Поликанина принимает активное участие в деятельности  Белорусского союза женщин, является автором слов гимна этого общественного объединения. Ее биография включена в первую в истории страны книгу «Женщины Беларуси».
  • Творчество Валентины Поликаниной  собрано в восемь авторских сборников, каждый из которых неповторим, потому что написан душой.  Не зря поэтесса  отмечает, что для нее стихи как награда.  Их  нужно   заслужить, выносить, выстрадать: «Дай мне, Господи, слов, чтоб могла говорить языком многих женщин, счастливых и грустных…»
  • А еще Валентина Поликанина принимает активное участие в деятельности  Белорусского союза женщин, является автором слов гимна этого общественного объединения. Ее биография включена в первую в истории страны книгу «Женщины Беларуси».
Валентина Поликанина является бессменной ведущей Свято-Елисеевских образовательных чтений, которые проходят в Новогрудке (в 2017году состоялись 15-ые чтения, посвящённые 700-летию Новогрудской епархии)
  • Валентина Поликанина является бессменной ведущей Свято-Елисеевских образовательных чтений, которые проходят в Новогрудке (в 2017году состоялись 15-ые чтения, посвящённые 700-летию Новогрудской епархии)
«Румяный день наводит глянец…» Румяный день наводит глянец…  Еще не голы дерева;  Еще на солнечной поляне,  Как в детстве, зелена трава;  Еще земля, грустя о лете,  Нежна в объятьях сентября,  С водой, бегущей сквозь столетья,  О чем-то вечном говоря;  Еще легко, еще не страшно;  Еще не вызрели дожди;  Еще не прожит сон вчерашний  И «завтра» в душу не глядит;  Еще, вдали от непогоды,  Листает жадно юный лес  И философию природы,  И богословие небес.

«Румяный день наводит глянец…»

  • Румяный день наводит глянец… Еще не голы дерева; Еще на солнечной поляне, Как в детстве, зелена трава; Еще земля, грустя о лете, Нежна в объятьях сентября, С водой, бегущей сквозь столетья, О чем-то вечном говоря; Еще легко, еще не страшно; Еще не вызрели дожди; Еще не прожит сон вчерашний И «завтра» в душу не глядит; Еще, вдали от непогоды, Листает жадно юный лес И философию природы, И богословие небес.
 Юрий Михайлович Сапожков

Юрий Михайлович Сапожков

«Золотое перо» белорусской журналистики — писала о нем советская пресса. Его репортажи, очерки и интервью перепечатывали выходящие миллионными тиражами газеты былого Советского Союза, мировые информационные агентства. Его помнят читатели «Знамени юности» и «Советской Белоруссии», Агентства печати «Новости» и выходящего в далекой Индии журнала «Совьет Лэнд», журналов «Всемирная литература» и «Неман». Юрий Михайлович Сапожков (1940-2013) — русский по рождению, белорус по духу, поэт по призванию — остался в памяти не только как блестящий журналист. Он — автор ярких литературных эссе о белорусской литературе, переводов отечественных и зарубежных мастеров поэтического слова и, конечно, тонкий лирический поэт. Последний сборник Юрия Сапожкова — «Дай пламени у пламени остыть» (Стихи о любви) — вышел уже без него.
  • «Золотое перо» белорусской журналистики — писала о нем советская пресса. Его репортажи, очерки и интервью перепечатывали выходящие миллионными тиражами газеты былого Советского Союза, мировые информационные агентства. Его помнят читатели «Знамени юности» и «Советской Белоруссии», Агентства печати «Новости» и выходящего в далекой Индии журнала «Совьет Лэнд», журналов «Всемирная литература» и «Неман».
  • Юрий Михайлович Сапожков (1940-2013) — русский по рождению, белорус по духу, поэт по призванию — остался в памяти не только как блестящий журналист. Он — автор ярких литературных эссе о белорусской литературе, переводов отечественных и зарубежных мастеров поэтического слова и, конечно, тонкий лирический поэт. Последний сборник Юрия Сапожкова — «Дай пламени у пламени остыть» (Стихи о любви) — вышел уже без него.
Юрий Матюшко   Ю.М. Сапожкову   На полках моих – изобилие книг,  Но взгляд натыкается снова  На ту, что немножко светлее других –   На томик стихов Сапожкова.   Листаю страницы знакомых стихов,   Порой, в чём-то с автором споря.  От них почему-то на сердце легко,  От них веет воздухом моря.   И мысли невольно уходят наверх,  Минуя житейское время…  Мне помнятся жесты, улыбка и смех,  И скромность, и честность суждений.   А где-то, в глуби подсознания, суть  Признанья, дающего крылья.  Ещё бы немного, ещё бы чуть-чуть –   И нас бы водой не разлили.

Юрий Матюшко

  • Ю.М. Сапожкову На полках моих – изобилие книг, Но взгляд натыкается снова На ту, что немножко светлее других –  На томик стихов Сапожкова. Листаю страницы знакомых стихов,  Порой, в чём-то с автором споря. От них почему-то на сердце легко, От них веет воздухом моря. И мысли невольно уходят наверх, Минуя житейское время… Мне помнятся жесты, улыбка и смех, И скромность, и честность суждений. А где-то, в глуби подсознания, суть Признанья, дающего крылья. Ещё бы немного, ещё бы чуть-чуть –  И нас бы водой не разлили.
В день когда поэтам дали слово  Я запомнил голос Сапожкова.  Редкий сплав огня, любви и стали… Все бы так свои стихи читали.  Игорь Косоновский .
  • В день когда поэтам дали слово Я запомнил голос Сапожкова. Редкий сплав огня, любви и стали…
  • Все бы так свои стихи читали.
  • Игорь Косоновский .
Душой предчувствуя мгновенья смертные, Готовясь к ним, не уставал учить Осенние уроки сокровенные, Великую науку уходить. Признанья слушал я исповедальные Деревьев, и букашек, и травы... Но час пришел сказать слова прощальные — И вылетело все из головы.
  • Душой предчувствуя мгновенья смертные,
  • Готовясь к ним, не уставал учить
  • Осенние уроки сокровенные,
  • Великую науку уходить.
  • Признанья слушал я исповедальные
  • Деревьев, и букашек, и травы...
  • Но час пришел сказать слова прощальные —
  • И вылетело все из головы.
Берёзка     Бесхлопотно — даже прическу Не потревожив свою, — Шофер у дороги березку Срубил и швырнул в колею. И тем был он счастлив немало, Что слышать душа не могла, Как долго о жизни кричало Бескровное тельце ствола. Пришел он домой, раздевался, Сидел, выбивая мундштук, И тихо над тазом ругался, Что грязь не смывается с рук.

Берёзка

  •  
  • Бесхлопотно — даже прическу
  • Не потревожив свою, —
  • Шофер у дороги березку
  • Срубил и швырнул в колею.
  • И тем был он счастлив немало,
  • Что слышать душа не могла,
  • Как долго о жизни кричало
  • Бескровное тельце ствола.
  • Пришел он домой, раздевался,
  • Сидел, выбивая мундштук,
  • И тихо над тазом ругался,
  • Что грязь не смывается с рук.
НА ОЗЕРЕ   Холмится небо облаками. Усеян берег рыбаками. Строфа на вёслах рифм плывёт, А чайка в небе петли вьёт, Она то в зыбкой выси тает, То камнем падает, и вот – Рыбёшки пламя высекает На зависть рыбакам, из вод. Сквозь глубь, лучом освещено, В воде прозрачной видно дно. В стихах, прозрачных, как вода, Не видно дна.

НА ОЗЕРЕ

  • Холмится небо облаками.
  • Усеян берег рыбаками.
  • Строфа на вёслах рифм плывёт,
  • А чайка в небе петли вьёт,
  • Она то в зыбкой выси тает,
  • То камнем падает, и вот –
  • Рыбёшки пламя высекает
  • На зависть рыбакам, из вод.
  • Сквозь глубь, лучом освещено,
  • В воде прозрачной видно дно.
  • В стихах, прозрачных, как вода,
  • Не видно дна.
Бронислав Спринчан

Бронислав Спринчан

Спринчан Бронислав Петрович (16 августа 1928 года, Каниж, Новомиргородский район, Кировоградской области — 8 июля 2008 года, Минск) — белорусский советский писатель. Родился в семье служащего. Окончил Кировоградский техникум сельско-хозяйственного машиностроения , затем — Литературный институт . Работал на заводе «Гомсельмаш» , в газетах «Сельмашевец», «Советская Белоруссия», был заведующим отделом поэзии в журнале «Нёман» . Первые стихи опубликованы в 1950 году в «Гомельской правде». Переведён на украинский и казахский языки. Сам переводил на русский язык стихи белорусских поэтов, в частности, М. Богдановича. Член СП СССР (1955).
  • Спринчан Бронислав Петрович (16 августа 1928 года, Каниж, Новомиргородский район, Кировоградской области — 8 июля 2008 года, Минск) — белорусский советский писатель.
  • Родился в семье служащего. Окончил Кировоградский техникум сельско-хозяйственного машиностроения , затем — Литературный институт .
  • Работал на заводе «Гомсельмаш» , в газетах «Сельмашевец», «Советская Белоруссия», был заведующим отделом поэзии в журнале «Нёман» .
  • Первые стихи опубликованы в 1950 году в «Гомельской правде». Переведён на украинский и казахский языки. Сам переводил на русский язык стихи белорусских поэтов, в частности, М. Богдановича. Член СП СССР (1955).
«С полей повеяло весной…»   С полей повеяло весной. Запахло влажным чернозёмом, Теплом земли моей родной, Далёким детством, отчим домом. И память снова повела Полузабытой тропкой дальней В весну, которая цвела Цветами радости Пасхальной. Из тех, почти забытых мест, Родное детство улыбалось И пенье птиц как благовест В зарю весеннюю вплеталось. Забилось сердце – не унять От переполнившей истомы. И вот весна пришла опять, И пахнет влажным чернозёмом.

«С полей повеяло весной…»

  • С полей повеяло весной.
  • Запахло влажным чернозёмом,
  • Теплом земли моей родной,
  • Далёким детством, отчим домом.
  • И память снова повела
  • Полузабытой тропкой дальней
  • В весну, которая цвела
  • Цветами радости Пасхальной.
  • Из тех, почти забытых мест,
  • Родное детство улыбалось
  • И пенье птиц как благовест
  • В зарю весеннюю вплеталось.
  • Забилось сердце – не унять
  • От переполнившей истомы.
  • И вот весна пришла опять,
  • И пахнет влажным чернозёмом.
лучше самого автора об источниках его вдохновения, о его трепетной любви, наверное, не скажешь:

лучше самого автора об источниках его вдохновения, о его трепетной любви, наверное, не скажешь:

«Малиновой зари свечение…»

«Малиновой зари свечение…»

Бронислав Спринчан несомненно стал одним из лучших переводчиков Максима Богдановича:

Бронислав Спринчан несомненно стал одним из лучших переводчиков Максима Богдановича: